英汉缩略词语的跨文化比较

2012-04-08 19:39陈文智杨佑文
飞天 2012年4期
关键词:缩略英汉语义

陈文智 杨佑文

语言随着社会的产生和发展而产生和发展。力求表达简便和经济,是当今语言特别是英语发展的新趋势。不论是在英语还是汉语中,词语缩略都呈现出一种愈来愈强劲的势头,研究缩略词语,不仅有助于我们更好地认识我们所使用的语言,而且能够帮助我们透过这种特殊的现象窥视到社会的发展和文化的变迁。本文旨在通过对英汉两种语言中缩略词语的归纳分类,找出其各自构成形式等方面的特点,进行跨文化比较,指出其相同与不同之处,为跨文化交流提供一定参考。

一、英汉缩略词语的分类

所谓“缩略”(shortening),简而言之,就是在不改变意义的基础上,把原来较长、较复杂的形式直接或间接地缩减成较短、较简单的组合。

(一)英语缩略词语的种类

英语缩略词语以语音为划分标准,大致可以分为三类。

1.首字母缩略语(Acronyms)。首字母缩略语是取一个词组或短语中每个词(word)或关键词的第一个字母(有时也可包含其他字母)并列组合而成一个新词,并且这个新词整体或部分可以按发音规则以一个单词形式发音。如:TOEFL['tufl]Test of English as a Foreign Language(托福考试)

2.字母缩略词(Abbreviation)。缩略之后不能按单词发音、而只能以字母逐个发音的词语统称为字母缩略词,这类词语的原形可以是一个多音节的词,也可以是一个词组或短语。如television--TV[ti:vi:]。

3.缩约词(Clipping)。缩约词是截取一个多音词(multi-syllabic word)的一部分使之成为一个省约了的单词。如helicopter--copter(直升机)。

(二)汉语缩略词语的种类

汉语中的缩略词语有很多,但是依其构成大致可以划分为以下三类。

1.名称缩略词语。主要是抽取一个名词词组或短语中有代表性的字重新组合后而形成的词语,在汉语词汇中,此类缩略词语所占比例最大。如邮政编码——邮编。

2.非名称缩略词语。非名称缩略词语的构成一般以原词组或短语的句法结构为依据,减缩后的形式仍保留原形的结构特点。例如:加入世贸组织——入世。

3.概缩词语。概缩词语是指用数词来概括几个词语中相同的部分而形成的独特的缩略词语,有人把它称作数字式缩略。如“三思”、“九霄”、“四季”。

二、英汉缩略词语的比较

(一)英汉缩略词语的相同之处

1.表达的经济性。词语的缩略都是为了省时省力,这是英汉缩略词语所共有的特征。一方面,词或词组经过缩减后音节明显减少,可以使口语表达更为顺畅。另一方面,缩略后的词语在书写上通常较之原有形式更加容易。譬如,英语中的identification card缩略为ID card;而汉语中的短语如“减轻中小学生课业负担”缩略为“减负”。

2.语体的非正式性。词语在缩略之后一般都没有原来形式正式庄重,大多只在口语或非正式场合才使用。例如,汉语的“劳模”、“中国”等词语就不如其原形“劳动模范”、“中华人民共和国”庄重,英语的dorm,UN也没有dormitory和United Nation来得“明媒正娶”(明确正规)。

3.语义的模糊性。尽管从理论上来说,词语缩略前后语义应保持一致,但形式的缩减难免会导致内容的缺损,所以缩略词语较之原形往往含义相对模糊,有时甚至可能引起歧义或误解,比如,汉语的“联大”,既可以指“联合国大会”也可以指“联合大学”。语义的模糊性在英语缩略词语中表现得更为明显,如CD在英语缩略词典(Bonk,1997)中就有91种不同的形式与之相对应。所以为了避免歧义,在书面及正式场合,使用全称仍然是最佳选择。

4.语用的过渡性。缩略词语从产生到发展都受着社会因素的影响,有些缩略词语出现后,由于合乎规范、适用范围广,为大众所接受,于是逐步稳固定型而成为取得独立词语地位的新词,比如: 英语中的laser(light amplification by stimulate emission or radiation)(激光),email(electronic mail)(电子邮箱);汉语中的“彩电”(彩色电视机)、“高考”(高等院校招生考试)等。

(二)英汉缩略词语的不同之处

1.组合成分的不同。汉语缩略词语以汉字为基本成分,由于每个汉字都是音,形、义的统一体,所以经过取舍后的汉字组合仍然具有相当的稳定性、书写、发音和意思都不会因为组合的不同而随意改变。例如,“房改”(住房改造)、“待业”(等待就业)、“公关”(公共关系)等。而英语缩略词语是以字母为基本成分的,字母只有音和形,没有意义。

2.组合特点的不同。汉语缩略词语以汉字为依托,具有很大的“还原性”(万惠洲,1989:279),只要掌握了单个的汉字,就可以根据它所包含的义项推断出它在某个字组中的涵义,语义的显豁性和规定性是汉语缩略词语所具的的独特性质。而英语缩略词语由于完全依靠音值来刺激大脑,以唤醒对该音值所代表的事物的认识,音、形、义结合的任意性很大,很难还原成原有形式。

3.组合方式的不同。英语单词的构成是字母符号的线性排列,由字母直接表音、再由語音表现语义,组合的形式相对单一。而汉语是由点、横、竖、撇、捺这五个笔划构成的,这种结构具有平面性,平面性的汉字依托语义的框架有规律地排列叠加,形成多样性的组合。

4.组合结果的不同。汉语缩略词语是把一个较长的字组变成一个较短的字组,是词汇概念在形式上的重构,不是造新字,因此对汉字的数量并无影响,而英语缩略词语是字母的重新聚合,属于构词法(word-formation)的一种。相比之下,汉语缩略词语只增加词概念而不增加字数的特点使得汉字成为世界上最简洁的文字之一,汉字在承载信息方面有着比英语更加优越的特点。

三、结论

英语缩略词语以字母作线性排列,是一种结构符号和语音系统的直接对应,形式和意义的结合依据的是一种非主观的社会约定性,记录的是语言的物质层面,反映了西方人以客观世界为认识主体的思维模式。而汉语缩略词语以汉字为基础,借助其指示符号的特点和语义系统相联系,形式和意义的结合包含了使用者的主观动机,强调的是语言的精神层面,体现了汉民族以主观世界为认识对象的思维方式。因此,对英汉缩略词语进行跨文化比较有益于我们了解两种文化的异同,为跨文化交流提供一定参考。

【参考文献】

[1]Bonk, Mary Rose (Ed). Acronyms, Initialism & Abbreviations Dictionary[M]. Gale Research, 1997.

[2]Hughes, Geoffrey. A History of English Words[M].Oxford:Blackwell Publishers Inc., 2000.

[3]陈仁龙.汉字将成为21世纪的宠儿[J].汉字文化, 2000,(1):25-28.

(作者简介:陈文智,三峡大学外国语学院讲师;杨佑文,北京外国语大学博士)

猜你喜欢
缩略英汉语义
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
大海失踪者
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
这些词语你看明白了多少
英汉校园小幽默
缩略时代