董永斌 胡改平
从诗化翻译角度评《渔家傲》的三种英译
董永斌 胡改平
分别从意象、意境、格律、语言风格等方面对范仲淹《渔家傲》的三种英译进行鉴赏,并加以对比分析,说明中国古典诗词在英译过程中采用诗化译法的优点,最大限度地传译出原诗的美学价值。
汉诗英译;诗化翻译;美学传译
范仲淹的《渔家傲》是一首抒怀词。当时范仲淹任陕西经略副使兼知延州(今陕西延安市)。这是当时第一首描写边塞题材的作品,也是宋代最早表现军旅生活的词作。上片描述边塞的具体风貌,充分展现其荒僻萧瑟,幽远与苍凉,由景生情,不免使人产生思归之心;下片抒情,结合塞外荒漠独异之风光,表达诗人拳拳报国之心,使人深受感动。
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,千嶂里,
长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地,人不寐,
将军白发征服泪。
中国是诗的国度,汉诗的英译在弘扬民族文化和翻译研究等方面意义重大。逐字对译(Mataphrase)和散文化意译(Prose Paraphrase)都曾起过一定的积极作用,然而,它们都难以较全面地再现原诗的美学价值。汉诗英译要做到形神兼似,就必须采用诗化翻译法(Versified Translation),它比意译多了一个颇具挑战性的步骤,即诗化(Versification)。(卓振英,1997,04)
翻译,要做到传情传神,最大限度地迁移或再现原诗的形式美、音韵美、节奏美、情感美、意境美和风格美。如果要把这首经典的汉诗英译,译者必须具有深厚的中西文化功底。另外,若要尽可能再现原诗之韵味,译者必须用诗化翻译法。本文就诗化翻译进行分析与比较,从而探讨此种方法之优点,看它如何最大限度地再现原诗的美学价值。引用三种译文如下:
第一种译文(以下简称甲译):
Pride of the Fisherman
Fan Zhongyan
Th’frontier in autumn does present a scenery of its own,
But no signs of regret th’wild geese leaving for Hengyang have shown
The bugle calling,horses neighing,th’winds now scream and now groan.
The sun drooping down perilous peaks,columns
Of smoke rising to th’sky,a town,with all its gates shut,stand lone.
A cup of wine drowns not nostalgia for home that’s far away;
But ere my name’s engra’ved in Mount Yanran,nothing’ll me away!
Frost is everywhere;melancholic strains the Qiang flutes do play.
What have th’countless sleepless nights been witnessing?
The frontier guards shedding tears,the general’s hair turning gray(卓振英,1996:207)
第二种译文(以下简称乙译):
Tune:Yujia’ao
Autumn comes to the frontier,the scene looks queer,
Wild geese en route to Hengyang won’t stay here,
An uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by distant peaks,
At sunset,an isolate town over a thick mist close its gates.
A cup of turbid wine!My home is far away.
No victory,I don’t know the date to be back.
The flute sound is so long over frost- covered ground.
Every one can hardly sleep;the general’s hair turns white;the soldiers weep.(毛小雨,1997:57)
第三种译文(以下简称丙译)
Autumn on the frontier
Tune:“pride of fisherman”
When autumn comes to the frontier,the scene looks drear;
Southbound wild geese won’t stay
E’en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near,
Walled in by peaks,smoke rises straight
At sunset over isolate town with fastened gate.
I hold a cup of wine,yet home is far away;
The northwest is not won;I’m obliged to stay.
At the flutes’doleful sound
Over frost-covered ground
None fall asleep;
The general’s hair turns white and the soldiers weep.(许渊冲,1990:127)
1.“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。”
从意象层面来分析,甲译中为“a scenery of its own”,较为准确地译出原文之意,表达比较到位。因为此句中的“异”字是极为关键一字,必须要准确译出,因为它起到了一个统领的作用,从接受美学理论来解读,就是,此字会使读者产生疑问:到底异在何处;而本句以下自然过渡到边塞分光之异处。采用直译的方法显然更贴切一些。
乙译中把“风景异”译为:“the scene looks queer”,其中“queer”一词有“奇怪的”,“不舒服的”联想义;另外,在口语中有“同性恋”、“怪癖”之义,所以与原诗在内容与风格上不是太吻合。对于“衡阳雁去无留意”,乙译“Wild geese en route to Hengyang won’t stay here,”流于平庸,对雁去的坚决,毫无留意的意思没表达出来;而甲译与丙译较好地处理了这一点,译得较为到位,而丙译中用了“even for a day”更好地表达了思归之切的心情。
