高校外事翻译标准刍议

2012-03-20 01:17毕政
常州工学院学报(社科版) 2012年4期
关键词:外事菜品语篇

毕政

(常州工学院国际交流学院,江苏 常州 213002)

随着我国教育国际化的不断发展,高等院校的国际教育交流与教育合作活动日益频繁。众所周知,教育领域各项国际交流活动的顺利开展离不开国际间交往的必备沟通媒介——翻译。文章根据高校外事翻译的本质与特点,从实践的角度出发,探讨了高校外事翻译应遵循的翻译标准。

一、高校外事翻译

关于外事翻译的概念,涂和平等人提出外事翻译是应外交的需要而产生的。外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合口头和书面的讲话和文件[1]。高校外事翻译是在高等教育文化领域发生的翻译活动,是一种特殊的外事翻译,主要指的是国内高等院校与国外高等院校、科研学术机构、外籍专家学者等开展的活动与交流中产生的口头与书面的翻译工作。

二、高校外事翻译的特点与翻译标准

由于高校外事翻译是外事翻译的一种特殊形式,其翻译标准首先应满足一般外事翻译的共性标准如政策性、时效性、保密性。同时,由于高校外事翻译主要发生在教育、文化、学术交流等领域,具有其独特性,应根据高校外事翻译的特点来确定其翻译标准,以达到最佳翻译效果。一般而言,高校外事翻译具备以下几个特点:即译文对象的国际性、语篇类型的非文学性、语篇功能的信息性与呼唤性以及语篇功能的文化交流性。

(一)译文对象的国际性

随着国内高等院校对外教育交流合作的发展,高校外事翻译的对象范围逐渐扩大,译文的目的语对象一般为来自世界各地的外国人,他们的语言、文化与价值观与中国相差甚远。针对中外差异,《今日中国》的编辑段连城认为:“我们不可低估外国读者或听众的智力,但切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”[1]这句话体现在高校外事翻译中,主要涉及翻译中对文化差异的处理问题,即对归化与异化的选择问题。归化法的代表人物Nida认为:“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,“要判断某个译作是否译得正确,也必须以译文的服务对象为衡量标准。”[2]即翻译应以目的语或译文对象为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,回归地道的目的语表达方式,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍[3]。异化法则与此相反,强调译者向原作者靠拢,在译文中完全依照原文的表达法,尽量保持原作的异域情调[4]。

在高校外事翻译实践中,其内容主要涉及合作谈判、协议翻译与签署、外事接待、信函往来、各种针对外籍教师专家与学生的管理制度,以及学校的外宣网页等。在翻译中,很多带有中国高等教育特色的词汇如果在译文中采用异化法,则往往会使目的语对象产生理解困难或令其不习惯。如机构部门称谓、头衔、专有名词等。为了加强译文的可接受性并提高理解度,翻译中宜以归化法为主。另外,对于来自不同国家的译文对象,源语应根据其所在国家英语的习惯用法进行适度归化。例如:

(1)MENGUAL Patrice先生是法国尚贝里高等商学院校长。

Mr.MENGUAL Patrice is Director of l′ESC Chambéry France.

(2)请允许我介绍澳大利亚塔斯马尼亚大学的国际部主任Paul Rigby先生。

I′d like to introduce Director of International Services,Mr.Paul Rigby.

例(1)中的“Director”相当于我国高等院校的“President”,在英国的一些高校,校长也称呼为“Vice Chancellor”。例(2)中的“Director”则相当于我国高校中的处长或主任,“Director of International Services”等同于我国高校中的外事处主任。译者应根据译文对象国家对英语的使用习惯,按照归化法选择对应的表达方式。

(3)参观学生的实习基地:visiting OJT(On Job Training)site

教育实习:practical placement

同样是“学生实习”,加拿大教育界人士习惯将其翻译成“OJT”,但是丹麦教育界人士却将其译为“placement”,国内人士则一般译为“internship”,虽然3个词汇表达的是同一个意思,但是面对来自不同国家的译文对象,译者仍应根据各国的目的语使用习惯采用归化翻译,以加强译文的接受度。

