短文两则

2012-04-29 00:44
英语学习 2012年5期
关键词:县级市厚德直辖市

说等级

我国繁复的等级问题比人们想象的要复杂得多,也是翻译的一个难题。比如,我国的行政区划除了大家熟悉的“省、地/市、县、区”外,还有“省级市”、“地级市”,乃至“县级市”的说法。这些可以说是“具有中国特色”的概念。将“县级市”译为city of the county level会使外国读者摸不着头脑。因为city(市)这一行政区域单位可大可小。美国最小的city人口才几千人。此外,美国和日本的city都在county之下。所以笔者认为“市,包括县级市”只要笼统译为cities就可以了。这里顺便说一下“直辖市”的翻译,现行的做法一般将“直辖市”译为municipality。有好几位外国朋友感到好奇,问笔者这里的municipality是什么意思?由于municipality是个大词,听上去好像比city要“高一级”,其实这是误解。municipality的定义是a town or city that has its own government to deal with local problems (Merriam-Websters Advanced Learners English Dictionary),颇有点“自治区/镇/市”的意思,可大可小。可是北京(上海、天津、重庆)都不是“自治市”,而是直属于中央的“直辖市”。municipal government可以指“市政府”,但强调是“市属的”、“与市有关的”,常见的还有municipal building / library / election等。笔者认为“北京市”完全可以译为Beijing City。不过,考虑到municipality一词已用了很长时间,不一定再改过来,但是从翻译角度考虑,提出来供大家参考。又:我国一般将“自治区/市/县”等译为autonomous region /city /county。autonomous也是“自治”的意思,但独立性,即自治的程度更高。

还有一个词语:“一线城市”,指的是“对我国经济和政治具有重要作用的大都市。在城市规模、基建、财政收入、消费、对人才吸引力等各层面,均领先于其他城市”,不是前后方的“一二线”,所以英文不能译为first line city (cities),而是first-tier city(cities)。

北京精神

2011年12月2日,由“爱国、创新、包容、厚德”四个词组成的北京精神表述语正式向社会发布。“北京精神”的英文是Beijing spirit。至于体现北京精神的“爱国、创新、包容、厚德”四个词的翻译,就不那么容易了。

先说“爱国”。这大概是最好译的,译为patriotism不会有不同意见,因为patriotism的意思是having or expressing devotion to and vigorous support for ones country(对自己的国家具有或表达热爱与奉献和强有力的支持。此定义摘自权威性词典《新牛津英语词典》,下同,不再一一说明),和中文“爱国”基本一致。“爱国家的人”是patriot。

应该说“创新”也不难翻译。现在流行译为 innovation。此词的意思是(the action of) making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products (对某些已建立起来的事物进行改变,尤其是引进新的方法、思想或产品)。此词体现了我们现在所说的涉及各方面的创新,而不只是科学技术上的creation(创造)和invention(发明),而且innovation的含义也包括并超越了reform(改革)。

相对而言,“包容”就不那么好译了。现在译为inclusion恐怕还不能体现“包容”的全部含义。inclusion是由动词include衍生出来的。include是一个常用词,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能体现某种特点,也不是一个褒义词,把任何东西都包括在某个范围内,比如某种矿藏结晶中含有杂质也是一种inclusion。笔者认为embracement一词可以包括北京精神中的“包容”,此词既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容纳)的意思,而此词另一个意思是“拥抱”,能让人感到首都的广阔胸怀和热情。

最后说一下“厚德”。“厚德”意为“宽厚的德行”,指千年古都北京积累形成的种种美德。有人曾提出译为virtue。此词也未尝不可,其意思为behavior showing high moral standards(显示出高尚道德水平的行为),通常译为“美德”或“善行”。现在看到的译文是social morals。morals这个复数形式非常重要,因为单数 moral常指寓言等的“寓意”或“教训”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被认为是好的或可以接受的行为标准),这才是对的。不过,morals可以是某一个人的,也可以是某个社会的,所以原译中的social一词不妨删去。考虑到前三项用的都是一个词,为了形式一致,第四项最好也用一个词。文字上也显得干净利索。如果能够跳出字面的翻译而考虑其内涵,笔者认为将“厚德”译为commitment也未尝不可,此词有承诺担负社会义务的意思。

还有一点,“北京精神”反映北京人民的精神面貌,在一定的场合用形容词更好:patriotic, innovative, embracing, and moral。

猜你喜欢
县级市厚德直辖市
来稿统计
厚德品质 尊天下
厚德品质 尊天下
2016年各省、自治区、直辖市人均财政收支
厚德载物
江苏某县级市放射卫生现状调查与分析
厚德品质 尊天下
2015年各省、自治区、直辖市财政收入完成预算情况
2015年各省、自治区、直辖市财政支出完成预算情况
基层女干部人才资源开发现状与对策分析——基于一个县级市的调查