丙译中用“drear”一词,相对来说较前者好一点,与诗中的客观物象融合得较好。但从语义学角度来说,中文的“异”字与“drear”有很大差别。而且采用这种意译的方法太过直接,有损原作的含蓄美。
2.“四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。”
此句描写边塞之景,意境雄浑阔大,读来令人顿生苍凉悲慨之气。实为塞外词中千秋不逮之经典,仅凭此句,可力压万首。“四面边声连角起”一语,从听觉上进一步加深悲凉的感受。读者的感情也仿佛随边声的四起而颤动起来,至“千嶂里”两句,又从视觉上把整个塞上荒僻的情景形象地描画出来,使读者如身临其境。(《唐宋词鉴赏集》,1983)
甲译为:“The bugle calling,horses neighing,th’winds now scream and now groan.|The sun drooping down perilous peaks,columns Of smoke rising to th’sky,a town,with all its gates shut,stand lone.”译得极为到位、传神,再现了原作中的雄浑、悲苍之象。首先译者准确地把握了作者的原旨。通过具体的再现诗中内在隐含意象,发挥译者的想象力:号角之凄声,战马之嘶鸣,风之怒号,再加上长烟、落日、孤城的意象整体建构出了一幅立体的边塞画,把动态美体现得淋漓尽致。尤其是在译几个意象的动态时,对动词的选用,如 calling,neighing,scream,groan,drooping,rising,都极为准确,不管是从语义角度,还是从语用角度,都不会引起偏误。另外对“孤城闭”的翻译更可称绝:“a town,with all its gates shut,stands alone.”把with的介词短语作插入,起到奇效,且不论结构、音韵上的好处;就从传旨达意上来说,不仅从客观上让人有远观孤城的感觉,更加凸显原作之苍凉感;而且插入句引出的两个逗号也颇为妙,读者刚读到“gates shut”,一个逗号,语气上立刻一顿,再出现“stands lone”,这样由“门”之闭到“城”之塞外苍茫孤立,由部分到整体,更显氛围之雄浑凄苍。
乙译为:“An uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by distant peaks,/At sunset,an isolate town over a thick mist close its gates.”整体上看较甲译逊色不少,首先对原作把握不全面,好像不加思考,匆匆而译。对原诗中的“四面边声连角起”一句,译者想用具有兼义性的“an uproar”一词,虽说在表达上有模糊美的独到之处,但相对甲译的显化隐潜信息,具体意向列出的译法,在感染力、表现力上和语用功能的实现上都稍差一层。其次,译者把“长烟”译为“a thick mist”也不准确。再次,对“孤城闭”的翻译完全没有译出原作中表现出的孤寂苍凉之感,完全流于平庸之流,而且还把“an isolate town”拟人化作为“close”这个动作的施动主体,在语义表达上跟原诗更是背道而驰,不能体现氛围的孤寂苍凉不说,反而增加了几分动义与热闹,大大削弱了原诗体现的氛围。
丙译为:“An uproar rises with horns blowing far and near,|Walled in by peaks,smoke rises straight|At sunset over isolate town with fastened gate.”虽然译得很简洁,较乙译更为准确到位,但对比甲译还是有不足之处,首先在“边声”的翻译与乙译相同;其次把“千嶂里”意译为“walled in by peaks”,这样处理有现草率之意,且原诗的传神处丧失殆尽,完全是平淡无味。另外,把“长烟”译为“smoke”,同样是不够严谨达意,且“isolate town”前没用冠词,“gate”如果加“-s”则效果更好。
意境(artistic conception)文艺作品借助形象传达出的意蕴和境界。指抒情性作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态;意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界。
1.“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。”
此句表达将士功业未立,无计归家的责任感,披露了作者的爱国衷肠。
甲译为:“A cup of wine drowns not nostalgia for home that’s far away;|But ere my name’s engra’ved in Mount Yanran,nothing’ll me away!”。此译较为忠实原文,虚实相生,情景结合较为准确地译出了原诗的意境和作者的思归与报国的情感。
乙译为:“A cup of turbid wine!My home is far away.|No victory,I don’t know the date to be back.”这句中的“浊酒”译为“A cup of turbid wine”,不如泛化译为“A cup of wine”,因为“浊酒”的意象是很难被西方读者接受的,不妨加一个注释。再者,“A cup of turbid wine!”与“My home is far away”两句之间没用连接词,太过突然地出现下一句,有损整个文气的贯通。或者说句子太过松散,不够凝练。下句译为“No victory,I don’t know the date to be back.”是把原句的意思作了显化翻译,这样在意境的含蓄表达上明显不足,与原作整体风格也不符。且在信息传达上没译出“燕然”这一极为关键的信息点。
丙译为:“I hold a cup of wine,yet home is far away;|The northwest is not won;I’m obliged to stay.”在文气的贯通上明显优于乙译,句子之中的分号也用得好,使句子更显简洁,流畅。
2.“羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征服泪。”
此句中几个意象从听觉、视觉的角度立体性地呈现出一个幽远、苍凉、悲壮的意境,建构出了一个丰富的世界。