(二)语篇类型的非文学性

关于文学和非文学的主要差异,Newmark指出:“文学反映的是主观和想象的世界,是寓意或道德真相。非文学反映的是现实世界,是事实和事件。”就高校外事翻译的文本类型来看,一般涉及欢迎辞、讲演、交流性、宣传性及法律性外事文书等,文本类型应属于非文学性文本。Newmark强调非文学翻译重在揭示真相——准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实。他在Approached to Translation一书中提出了“交际翻译”(communicative translation)和“语义翻译”(semantic translation),指出:交际翻译旨在“produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original(使译文对目的语读者产生的效果与其对源语读者产生的效果尽可能贴近)”[5];“语义翻译”强调“在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义”[6],可见,交际翻译关注目的语的文化和语用方式,注重目的语读者对译文的理解和反应;语义翻译则强调尽量忠实地复制源语的文字形式。Newmark根据文学文本与非文学文本的特点指出,“文学翻译应以语义翻译为主,非文学翻译易以交际翻译为主”[7],如:

(4)团队既有一批严谨治学、德高业精的教授学者,又有一批发奋有为、刻苦钻研的青年骨干

The team consists not only of professors and scholars who are not only morally noble and academically meticulous,but also of diligent enterprising young teachers.

(5)常州物华天宝,人杰地灵,自古以来被誉为“龙城”。

Praised as “dragon city” since ancient times,Changzhou is known as a place blessed with favorite climate,fertile land,rich resources and outstanding talents.

在高校外事翻译中,经常需要翻译一些具有中国特色的四字词组,为了帮助译文对象理想地理解这些词组的含义,易根据“交际翻译”原则,在翻译过程中进行适当的增减或补充说明,而不必过分拘泥于源语的表现形式。例(4)中的“严谨治学、德高业精”即指学者们道德高尚、学术研究一丝不苟,同理,“发奋有为、刻苦钻研”实指勤奋有前途的青年人才,因此,将源语翻译为“morally noble and academically meticulous”,“diligent enterprising young teachers”既清晰表达了源语含义,又实现了译语的结构对仗,一举两得。例(5)中的四字词组“物华天宝、人杰地灵”旨在表达常州拥有得天独厚的自然、气候与人才资源,根据“交际翻译”关注内容,以读者为中心的原则,可译为“a place blessed with favorite climate,fertile land,rich resources and outstanding talents”,使读者能更直观地理解源语。

(三)语篇功能的信息性与呼唤性

就语篇功能而言,涉及高校外事翻译的大部分语篇为信息性或呼唤性功能语篇。语篇类型总是决定着使用怎样的翻译策略[8]。根据语言的三大功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function),Newmark对所有的语篇类型进行了划分,提出了基于表1的三种功能型文本类型。

表1 语言功能与文本类型分类表

由表1可见,严肃的想象类文学作品,权威语篇与自传等都属于具有表达型功能的语篇;科技报告、科教材料及其他领域的知识与事件属于信息功能型语篇;公告性、宣传性、指导性等文本属于呼唤性功能语篇。根据Newmark的交际翻译理论,应采用语义翻译的方法来处理具有表达功能的语篇,而用交际翻译的方法处理具有信息、呼唤功能的语篇。因此,高校外事翻译宜以交际翻译手段为主。如:

(6)中加合作办学

China-Canada Educational Joint Venture

(7)双学位项目的招生和宣传

Marketing and Promotion of the Dual Degree Program

(8)“双师型”教师

Teacher-Engineer Professionals

(9)学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系

“Evaluating at the Institute level,monitoring at three levels(Institute,Schools and Departments

例(6)与例(7)中的“中加合作办学”和“招生宣传”如果直译成“China-Canada Cooperation Program in Running Schools”和“Enrollment Advertising”,虽然本身并无错误,但是却不符合译文对象的语言习惯,应使用国际上更为通用的“Educational Joint Venture/Program”,“Marketing and Promotion”;例(8)中的“双师型”教师指的是既具备教师教学资质,同时又具备企业工程师资质的教学人才,译为“Teacher-Engineer”能让译文对象清楚地了解“双师”的准确含义;同样,例(9)中的“一级评估、三级监控”含有特定的教学含义,需要通过注释进一步向译文对象解释其内容。

(四)文化交流功能

高校外事翻译的内容有一部分涉及文化交际领域,如在陪同游览、宴请等场合,译者需要翻译独具东方文化内涵的景点或菜肴,这就要求译者在翻译时要特别注意对文化差异的处理,排除译文读者的理解困难和障碍,因此,译者应根据需要打破源语的语用局限,根据“交际翻译”理论对译文进行直译或做必要的语用调整或增加注释等,做到信息传递与文化交流以并举,顺利实现外事活动中的文化交流功能。

