英语新闻标题中隐喻解读的主体自洽原则

2012-04-01 01:34孙淑娟
关键词:共通伽达默尔新闻标题

孙淑娟

(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)

英语新闻标题中隐喻解读的主体自洽原则

孙淑娟

(哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001)

隐喻是一种常见的语言现象,在英语新闻标题中被频繁使用。读者根据主题自洽原则,正确解读英语新闻标题中隐喻的意义,才能正确理解新闻报道的内容。

英语新闻标题;隐喻;主体自洽原则

新闻标题是新闻报道中使读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,是消息的“眼睛”。为了使语言浅显易懂,增加报道的可读性和生动性,隐喻在英语新闻标题中被频繁使用。正确解读隐喻的意义,对于读者理解英语新闻报道具有重要的意义。

现代隐喻研究认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知现象,是意义的一种创造过程。Jay指出,隐喻是把握平常语言难以确切表达的主观经验[1](P344~346)。人们在各种交流活动中,表达的概念越抽象,描述的事理越复杂,就越需要借助隐喻。意义的构建是认知科学的基石。[2](P2~6)受喻者对隐喻意义的构建,是建立在对施喻者的隐喻意义的正确解读之上的。隐喻意义的最后实现,需借助受喻者的解读。在英语新闻标题中,施喻者(记者)通过隐喻来表达对事物的认知,并形成与受喻者(读者)的思想共鸣,以达到吸引读者进一步阅读新闻的目的。

一、隐喻解读的主体间性和主体自洽原则

Lakoff &Johnson认为,隐喻是源域与目标域这两个域之间的对应[3](P116~120)。Lakoff &Turner提出,隐喻是将源域映射到目标域之上[4](P64~66)。我们可以通过这两个域之间的映射和意象图式来解释隐喻的意义生成。换句话说,隐喻的基础是概念之间的跨界搭配。当谈起抽象的概念或复杂的事件时,源域的经验被映射到目标域,可起到简化目标域特征的作用。这在新闻报道中尤为常见。

Lakoff &Johnson提出,隐喻的解读,是借助一种经验来理解另一种经验,是由一个认知主体来理解另一个认知主体。这种在隐喻解读过程中所发生的主体与主体之间的关系,就是隐喻及其意义解读的主体间性。所以,所谓的主体间性就是指认知主体之间相互交往和交流的特性[5](P172~177)。

隐喻的解读有赖于自洽原则。所谓隐喻解读的自洽原则,就是指受喻者若想解读A是B或A似B,就必须借助自己的知识、对社会常规的把握、人生经验、记忆以及对客观事物的洞察力和感悟力,来找寻A和B这两个输入空间的相容性。也就是说,隐喻的正确解读,需要受喻者与施喻者两者经验的交融。在新闻报道中,隐喻意义的实现,需要受喻者,也就是读者的解读才能产生效应,否则新闻报道便失去意义,而作为“眼睛”的新闻标题中的隐喻,更加需要读者正确解读才能达到其交际目的。本研究将以伽达默尔在《真理与方法》一书中所谈及的人文主义的四个主导概念来探讨英语新闻标题中隐喻解读的主体自洽原则。

二、英语新闻标题中隐喻解读的主体自洽原则的体现

伽达默尔在《真理与方法》一书中谈及人文主义的主导概念时提出了教化、共通感、判断力、趣味这四个概念[6](P20~48)。

伽达默尔认为,教化不是一个程度或态度的问题,而是一个存在的问题,是一种由知识以及整个精神和道德所追求的情感而来,并和谐地贯彻到感觉和个性之中的情操。受喻者如果不受到教化,就难以遵循隐喻解读的自洽原则,隐喻的解读就难以实现。如:

(1)Home at Last(Newsweek,July 31,2010)

这是一篇海外学子回国创业的报道。施喻者将中国出国留学人员归国隐喻为“home”,这一隐喻是建立在施喻者的经验之上的。2008年以来,美国次贷危机引发全球金融和经济危机,回国工作的留学人员大量增加。受喻者和施喻者有着相同的经验,才能解读“home”所表达的意思。受喻者受了这样的教化,才能知晓施喻者的意图。由此看来,教化是隐喻及其意义解读中主体间性的一个必要条件,是新闻阅读中实施自洽原则的基本保证。

