摘 要:随着改革的深入,开放的扩大,我国各项事业和社会发展取得显著成就,很多英源外来词进入汉语。这些英源外来词汉化的表现形式主要有:音译、意译、音意兼译、仿译等;汉化的途径主要为:类词缀化、扩大词义、扩大语法功能、词义褒贬转化等。新时期英源外来词汉化的发展趋势是:音译和意译渐趋融合;音译更加注重汉民族文化心理;标新立异,生动形象等。
关键词:英源外来词汉化形式途径发展趋势
“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词”(黄伯荣、廖序东,2007)。美国语言学家萨丕尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”(爱德华·撒丕尔,1997)汉语是世界最古老的语种之一,外来词的借入古已有之。部份外来词经过一段时间的应用和吸收后,按照汉语的特点和需要进行改造,逐渐被汉语本土化,成为汉语词汇中的成员。汉语借用外来词曾出现过数次高潮,一是在汉唐时期,这段时间内吸收外来词的方式长期影响到后来外来词的翻译和吸收;二是在19世纪中后期到五四运动前后,大量西方自然与人文科学方面的词语潮水般地通过各种方式涌入汉语;三是在改革开放后,我国社会发展进入新时期并取得巨大成就,汉语对英源外来词和外来概念的吸收更加积极,不仅吸收了很多音译词、意译词、半音半意词,还融入了不少英文字母词。探讨新时期英源外来词汉化的表现形式、途径及其发展趋势,必将促进现代汉语规范健康地发展。
一、新时期英源外来词的汉化
(一)新时期英源外来词汉化的表现形式
1.音译
音译(transliteration)是将源语中的某一词语的音和义一起借用到目的语中。这种用于译音的汉字不再有其自身的原义,只保留其语音和书写形式,如:“马赛克(mosaic)”“荷尔蒙(hormone)”“欧佩克(OPEC)”“烘焙鸡(homepage)”“脱口秀(talk show)”“伊妹儿(e—mail)”“拷贝(copy)”“克隆(clone)”“迷你(mini)”“纳米(nanometer)”“奔腾(pentium)”“博客(bolg)”“媒体(medium)”“粉丝(Fans)”“酷(cool)”“猫(Modem)”“秀(show)”“晒(share)”“拷(coal)”等。
2.意译
意译是按照汉语的语素及构成规则,用汉字构成新词,把源语中某个词的意义移植过来。多数英源外来意译词所表示的含义在汉语中不便找到对应或基本对应的词来表达,人们就通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义,如:“自动取款机(automatic teller machine)”“绿色食品(green food)”“贸易战(trade war)”“软着陆(soft landing)”“情人节(Valentine's Day)”“连锁店(chainshop)”“超文本(hyper text)”“千年虫(millennium)”“对话框(dialog box)”“冷战(cold war)”“快餐(fast food)”“超市(supermarket)”“热线(hot line)”“硬件(hardware)”“峰会(summit)”“鼠标(mouse)”“网迷(cyber mania)”“软件(software)”“代沟(generation gap)”“牛仔(cow boy)”等。
3.音意兼译
音意兼译既要求汉语译词与源语中原词语音相近,又力求译出源语中原词的词义,而且这个词义还得符合汉语的音义习惯。因此,音意兼译是一种复杂、难度高的外来词汉化形式,如:“可口可乐(Coco—cola)”“姐妹士多(sister store)”“文化休克(culture shock)”“水上芭蕾(water ballet)”“弹性女孩(danceing girl)”“因特网(internet)”“迷你裙(miniskirt)”等。
4.仿译
仿译是将源语中外来词的内部成分与对应的汉字翻译过来的一种外来词汉化形式,这类词语的整体意义与字面意义不完全对应或其所应用的对象范围有所不同,如:“猎头(head—hunter)”“热狗(hot dog)”“宽带(broadband)”“蓝牙(blue tooth)”“平台(platform)”等。
5.音译加汉语语素
