韦振华
(西安翻译学院,陕西 西安 710105)
从上世纪20年代到今天,同声传译的历史已有90多年了。它凭借着自身达意迅速,可多种语言同时使用的,以及使各类型的国际会议流程高效迅速的特点得到了联合国系统和其它国际及区域组织的青睐。改革开放后,中国的一些大型国际会议和科研机构的国际交流也开始使用同传。同传的服务范围随着经济全球化也越来越广。同时,对同传译员要求也不断增高。
目前,我国的很多高校都纷纷开设了同传课程,但由于这些高校的同传课程才开始建设不久,好多学校对这门课程的教学目标、教学实际特点、教学大纲的制定,和教材的使用、教学方法的归纳、教学资源的积累和利用都还处于开发和探索阶段。作者把西安翻译学院翻译研修生院的同声传译课程建设作为重点研究对象,探讨该课程项目建设的可行性和必要性。我院向国内外著名高校学习同传的先进理论,同时照顾到我院办学的实际资源,科学合理的规划该课程的建设。
西安翻译学院翻译研修生院的同传课程为大学三、四年级学生而开设,该课程设置一般为两学年,共256学时,每班学生人数基本在25人左右。此课程教师在课前做充分准备,需要大量的音视频资料和讲义作为支持,做到精益求精。学生们在标准会议型同传教室进行学习。
在学习国内外最新同传教学成果的基础上,结合我院教学实际,对同传课程提出了以下要求:同声传译课程是一门以会议型口译理论体系为基础的高端口译课程,对学生翻译技能的掌握程度以及汉英两种语言功底要求都很高。同时它又是培养和提高学生业务素质的一门课程。考虑到以上原因,在设计同传练习的内容时,尽量考虑到技能、题材和文化的需要,也融入对职业道德规范和跨文化意识的培养。
在教学方法上既重视技能训练也重视专题训练。做到两种模式各有所长。在教学实践中取得了良好的效果。另外不只是在课堂上教学生学会翻译的技巧,更多的是着眼于培养学生的心理素质,提高学生对环境的快速反应能力,注重团队精神和职业操守的培养。同时,英译汉与汉译英的训练齐头并进,避免单向传译的产生。在教学中还注重训练学生适应不同口音和环境的能力。
西安翻译学院翻译研修生院同声传译课程大体分为四个阶段:64学时的基础训练、128学时的技巧训练提高阶段、32学时的模拟会议练习和32学时的会议实训。即基础训练期、技能提高期、模拟会议期和会议实训期。基础训练期为第一学期,主要讲授同声传译的基本理论,如发展渊源、概念、操作进程、核心要素和译文质量标准、译员必备的素质等等。同传的基础练习阶段的内容主要包括多任务练习、原语跟读、目的语跟读和视译训练。原语或目的语跟读,又叫做影子练习法,整个过程要由浅入深,从简单容易掌握的材料开始:原语跟读(滞后半句到一句话)→原语跟读加抄写给出的文章或者默写数字→原语跟读加简单逻辑分析文章的某些问题→原语跟读加原语复述→原语跟读加目的语复述,旨在培养学生“多任务”的同传模式。此阶段的练习材料要以简单容易掌握的内容为主,语速最好适中。视译训练主要训练学生将书面语言转化为目的语的口头表达语言,并且往往在语义不全的情形下就开始翻译的能力。通过长短句的灵活转换、句式句型的适时调整、意义的补充和删减等技巧来提高翻译内容的准确性与完整性。而且,视译也是为以后有稿同传练习做准备的。
技能提高期为第二学期和第三学期,主要内容包括示范和实践英/汉同传的常用语言处理技巧(解释、断句、等待、转换、重复、增补、省略、反说、归纳、语气),提出英汉同传的基本处理方法,即顺句驱动,酌情调整语序,进退适度和整体意义对等。课堂上采用启发式教学法,课下采用多听、多读、多说、多练的综合式学生自主训练方法,来全面提高学生的中英文语言素质。这个阶段,多以有稿同传来编排教学过程,并适当安排少量的无稿同传作为辅助。在有稿同传教学环节中,要强调捕捉键词的方法,边听边译,要杜绝学生一味的只顾着照稿翻译。翻译的速度要适当滞后,不能快过发言人速度,因为发言人也有可能临场删减增加内容或是即兴与会议代表们做一些互动。有稿同传要循序渐进,处理好实践运用上的问题。同时,可以找一些相对较容易的文章或发言稿对学生进行无稿同传练习,让学生提前感受无稿同传的环境。这阶段要通过不同话题让学生反复操练所示范的技巧,练习材料的篇幅也应当随之增加,以提高学生口译实践操作的耐力。材料中间应当不断涉及到更为专业的内容,比如专业术语、特殊表达法、复杂句和多项分类与列举等等。在难度和篇幅同时增加的情况下,应当从有稿同传和电子幻灯片同传自然过渡到无稿同传阶段,使得学生真正掌握并熟练运用同传的技巧。
