谢芳妮 刘洋
摘要: 一词多义是语言中的普遍现象。本文从商务英语学习中的一些常见例子入手,就商务英语翻译中的一些一词多义、误译等现象进行了分析探讨,并提出了一些相应的对策与建议,以期为商务英语学习者提供一定的借鉴与帮助。
关键词: 商务英语误译一词多义
一词多义是语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往列举几个甚至几十个意义。在翻译的时候,也经常会碰到有疑义的词。一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文决定,看字典里所举的许多意义中究竟哪一个符合上下文再做出选择。如果单凭自己所记得的一个词的最常用的意义,就难免会犯错误。在商务英语的学习过程中我们经常发现,商务外贸英语中有一些使用非常频繁的词汇很容易被误译。笔者从商务英语的特点出发,就一些常见的翻译错误进行了分析,并提出了一些相应的解决办法,希望能为商务英语学习者提供一定的借鉴。
一、商务英语中的词汇特点
商务英语是人们在国际商务交往中涉及或使用的英语,包括商务活动的各个方面。总的说来,商务英语词汇一般具有专业性、正式性、简洁性、繁复性和新词飞速涌现等特点。商务英语区别于普通英语词汇的特点之一就是包含大量专业词汇、商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等,而且存在同一词汇的多种商务词义现象,很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义,体现了语言的经济性和灵活性。因此,在进行商务英语的翻译时,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。
二、商务英语词汇翻译中的常见错误及主要成因
由于商务英语词汇有着非常强的专业性,因而在商务英语翻译中最常见的错误便是词义理解错误造成的翻译错误。下面笔者主要从一词多义及名词复数变义这两个方面着手分析其造成的错误。
1.一词多义引起的错误
一词多义从认知学角度上讲是词汇通过人类认知手段从其中心意义向其他意义蔓延的产物。英语词汇灵活性的特点主要是英语语言在其发展过程中不断增加和淘汰词汇的意义,而英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。这种概念的拓展或者缩小就是一词多义现象产生的由来。
这在英语文学语言中如此,在商务英语中也不例外。在翻译过程中如何分析原语的整个语境,熟知多义词的各种含义,并且抽离出在特定的语言环境中最为准确的表达,使之出现在目的语中,是翻译的关键所在。在商务英语中许多常见的英语词汇除具有普通含义和被新赋予的含义外,还演变成了专业词汇、外贸术语等,这对于商务人士来说,其专门意义比普通意义更常见,因此许多商务英语的翻译错误由此而生。
这类多义词,由于词汇的辐射意义,转移意义等因素,拥有多重含义的可能,但在具体的语境中,其意义一般又是唯一的,这就为译者在翻译时造成一定的困难,笔者在学习过程中收集了一些实例,在此与大家共同探讨。
例1:average
(1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.
(2)The F.P.A. doesnt cover partial loss of the nature of particular average.
译文:
(1)去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。
(2)平安险不包括单独海损性质的部分损失。
注解:在例句1中,average passenger weight为平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思为“单独海损”,是指保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏也可直接理解为海损。
例2:premium
(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.
(2)Shares are selling at a premium.
(3)We may insure our goods for damage for small premium.
译文:
(1)对投资期限较长者课获百分之二的奖励。
(2)股票溢价出售。
(3)我们可以花小额保险费给货物保损坏险。
在这里,premium在不同的语境中就具有特别的涵义,因此,大家在翻译的时候就不能想当然,而应该多查资料,找到与之最为匹配的涵义。
例3:claim
相信大家对这个词应该不会陌生。在一般的语境中,作为动词,它有“(灾难等)使失踪或死亡、需要,值得”的意思。例如:
a hurricane that claimed two lives 夺走了两个生命的一场飓风
problems that claim her attention应该得到她注意的问题
而在商务语境中,作为动词,它有声称、宣称及要求和索赔的意思。
例句:
The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.
卖方声称他们的报价在此国供货商中是最低的。
The company claimed on the carrier for the damage of their goods.
公司要求运输公司赔偿损坏的商品。
由此可见,当遇到一词多义的词汇时,根据上下文确定其含义,在商务英语翻译中是十分重要的。
2.名词单、复数异义引起的错误
在商务英语中,有些名词的单复数意思本来就是完全不同的,它们之间也不存在引申或扩展关系,而有些特殊名词是在从单数变为复数时发生的词义变化。在碰到这类词汇时,就需要仔细辨别加以区分,不能简单地把他看做是某个名词的复数而已,否则翻译出的东西就会与原本要表达的意思发生偏离。比如:
例1:shipment,shipments
(1)According to the shipping schedule,there will be two shipments of crude oil before the end of the year.
(2)We insist on putting off the shipment till next February.