1.菜品名翻译

与西方国家相对简单的饮食观念和内容相比,中国以其丰富的饮食文化而称著世界,因此,如何在外事翻译过程中处理好各种中式菜品名的翻译对实现外事翻译中的文化交流功能具有重要影响。从中式菜品的命名方式来看,大致有写实与写意两种命名方法。首先,译者在处理写实性菜品名时,应根据“交际翻译”的原则以目的语读者为出发点,按照菜品的原料、刀法、烹饪方法、菜品所属地域等内容“避雅就实”地进行翻译,即直译,以更好地帮助目的语读者了解菜品的构成与特色。如:“炒虾仁”(stir-fried shelled shrimps),“蟹黄小笼包”(crab meat steamed bread),“川北凉粉”(northern-Sichuan-style pea jelly),“凤爪”(chicken paws)等。在进行写实性菜品名翻译时,应尽量通过直译准确传达菜品的信息,否则,再优美的菜名翻译也无法实现其功能。其次,由于写意性菜品名一般都以诗词成语、比喻修辞等方式来命名,因此很难从菜品名称中判断其原料与内容,为了帮助目的语读者清楚了解菜品的实质内容,有必要在翻译过程中适当增加对菜品食材、烹饪方式的注解,以避免产生不必要的误解。例如“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,如果翻译成peach-flower meal的话,会令目的语读者不解,桃花怎么能吃呢?此时,应添加注释deep-fried crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies。“大丰收”(big harvest——salad of assorted fresh vegetables)。“孔雀开屏”(peacock spreading its tail——cold meat in peacock shape)。可见,“交际翻译”通过直译加注的翻译既形象又直观,也更符合译文对象的文化背景,易于理解。

2.景点翻译

中国很多景点名称有其深厚的历史文化渊源,如果在翻译过程中忽视文化因素直译而不进行相应的解释,极易引起目的语读者的概念混淆甚至产生文化误解。为了实现翻译的文化交流功能,有必要根据“交际翻译”原则对景点文化背景进行适当的补充说明。如:

(10)淹城

Yancheng Relics(the most complete remains of the city-state built in the Spring and Autumn Period in China,has a history of nearly 3,000 years.)

(11)茅山

Maoshan Mountain(the holy mountain of Taoism,characterized by its beautiful mountain and wonderful caves)

例(10)中的淹城与例(11)中的茅山都是江苏省非常著名的旅游景点,在对具有特定历史背景的景点进行翻译时,应适当加注,以确保译文对象的准确理解。淹城历史悠久,如果说西安是唐朝的代表、北京是明清的代表,则淹城当之无愧是我国历史上春秋时期的代表。若只是直接翻译成Yancheng Relics而不加任何解释说明,那么译文对象对淹城在我国的历史地位和历史影响的认识始终是模糊的。同样,茅山是江苏省八大著名景点之一,以其道教圣地而著称,享有“第一福地,第八洞天”之美誉。茅山风景秀丽,景色怡人,不仅有九峰、十八泉、二十六洞、二十八池之胜景,还有众多星罗棋布的厅岩怪石。在翻译时,应通过加注让译文对象更多了解该景点的背景信息,在传递信息的同时传递文化。

三、结语

总之,在高校外事翻译的各环节中,都应以高校外事翻译的主要特点为依据制定翻译策略、采用相应的翻译方法,尽可能理想地实现翻译在国际教育领域的沟通媒介功能,促进高校外事教育交流活动的顺利进行。

[参考文献]

[1]涂和平,张欲晓,江光华,等.外事翻译理论与实践[M].北京:国防工业出版社,2008:13-14.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:17.

[3]Nida E A,Charles R T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.

[4]成昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:32.

[5]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Newmark P.Communicative and Semantic Translation[M]//申雨平,译.西方翻译理论精选.北京:外语教学与研究出版社,2002.

[7]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:60-66.

[8]Neubert A,Shreve G M.Translation as Text[M].Kent Ohio:The Kent State University Press,1992.

猜你喜欢
外事菜品语篇
团膳菜品质量管理存在的问题及完善策略
新闻语篇中被动化的认知话语分析
迷惑菜品又来了
外事之窗
戒急用忍 行稳致远——外事监管六大问题答疑
假蒟叶系列菜品的开发利用现状
一组成功的“外事报道”出炉始末
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析