张凤珍
(浙江旅游职业学院,浙江 杭州 311231)
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
张凤珍
(浙江旅游职业学院,浙江 杭州 311231)
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略,扩大中俄两国旅游交流合作。
汉俄旅游资料;翻译;文化误译;翻译策略
2006年和2007年、2009年和2010年中俄两国互办的“国家年”活动以及2012年及2013年两国的“旅游年”活动使中俄旅游合作进一步扩大,来中国旅游的俄罗斯游客逐年增多,但目前旅游市场上配套的旅游措施却不是很完善,俄语旅游资料相对比较少,并且存在着景点内容介绍不完整、翻译的俄文不规范,没有考虑中俄文化差异等缺点。因此,提高汉俄旅游资料翻译水平是我们每个旅游翻译工作者的当务之急。
中国是四大文明古国之一,有很多著名景点和名胜古迹,每年吸引着成千上万的旅游者来中国旅游。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国,第四大客源输出国。要实现这个目标,推动旅游业的快速持续的发展,就要做好旅游文化资料的宣传和旅游景点的推介,这样,才能使旅游业获得长足的发展。
旅游涉及的范围非常广泛,是集多种学科于一身的边缘科学,因此,旅游资料的内容也涉及多方面的知识,包括多种文化内涵。旅游和文化是紧密相连的,在我们说到旅游时就必然涉及到文化,谈到旅游就必然谈到文化,二者密不可分,旅游资料中包含着丰富的文化内涵。因此旅游资料翻译中不可避免地要涉及到文化的翻译,涉及到各国的风俗习惯、风土人情等文化方面的知识。但是就是旅游资料中包含的这些文化因素给旅游翻译带来了很大的困难,因为汉语和其他语言不同,它们之间不仅存在着语言上的差异,而且也存在着文化差异,这些语言和文化上的差异必然要反映到旅游资料的翻译中来。要想把中文旅游资料里所表现的文化含义清楚明白地翻译给外国游客,让外国游客看懂、读懂,达到了解中国文化的目的,首先我们要找出中文旅游资料里表现出的文化差异,然后运用一定的翻译理论再进行文化差异的翻译处理。
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译。旅游翻译很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。它如同社科翻译、科技翻译、法律翻译等,属于专业性翻译,但同时属于一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等翻译)和文学翻译。(傅燕 2007:18)
旅游资料作为一种宣传资料,其目的是为了吸引旅游者到旅游资料宣传国来旅游的兴趣,传播中国古老而悠久的文化。是把中国各个景点介绍给外国旅游者,让他们了解中国风景名胜、风土人情、风俗习惯,让外国旅游者从旅游资料的阅读中真正感受到中国景点的魅力,并且因为看了这些旅游资料的介绍会有到中国旅游的想法,并且会在从中国旅游回国后把自己看到、听到的美好事物讲述给自己的亲朋好友听,这样对中国旅游业会产生积极影响,对外也传播了中国文化,扩大了中国在国际市场上的影响。
中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异。正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。那么文化误译是怎样定义的呢?牛丽红认为:“翻译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原语中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文,就称为文化误译。(牛丽红2005)下面我们就汉俄旅游资料中文化误译的原因进行分析。
1.理解方面。
Nida认为,翻译中最大的困难是理解原文, Nida在《语言,文化与翻译》一书中写到:“有些人认为,翻译中最大的问题是在接受语中或者目的语中寻求正确的词语和短语。事实上恰恰相反,译者最困难的任务在于完全理解所译文本的所指意义与联想意义”。文化误译产生的原因一方面是因为译者不能理解或错误地理解原作中的文化信息,或者是对原作蕴含的文化信息理解不到位。(转引自傅燕2007:48)
2.表达方面。
旅游翻译文化误译的表达方面的原因在于译者没有正确地理解原语中所隐藏的文化信息,原语和目的语中存在着某些不对等词,而译者没有准确地把握这些词意空缺,因而造成文化误译。
汉俄旅游资料中的文化误译由三个部分构成,即物质文化误译、意识文化误译和行为文化误译,下面我们将对这三种文化误译进行说明。
1.物质文化误译。
物质文化是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,包括饮食、服饰、建筑、交通等,是文化要素或者文化景观的物质表现方面。中俄两国在饮食文化、服饰文化等方面存在着差异。
每个民族都有自己独特的饮食文化。中国是文明古国,亦是悠久饮食文化之境地。中国的饮食文化有风味多样、四季有别、讲究美感、注重情趣、医食结合等特点。
俄罗斯的饮食文化十分丰富, 烹饪方式也多种多样。从某种程度上说,饮食是民族特性的反映。俄罗斯民族粗犷豪放,朴素实诚,其传统饮食简单粗豪。
2.意识文化误译。
意识文化又称精神文化,是人类在从事物质文化基础生产上产生的一种人类所特有的意识形态。它既包括价值观念、思维方式、审美趣味、宗教信仰,也包括哲学、文学、 艺术等方面的成就和产品。中俄两国在意识文化上存在着差异。
以图腾文化为例。图腾是群体的标志,旨在区分群体。图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘关系,因而用来做本氏族的徽号或标志。 图腾崇拜是一种最原始的宗教形式。中国人把自己视为“龙的传人”,可见对龙的崇拜,而俄罗斯把龙则看作传说中的“妖魔鬼怪”,是邪恶的象征。
3.行为文化误译。
行为文化是指人们在生活、工作之中所贡献的,有价值的,促进文明、文化以及人类社会发展的经验及创造性活动。行为文化包括各民族的风土人情和风俗习惯,行为文化的典型代表是社交礼仪和文化礼仪。中俄两国在风俗习惯、社交、文化礼仪等方面有很大的不同。