甲译为:“Frost is everywhere;melancholic strains the Qiang flutes do play.|What have th’countless sleepless nights been witnessing?|The frontier guards shedding tears,the general’s hair turning gray。”内容不仅忠实,意境的构建也准确到位。尤其问句的采用更使文气上下贯通。但是在最后一句的翻译中采用了直译的方法,其实原诗用的是互文的修辞手法,笔者认为应该按其实际意思译出来,即白发与眼泪是同时说将军与征夫的,如果按字面直译就引起语用失误。以下二译在此句的处理上同甲译。以下不再赘述。
乙译为:“The flute sound is so long over frost-covered ground.|Every one can hardly sleep;the general’s hair turns white;the soldiers weep.”首先把“羌笛”译为“The flute”不准确,甲译“the Qiang flutes”较好。其次,把“悠悠”译为“long”不妥,“long”并不能准确传达出悠远之意,“悠悠”更多地是表达一种情感,用“long”太过干瘪、平淡。再者下句的翻译还是太过松散,从形式与内容上都缺乏一种贯通感。
丙译为:“At the flutes’doleful sound|Over frostcovered ground|None fall asleep;|The general’s hair turns white and the soldiers weep.”首先文气的贯通上较为精彩,但个别之处译得也不到位,如对“羌笛”的翻译同乙译,“悠悠”的翻译虽然基本上能够传达原义,但无神。
原词语言流畅,简约有力,形神兼备,文脉贯通,雄浑豪迈。上阕写景。首句顿入,起调突兀,俊骨雄风,已自夺人。千峰连亘如屏障,一座孤城,日未落而城门紧闭。也突出布防将士的备战警惕。下阕抒情。表达将士功业未立,无计归家的责任感,披露爱国衷肠,意境雄浑苍郁。
甲译行文自然流畅,语言古朴典雅;文风上可比原作之雄浑悲壮之风,如上阕第二句的翻译把这种风格展现得淋漓尽致。乙译的行文略显呆滞,上下不够贯通;语体上较为口语化;且整体风格上与原文也不一致。丙译文气贯通,行文自然流畅,文风也较接近原作;但是在个别文字的应用上为了追求押韵的一致而违反语法规则,如上阕译文的最后一个词“gate”本该加“–s”。
原词分上下两片,每片五句,只押一韵,一韵到底。两片各行节奏及字数一一对应。
1.样式。
甲译共十行,分为两个诗节,近似英语的五体诗。乙译共十行,分为两个诗节,近似英语的五体诗。丙译共十二行,分为两个诗节,近似英语的六体诗。总体上来看,三种译作对译诗样式的把握很到位。没有应用散文化的译法,使译诗与原作在外在形式上背离。
2.节奏。
甲译上下两片诗行的音节数目相等,各为:15,15,15,11,15;15,15,15,11,15.这样就做到了译诗的节奏与原作在形式上的近似对等。乙译两个诗节各行的音节数目无一定规则,上下两片的音节数分别为:11,10,11,6,15;12,12,12,8,11,不够严整。丙译上下两诗节的音节数目为:12,6,4,11,7,3;12,12,6,6,4,12,无一定的规则,也不严整。总的来看,甲乙丙三译基本上为抑扬格,但各有变格出现,为了避免单调,变格的出现是允许的,有时是作者有意而为之。
3.押韵。
甲译的押韵格式为:a a a b a;c c c d c.乙译的押韵格式为:a a a b c;d e f g g.丙译的格式为:a b b a c c;d e f f g g.可见三种译文中甲译押韵格式最好,使诗的韵律更加优美;而乙译与丙译的押韵格式则相对拖沓,与原作的韵律相比,没有译出相对工整有序的韵律来,这样与原作的接近度上也就失了一层。
通过以上不同角度的对比与分析,显然得出:甲译优于丙译,丙译优于乙译。而三者之中甲译最大程度地保持与再现了原诗的美学价值,是形神兼备的佳作,也充分体现出了诗化翻译的好处。而现在学界普遍认为的,在诗歌翻译过程中不能因形或因声而害义的观点,笔者认为这是一种“懒惰思想”。诗化翻译不是“能不能”的问题,而是“愿不愿”的问题,因为它是一个十分艰难的过程,要有相当的毅力,当然需要灵感与才气。将诗化翻译理念推广,将大大有助于中国古典文化的进一步发扬光大。
[1]人民文学出版社编辑部.唐宋词鉴赏集[M].人民文学出版社,1983.
[2]吴翔林.英语格律及自由诗[M].北京:商务印书馆,1993.
[3]卓振英.汉诗英译论要[M].中国科学文化出版社,2003.
[4]卓振英.华夏情怀——历代名师英译即探微[M].广州:中山大学出版社,1996.
[5]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.
[6]毛小雨.唐宋词[M].南昌:江西美术出版社,1997.
[7]卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(04).
On Three Different English Versions of YujiaAo Written by FanZhongyan From the Aspect of Versified Translation Theory
Dong Yongbin Hu Gaiping
With the versified translation theory,this article makes a comparative analysis of the three different English versions of Yujia Ao written by Fan Zhongyan,from such aspects as imagery,artistic conception,metrical units and language style,and the paper tries to prove the advantages of versified translation in the process of classical Chinese poetry translation,particularly in reproducing aesthetic value of the original poem.
English translation of Chinese poetry;versified translation;aesthetics interpretation
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0073-3
董永斌,硕士,浙江师范大学人文学院,浙江·金华。研究方向:中国古典文献。邮政编码:321000
胡改平,硕士,浙江师范大学外国语学院,浙江·金华。研究方向:英美文学。邮政编码:321000
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)