音译加汉语语素是整个外来词音译后,再加上汉语中表义的字,以使外来词的意义一目了然,如:“迪斯尼乐园(Disney)”“席梦思床(Sinmens)”“高尔夫球(golf)”“保龄球(bowling)”“比萨饼(pizza)”“桑拿浴(sauna)”“汉堡包(hamburger)”“拉力赛(rally)”“踢踏舞(tittup)”“耐克鞋(Nike)”“皮卡车(pickup)”“蹦极跳(bongee)”“贝雷帽(beret)”“艾滋病(AIDS)”“亚考牛(yakow)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”等。
6.英文字母加汉语语素
英文字母加汉语语素就是用英语的首字母缩略词再加上一个与原词意义相关的汉语语素构成的,如:“T型台”“O型腿”“SARS病毒”“IP电话”“ATM机”“BP机”“AA制”“IC卡”“IT业”“T恤”“PH值”“X光”“B超”等。此类字母词多为学科性较强的专有名词,生成快、数量多、形式简洁、表义准确,与传统汉语词语的最大差别是字形不同,体现出新时期汉语外来词发展的一些新特征。
(二)英源外来词汉化的主要途径
1.类词缀化
马庆株先生认为,汉语词缀主要还是自源性的固有语素,渗透性很强的词缀对汉语的渗透性并不强。然而,新时期一部分英源外来词进入汉语后通过典型语素的提取,转化为构词的固定语素,成为类词缀。类词缀适用范围很广、构词能力很强,具有很高的能产性,可形成许多新的词族。如:
“吧”源自英语“bar”,意为酒吧。汉语提取语素“吧”,构成了:“明星吧”“网吧”“贴吧”“聊吧”“书吧”“话吧”“说吧”“茶吧”“水吧”“陶吧”“氧吧”“吧台”“吧女”“吧男”“吧妹”“吧娘”等。
“的士”源自英语“taxi”的粤语音译形式,这个词在普通话里的使用频率很高。汉语提取语素“的”,构成了“摩的”“面的”“飞的”“货的”“板的”“马的”“驴的”“的哥”“的姐”等。
“门”源自英语“watergate”,即水门,指美国华盛顿特区水门大厦,与之相关的是美国历史上影响深远的“水门事件”。汉语提取其中的语素“门”,泛指带有贬义性质的事件或重大丑闻,构成了:“拉链门”“艳照门”“情报门”“虐囚门”“强奸门”“窃听门”“偷情门”“撩裙门”“鸳鸯门”“电话门”“贿赂门”“裁判门”“投票门”“短信门”等。
“客”,源自英语“hacker”,指喜欢用智力通过创造性方法来挑战脑力极限的人,尤其是他们所感兴趣的领域,如电脑编程或电器工程。汉语提取语素“客”,构成了“说客”“嫖客”“食客”“闪客”“换客”“排客”“博客”“晒客”等。
部分学者认为,现代汉语日趋风行的词缀化倾向是英语日趋鲜明的词缀化倾向所致(刘英凯,2002),实际上,“词缀化是汉语发展的自然趋势,词缀法在现代汉语里是有较强生命力的构词类型,英语借词只是为现代汉语提供了一些新的词缀,加速了词缀化的发展。”(吴东英,2001)
2.扩大词义
词义扩大是指词所指事物的范围扩大。英源外来词在使用中在原义或某个义素的基础上通过引申或比喻产生新义,在不偏离原义的情况下增加新义,远远超出原词意义范围。词由单义词变为多义词,改变了语义的客观性、确定性,成为现代汉语共同语的重要成员。大量英源外来词借入汉语词汇体系,导致很多汉语词汇意义的扩大。英源外来词增加新义是词汇丰富的重要途径。如:
“多米诺(dominoes)”,本指18世纪中叶出现的一种游戏,把骨牌按一定距离竖立排成行,只要碰到一张,后面的便一张碰一张地相继倒下,引申出“连锁反应”的意思。
“马拉松(marathon)”,本指“马拉松赛跑”,是一种考验持久耐力的长跑运动,而如今引申出“非常持久、非常漫长”的意思。
“拜拜(bye—bye)”,是用于分手时的客套话,表示日后再次相见,该词语在某些场合使用广泛,衍生出“断绝(关系)、结束、分手”等意义。
“快餐(fast food)”,本为“简单饭菜”的俗称,汉语借入后,提取“简单”“速成”两个义项,用来比喻追求通俗的、速成的短期流行的、不注重深厚内在价值的文化现象和文化思潮。
“酷(cool)”,本指凉爽,用法迅速扩大,意义越来越广泛,包括“有个性、有力度、新潮、棒、帅、好”等。
“菜单(menu)”,本指菜馆的菜单,引申为“电脑的菜单”。
“晒(share)”,本指分享,衍生出“展示、显露”之意。
“鼠(mouse)”,本指一种动物,是老鼠的通称(多指家鼠),引申为计算机专业术语“鼠标”。
3.扩大语法功能