例如在汉语中,中国人一见面会问:“你吃了吗?”这早已成为了中国人见面的问候语,而如果你这样问俄罗斯人他们会误以为你要请他吃饭。
要避免产生文化误译,我们认为必须要揭示隐藏在文本中的深层文化内涵,否则稍有不慎就会造成误译,翻译者必须本着科学的态度去考证,去认真对待,诠释其中蕴藏的文化信息。
汉俄两国民族物质文化、行为文化、意识文化等方面存在着差异,我们在翻译旅游资料时如何处理这些文化差异,在翻译时应该遵循什么样的翻译原则,采取怎样的翻译策略?我们认为在翻译汉俄旅游资料时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论。
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,由汉斯·威密尔提出。目的论主要遵循的法则是“目的法则”,即强调译文应该在分析理解原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法。
旅游翻译应该以传播中国文化为主,因而,在翻译过程中要以中国文化为主线,介绍中国文化的深刻内涵,同时,要考虑游客的接受能力,在中文旅游资料俄译时应该本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则。
旅游是促进中俄两国人民相互交流与世代友好的最自然、最有效的方式。旅游翻译的目的就是让外国游客通过旅游资料的阅读能够了解中国,理解中国文化。因而,在旅游资料翻译中要时刻考虑中国文化,以介绍中国丰富多彩的文化内涵为己任。同时,也要考虑游客的接受和理解能力,让外国游客读懂、看到,深刻理解中国文化。灵活采用适当的翻译方法,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略,让俄罗斯游客更好地了解中国各地的风土人情、风俗习惯,这样他们才有兴趣到中国来,也会把自己喜闻乐见的东西带回国,讲给自己身边的亲朋好友听,这样有利于增进两国人民相互了解、促进两国人民世代友好,有利于扩大中俄两国旅游交流合作,有利于实现两国的共同繁荣和发展。
[1]陈刚. 旅游翻译和涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈玉莲.功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译[J].文教资料,2009.
[3]曹玲娟,焦爱梅.谈中西文化差异与旅游资料翻译[J].苏州科技学院学报,2004(1).
[4]傅燕.跨文化交际与汉俄旅游翻译[D].上海外国语大学,2007.
[5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5).
[6]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006(5).
[8]牛丽红.文学翻译中的文化误译[D].中国人民解放军外国语学院,2005.
[9]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1).
[10]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[11]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005(3).
ClassNo.:H059DocumentMark:A
(责任编辑:郑英玲)
StudyontheCulturalMistranslationandTranslationStrategies,ofChineseandRussianTouristMaterials
Zhang Fengzhen
With the expanding tourism exchange between China and Russia, the translation of tourist materials which contain abundant cultural connotation is increasingly important. There are many differences between Chinese and Russian in religious values, customs, thinking mode, aesthetic values and expression ways, which leads to cultural mistranslation of tourism materials. In the face of these cultural mistranslations, we believe that teleology translation theory should be applied in the translation of the Chinese and Russian tourist information , insisting on the principle of "Chinese culture orientation, focusing on translation version ” and taking the strategies as amplification, rewriting, interpretation and replacement to expand Sino-Russian bilateral tourism exchanges and cooperation.
Chinese and Russian tourism materials; translation; cultural mistranslation; translation strategies
张凤珍,硕士,副教授,浙江旅游职业学院外语系;博士,上海外国语大学。研究方向:俄语语言学。
2011年浙江省旅游科学研究项目的研究成果,课题编号:2011ZC44。
1672-6758(2012)09-0099-2
H059
A