模拟会议期则为第四学期前期,主要包括模拟国际会议环境下的练习。模拟国际会议场景,教师在组织教学环节时,可让学生分角色扮演与会人员。学生要根据不同的角色来提前做相应的准备工作。经过教学实践证明,这种授课方式教学效果显著,在应对随时会出现危机的模拟国际会议场景中,学生的口译综合技能得到了全面提高,并且激发了学生主动提高自学能力的意识。在模拟会议同传实验室进行如上的教学环节,使得学生亲身体会到会议现场的环境,以及熟悉同传设备的操作。
最后会议实训期为第四学期后期。我院与陕西省翻译协会和中国翻译协会以及部分翻译公司合作,经常组织学生参加一些大型国际会议的口译工作,承担部分外事接待工作以及少量的笔译翻译工作,让学生们亲临同传现场感受同传实战操作。不同层次的会议和校际交流活动让学生们在同传室外更真实的接触同传。
以上课堂教学是按照西安翻译学院的学生进行编排的框架性体系,口译教师可根据学生的具体情况及可用课时量进行适当调整。最终的目标是技巧训练与相关话题训练相结合,教师是主导,学生是主体,训练是主干,在大课时量的前提下,还要注重学生的自我训练环节,留出充足的时间让学生在同传实验室进行自我练习。同时学生们还可以利用充足的教学资源,结合自己的学习情况在课外进行补充练习。
同传课能不能上好的先决条件是教师的业务素质怎么样。有好的老师比有先进的设备和教学环境更为重要。在我院英语翻译教研室中,其中资深教授5名,另外6名教师为四十岁以下青年骨干教师,其中2人具有丰富的同传实战经验和经历。我院注重同声传译课程的校际交流。在2012年参加了由陕西省翻译协会组织的校际交流活动,西安的大部分高校的同传课程教师都与我校教师交流了经验。我们也注重科研以及教师培训,这使我院的同传教学水平不断提升与进步。
在教材方面,使用国内外现有教材外,我院教师还积极利用网络等各种先进的手段来充实教学内容完善教学效果。
在教学设备方面,我们采用目前最先进的会议型同传实验室。不仅满足了汉英英汉两种语言的同传,还可以满足日语、德语、法语的会议口译的需求。为今后扩大同传教学语种的范围提供了坚实的保障。
课外练习主要有以下几种形式:自我训练、小组训练和有指导的实战训练。学生们采用比较多的是个人训练法,结合自身需要开展有效训练,可以弥补个人的不足之处。小组训练会更加有效的提高口译水平,在有对比的情况下,开展多种形式的口译练习,从而加强教学效果。有指导的实战训练则可让学生直接从教师或者口译员那里获得直观经验,使学生受益匪浅。
根据此课程的多年教学实践经验,我院教师总结认为同传课程的再建设研究应该从教学体系着手,既要体现其整体性,又要增强互动性,同时兼顾综合技能训练和话题训练。在教学内容编排和教学方法运用方面,我们将在现有的讲义基础上,适当辅助有关西安市社会经济文化发展的特色内容。这样,使我们的学生毕业后可以很快的适应西部发展的要求,立足西部,发展西部。在讲授过程中,我们一方面保持所选用材料的实效性,反映国际性、全国性的同时,也体现地方性、区域性。另外,我院的教学方法要随着教学要求和内容不断改革,充分利用多媒体手段增强教学效果,充分利用课堂时间。
在教学资源管理方面,我院认为软件比硬件更为重要。我们要加大对师资队伍培训的力度与投入。挖掘每位口译教师的潜能,加强梯队建设,使教研室成员共同进步。使教学与科研更上一个新台阶。在设备方面,我院要更好的利用设备为教学服务,为学生创造更好的学习环境。
在学生的学习心理方面,应该积极鼓励和帮助学生找到更适合自己的学习方法。我院教师应积极肯定学生的译文,使学生在课堂上取得成就感,建立口译工作的信心;让学生在课堂练习中,根据自身的情况,在练习的某些方面拥有决定权;让学生意识到获得新知识与技能的价值;努力把学生在课堂上的焦虑水平降低。使学生相信,找到合适的学习方法并且努力学习一定会成功的。
在校内,我们要加强同传课与相关课程的合作,充分发挥西安翻译学院英语学科的优势;在校外,做到校企合作,且向资深高校学习,取长补短,努力使西安翻译学院研修生院的同传课程更好的可持续发展。
研修生院在开设同传课程以来的6年间,遇到了许多问题,对此我院教师作了一些思考,并把它们大致地概括到这篇文章里。希望通过这篇文章能为不断发展中的同传教学提供一些可行的思路。更合理的规划我院同传课程建设,培养出更多的优秀毕业生。
[1]任文,胡敏霞.同声传译课程设计的评价与再设计[J].广东外语外贸大学学报,2007,(03).