英源外来词词义扩大后,词语的组合功能发生了新的变化,表现在构词法上的任意搭配、随意组合,尤其是词缀构词的位置灵活,出现了许多新的搭配组合方式,衍生出形式多样的新词语。如:
“秀(show)”,本指展示、表演,有动词的功能,常跟在名词之后构成主谓结构,如:舞蹈秀、汽车秀、时装秀等,也可作名词,跟在动词之后构成动宾结构,如:看秀、做秀等。
“OK”在英语里常作形容词或副词,相当于英语里的“all right”,表“好、对、行、可以”等含义,还可作动词,表示“签上‘OK字样”的意思。改革开放以后,“OK”成为很多人时尚的日常用语,在现代汉语中,不但词义和语用范围扩大了,而且词类也发生了改变,可作带宾语的及物动词,意为“做好、完成”等,如:“OK”一桩事。
“网”,不仅可作前缀,构成“网线”“网民”“网迷”“网虫”“网卡”等,还可作后缀,构成“环球网(worldwide web)”“远程网(remote computer network)”等。
4.词义褒贬转化
部分英源中性外来词进入现代汉语后,词义感情色彩或贬或褒。如:
“蜜(Miss)”,在英语中本指年轻女性,现代汉语加“小”谐音为“小蜜”,指有权有钱男子的情人或是与办公室上司有非正当男女关系的年轻女秘书,带有贬义的感情色彩。
“迷你(mini)”本指“小型”,属中性词,通过音译借入现代汉语后,人们脑子里产生了“美丽、可爱、使人着迷”等形象义,在“迷你汽车、迷你电影、迷你群”等词中,明显带有褒义的感情色彩。
二、新时期英源外来词汉化的发展趋势
(一)音译和意译渐趋融合
音译是汉语吸收外来词的最基本方法,但汉语对外来词的吸收不是消极被动、囫囵吞枣、生吞活剥地“拿来”,而是从形式到内容都加以积极改造,使其成为本族语的重要组成部分。汉语是讲究形、音、义结合的一种语言,因此,在外来词的借用上就出现了音译和意译逐渐融合的趋势,而非界限分明,从而使其更具生命力。目前,除部分专有名词以纯音译方式进入汉语还保留着较为鲜明的外来色彩外,大多数音译词在借用过程中也注重汉语意思的表达,只要运用得当,音译词既能拟音又能达意,起到音意兼译的效果,如:“黑客(hacker)”,既模拟了“hacker”的音,意义上又与其神合,符合汉语的构词规律。此外,“克隆(clone)”“迷你(mini)”“俱乐部(club)”等外来词的翻译也非常巧妙。
(二)音译更加注重汉民族文化心理
在引入外来词时,人们为了方便理解其含义,就要尽可能照顾本民族文化心理,尤其在音译外来词时,为选择合适的汉字更是煞费苦心,如:“万宝路(marlboro)”香烟、“舒肤佳(safeguard)”香皂、“酷(cool)”“秀(show)”等都鲜明地体现出汉民族的文化习惯与心理,匠心独具,被人们广泛使用。充分照顾汉民族的文化习惯及心理,成为汉语借用外来词的一个方向。
(三)标新立异,生动形象
随着社会的高速发展,中国和国际社会的联系日趋紧密,大量代表世界高新科技、经济、生活等方面的英源外来词不断涌入汉语。人们在音译英语词语时,喜欢用更具有新鲜感和吸引力的字样,追求标新立异、生动形象,表现出求新、求雅、尚异的趋势,如:“雪碧(sprite)”“可口可乐(Coco cola)”“奔驰(Benz)”“香波(shampoo)”等。人们看到这些外来词时,自然会产生一种美好的联想。
任何语言都不是自给自足的,只有掺杂一些“异物”才能丰富和发展自己。汉语在借用英语外来词时,不会只按照一种方式完全照搬,而是逐渐将其汉化,使之符合汉民族文化习惯和心理的需要。因此,在世界各民族政治、经济、文化、科技等交流愈加频繁,大量英源外来词涌入汉语的今天,我们应努力掌握英汉两种语言的文化背景知识,包括历史、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治生活和社会组织等,以促进各国间语言文化的交流与发展。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]爱德华·萨丕尔.语言论:言语研究导论[M].陆卓元译.北京:
商务印书馆,1997.
[3]刘英凯.汉语与英语的共有词缀化趋势:文化顺涵化的镜像[J].
深圳大学学报,2002,(2).
[4]吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,
2001,(2).
(黎昌友成都大学师范学院中文系610106)