伽达默尔认为,共通感指“那种导致共同性的感觉”。共通感是由教化培养而成的。教化的过程就是对于某种普遍的和共有的感觉的培养。共通感就是主体间性,若要解读施喻者的经验,则受喻者自己需要相应的经验。唯其如此,才能正确地解读体现于隐喻中的经验。共通感在新闻标题的阅读中尤其重要。

伽达默尔认为,判断力就是人具有的判断的能力。共通感中始终包含了判断和规定判断内容的标准;教化则是对判断力的培养。在对隐喻及其意义的解读过程中,受喻者需要对源域是否能真正映射到目标域进行判断,而且这种判断能力在隐喻解读过程中起着很重要的作用[5](P190~196)。如:

(2)A House in Two Parts(U.S.News &World Report,June 18,2010)

这是一篇有关加拿大讲法语的魁北克省与讲英语的省份之间的矛盾的报道。施喻者将“a house”隐喻为加拿大,将“two parts”隐喻为讲法语的魁北克省与讲英语的省份。受喻者只有理解了施喻者的隐喻,才能做出正确的判断,否则便无法解读这篇新闻报道的内容。

伽达默尔认为,趣味无疑也包含认知方式。趣味和判断力所努力达到的正是一种主体间性,即在人的社会交往中所形成的相互理解。在对新闻标题中隐喻及其意义的解读过程中,受喻者在自洽时需要趣味的参与,需要以反思判断力的方式,达到与每个人判断的协调,使主体间的交流成为可能。如:

(3)The War over“Family Values”(U.S.News &World Report,June 8,2008)

西方报刊在选择消息时往往侧重于能引起情感联系的趣味新闻,特别是那些能产生被威尔伯·施拉姆博士定义为“瞬即心理报酬”的新闻。在新闻报道的标题中“暴力”、“战争”等隐喻词语使用很普遍,如war on cancer,war on corruption,trade war等。这则新闻标题就将“family”和“war”联系在一起,这也是施喻者和受喻者之间能相互理解的隐喻,能达到很好的沟通,也有吸引力。

从以上分析可以看出,教化、共通感、判断力和趣味这四个概念在解读新闻标题中的隐喻的过程中相辅相成,体现了隐喻解读的主体自洽原则,促成了交际双方的互动。

三、结语

新闻标题中的隐喻,是记者为成功实施自己的语用意图而选用的一种语言策略,目的是将读者导向新闻沟通的最佳关联。隐喻的认知特性和新闻标题的特殊作用,共同导致了隐喻在这一交际环境中的频繁使用,而只有成功地解读新闻标题中的隐喻,才能正确理解新闻报道的内容。

[1]Jay,T.B.The Psychology of Language[M].New York:Prentice Hall,Inc,2003.

[2]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[3]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.

[4]Lacoff,G.&M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:Chicago University Press,1989.

[5]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[6](德)伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,2004.

Self-negotiation in Metaphor Interpretation in English News Headlines

SUN Shu-juan (School of Foreign Languages,Harbin Engineering University,Harbin HeiLongjiang150001)

Metaphor is a common language phenomenon,often used in English news headlines.In order to correctly understand the news,readers should make clear the meaning of metaphors in English news headlines by the self-negotiation principle.

English news headlines;metaphor;self-negotiation principle

H315

A

1673-1395(2012)06-0086-02

2012 04 -19

教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740035)

孙淑娟(1972-),女,黑龙江兰西人,讲师,硕士,主要从事英语语言文学和语用学研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
共通伽达默尔新闻标题
“共通”与“差异”:汉语国际传播的跨文化美学阐释
《判断力批判》中“共通感”概念考察
音乐是人类共通的语言
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
伽达默尔解释学中的内在话语
论伽达默尔的经典观
“友谊”作为哲学问题的深刻意蕴与当代意义*——伽达默尔实践哲学中的一种理解和诠释
浅谈新闻标题的装扮技巧