内心的火焰

2012-04-29 00:44
英语学习 2012年5期
关键词:镶边缅因州华氏

A winters day in Maine, with a cobalt blue sky and a lacing of snow in the pines,1 is incomparably beautiful. If not for the biting cold I would more deeply partake of it.2 As it is, on the coldest days I generally spend time outside only by necessity3: to shop for food, shovel snow, or split wood for the ever-hungry stove.4 But my 15-year-old son is a different story.

It is 7 a.m. and I am standing on the warm side of the kitchen window, hot cup of tea in hand, watching Anton trudge off to school in the dim and frigid Maine morning.5 The only thing more remarkable than a teenages ability to drag himself out of bed and hit the road at such a lonely hour is his attire: shorts and a T-shirt.6 I glance at the thermometer: 20 degrees Fahrenheit.7 Yes. Remarkable.

A well-meaning parent once scolded me for “letting” my son go out in the cold so scantily clad.8 But Anton has always been like this. From running barefoot in the snow when he was 5 to jumping into freezing Maine lakes in autumn, he just doesnt seem to feel the cold. I think, then, that it is a matter of his strength rather than my weakness as a parent.

Early on, of course, my impulse was to bundle him, against his will, to the point of suffocation with woolens, doubled socks, scarf, and gloves.9 And that would have made him uncomfortable and resentful. Considering all the other complexities and challenges of raising a child, I soon learned to choose my battles with care. Dressing for warmth just didnt seem like one worth fighting, no matter how cold I felt just looking at Anton plowing his way through the drifts in his sneakers.10

And then, one day, my forbearance bore unanticipated fruit.11

I awoke at an early hour to the wind howling12 about the eves like a spirit possessed. Our very old, wood-frame house wheezed in the joints—a ship ill at ease on a bounding sea.13 I gazed from bed at the burgeoning day as a light snow gusted past the window.14 During the night the stove had burned its complement15 of wood and gone cold. I girded myself for the bundling up, the pulling on of stiff boots, and the march through the snow to the wood pile for another armful of fuel.16 Warm under the covers, it was the last thing I wanted to do.

And then I heard it. A singular17 sound. A sort of “chock!” that cut through the moaning wind and the creaking house.18 And then again. “Chock!” I lay back in bed and gathered the unmistakable rhythm of wood being split.

“Chock!”

Now even the chill of the house and the early hour could not restrain me. I got out of bed and went to the window. There, his breath steaming from his mouth, was my son—in T-shirt and work gloves—swinging the wood maul in practiced arcs the way I had taught him, coming down squarely on length after length of wood, cleaving the sticks cleanly in two.19

Now, mind you, this is a boy who will not pick his socks up and whose room looks like the final proof of chaos theory.20 But here he was, by dawns early light, splitting wood, unbidden21. A short while later I listened as he returned to the house, dumped the pile into the bin near the stove, and rekindled the fire.22 Then he crept back up to bed.

My impulse was to jump up and thank him. But I didnt do this. Because I didnt want to break the spell23.

All I knew was that some angel of Antons nature had moved him to act, and that his indifference to cold had permitted this. My impression was that he had reached yet another milestone24 in growing up: the one that allowed him, without loss of self-respect, to be aware of the needs of others, parent included.

1. Maine: 缅因州(美国东北角的州);cobalt:深蓝色;lacing: 镶边,此处为比喻义。

2. 要不是这刺骨的严寒,我会更乐意享受其中。partake of: 分享,参与。

3. by necessity: 不可避免地。

4. shovel: 铲;stove: 火炉。

5. trudge: 跋涉,吃力地走;dim: 昏暗的;frigid: 寒冷的。

6. attire: 服装,衣服;shorts: 运动短裤。

7. thermometer: 温度计;Fahrenheit: 华氏温标,华氏20度相当于摄氏零下7度左右。

8. well-meaning: 好心的,善意的;scantily clad: (衣服)穿得过少的。

9. 早先,我当然冲动地想把他包裹起来——违背他的意愿——用羊毛外套、双层袜子、围巾和手套把他裹到窒息的程度。

10. plow(plough) ones way: 奋力前行;drift: 积雪;sneaker: 运动鞋。

11. 我的忍耐产生了意想不到的结果。

12. howl: 咆哮,吼叫。

13. 我们老旧的木头架构的房子在其连接处喘息,如同波浪起伏的海面上惶恐不安的一艘船。

14. burgeoning: 迅速生产(发展)的;gust: (强风等)猛刮。

15. complement: 需要的数额。

16.我做好穿得暖暖的、套上硬靴子、走进雪里去木头堆那儿抱一些柴火的准备。gird oneself: (使)做好准备。

17. singular: 奇怪的,异常的。

18. chock: 此处用作象声词,形容劈木头的声音:moaning:呜咽的;creaking:嘎吱作响的。

19. ……(他正)以我教他的弧线形娴熟地挥舞着伐木锤,来到一节一节的木头中间,利落地把它们劈成两半。

20. mind you: 提醒你一下,请注意;chaos theory: 混沌论。

21. unbidden: 自愿的,未被要求的。

22. dump: 倾倒;rekindle: 重新点燃。

23. spell: 魔力,吸引力。

24. milestone: 里程碑。

猜你喜欢
镶边缅因州华氏
《华氏9/11》导演又拍《华氏11/9》
修身齐家
浅析北方少数民族蒙古族服饰镶边艺术内涵
缅因州:遍地免费皆为宝
一字之差引来近万罚单
构造镶边幻方代码法的代码公式
特殊音效处理镶边的一种改进设计与实现
有趣的镶边与剪纸
使对方立即说“是”