在例句1中,shipment作不可数名词,“装运”、“装船”解;而在例句2中,shipment作可数名词,“装运的货(量)”解。
例2:import,imports
(1)SINOCHEM handles the import and export of crude oil,oil products,chemical fertilizers,chemicals,etc.
(2)The importation of tobacco is the countrys largest imports.
在例句1中,import用作单数时,作“进口业务”解,而在例句2中,imports作“进口的产品”解。
例3:sale,sales
Sale为单数形式时,作“出售”解,即exchange of goods for money或者act of selling.如:
Two trade missions have been sent abroad to promote the sale of paraffin wax.
向国外派了两个贸易小组去推销石蜡。在这个例句中,sale可以译作“推销”,再请看下面的例句。
Sales are up (down) this season.
这一季度销售额上升(下降)。在这个例句中,sales译作销售额。将抽象的名词具体化。
Summer(Winter) sales.夏季(冬季)大降价。在这个例句中了,sales作为“大减价,大拍卖”解。当遇到类似情况时,便不能再死板地按词索意,即直译,而需要以原词词义为基础加以适当的扩展或引申,从而使中文译文跟原意更为贴切,也更符合语言习惯。再比如:
(1)Heavy liabilities forced the company into bankruptcy.
(2)What new ideas do you have to keep overheads costs down in a company?
译文:
(1)沉重的债务迫使公司破产。
(2)关于削减公司的管理费用,你有什么新的想法?
在这两个例句中liabilities的意思是“负债,债务”,overheads的意思是“管理费用”,而其各自的单数含义为“倾向、责任”和“天花板”,两者之间有着千差万别。类似的例子还有:equities表示“贡”,而非“公平,公正”,minutes表示“会议记录”,而非“分钟,一会儿”等。另外,还有damage和damages,在英语里,作为“破损”解时,damage只能用作单数,但是,当出现damages时,即复数形式时,只能作为“赔偿费”解。因此,在翻译中,即使是平时经常遇到的单词,我们也应该仔细推究它的确切涵义。这类词汇虽然不是很多,但在翻译过程中,如果译者处理不当稍有疏忽,就会偏离原本要表达的意思。
三、避免商务英语词汇翻译错误的几点建议
1.严格遵守商务英语词汇的翻译原则
(1)坚持语境适合原则
语境在所有翻译中是最重要的因素。在商务活动中,主要语言活动都紧紧围绕着贸易活动这个话题而进行,使之达到有效交际的目的,贸易工作者使用的语言必须有效表达这个话题,如贸易習惯用语、贸易术语、语篇格式(例如合同、国际贸易定价单)等。
(2)坚持文化差异原则
在进行翻译的过程中,要想真正做到对等翻译,就必须对原文和译文所代表的文化都有一定的了解,中西方的文化不同,反映在语言上也会有所不同,各自都会有一些约定俗成的表达方式,例如在商务英语中经常会出现的a piece of cake和blue Monday两个短语。如果将a piece of cake译成“一块蛋糕”,blue Monday译成“蓝色星期一”的话,估计大家就会弄不明白原文究竟要表达什么意思,而若将它们分别译为“小事一桩”和“心情不好的周一”,就较好地保留了语言的原有韵味。
2.牢记各种词汇的惯用法和固定搭配
词汇惯用法和固定搭配的重要性不用多说也知道,熟记他们将有利于克服本民族语言和表达方式对翻译时所产生的干扰,以便突破表面上的简单直译,从而找到更为准确的表达方式,最为真实地还原原文所要传达的意思。例如:
Thanks for meeting us with such a short notice.例句中的short notice是“晚接到通知,临时通知”的意思,而不是“很短的通知”,弄清楚这点后,全句子就可译为:“谢谢你们在我们通知得这么晚的情况下来参加会议。”再如:词组win the bid应译为“中标”而不是“赢得出价”,虽然他们表达的意思相近,但效果完全不一样。
影响翻译结果发生偏差的原因有很多,本文只是就商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行总结与分析,他的错误远远不止这些,还有许多相关的因素也会对其造成干扰,例如译者自身的文学修养不够,无法准确地找到对应的语言表达原文意思;中英文本身的文化和思维差别引起的翻译偏差;新冒出的相关词汇和名称对其产生的影响等诸多方面,这就要求译者平时多注重自己专业素养的提升,深入了解商务英语的特点,熟悉新增的专业词汇和外贸术语,及时吸收商务英语应用中的新知识,只有这样才能从容地应对商务英语的翻译,达到准确真实地传递原文意思的目的。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司,2007.
[2]贺雪娟.商务英语翻译教程.外语教学与研究出版社,2007.
[3]陈浩然.外贸英语翻译.知识产权出版社,2005.
[4]新东方明星教师团队.BEC常考高频词汇背诵记忆手册.经济科学出版社,2005.
[5]朱光潜.谈一词多义的误译,翻译研究论文集.上海外语教育与研究出版社,1984.