汉英语言对比与心理描写语篇翻译:TEM8(2012)汉译英试卷评析

2012-03-20 10:01邵惟韺邵志洪
外国语文 2012年5期
关键词:汉英评析语篇

邵惟韺 邵志洪

(华东理工大学 外国语学院,上海 200237)

1.引言

2012年全国英语专业8级考试汉译英试卷汉语原文选择了“心理描写语篇”,这在全国英语专业8级考试历史上尚属首次。《高校英语专业八级考试大纲》(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,高校外语专业教学测试委员会制定的“TEM8汉译英评分标准(2011)”中对汉译英的评分标准是“译文忠实性”和“语言适切性”,具体表现在汉英词汇语义和语法结构等方面的转换能力。

本文根据该语篇的特点,拟在汉英语言对比的基础上,以学生试卷和试卷中选出的评分样卷为例对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析。评析内容包括汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译和汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学,尤其是心理描写语篇翻译的教学有所启示。

TEM8(2011)汉译英试题汉语原文:

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

1)痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。2)院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。3)她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。4)整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。5)就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。6)这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。①以上句子编号为笔者所加。

以上汉语原文句1)为人物情感活动的描写,包括“痛苦”和“郁闷”情感活动的描写,以及伴随“痛苦”和“郁闷”情感活动的生理效应,即“眉心发烫发热”,“胃里一股气冲喉而上”。汉语原文句2)到句6)为人物思想活动的描写。

2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译

2.1 汉英词汇语义关系对比与与试卷评析

词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系 汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在学生译文中容易出现顾此失彼的现象。(邵志洪,2005a:39-54)这种现象突出表现在句1)中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。

汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用,不仅可以提供有关数量的信息;量词自身还可以提供计量单位和方式、事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。(王逢鑫,2001:218)英语有 unit nouns,起着类似汉语量词的作用,这些词并未形成一大词类。英语不可数名词前用量词,可数名词前一般不用量词。句1)中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如an air、a gas等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气(冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of、a surge of、a torrent of、a flood of、a sea of、a shower of、a volume of等“量”显然太大了。学生译文a gust of、a blast of、a storm of等“气流”显然太强劲了。恰当的学生译文是a flow of、a stream of、a gush of等。

“气”在英语中可以有很多选择,因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,比如:a torrent of、a shower of、a sea of、a flow of、a stream of、a blast of其实,根据上下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”,学生译文中用air是泛指的,而特指的译文应该是gas。

汉语原文是心理描写语篇,而不是医学专业语篇。因此,在翻译中要注意词汇选择在文体上的适切性。不少学生在翻译时不恰当地使用了医学专业术语,闹出了笑话。比如:句1)译文中出现的 larynx和 gastric分别是“喉”(throat)和“胃”(stomach)的医学专业术语。句2)译文中出现的hypoplasia是“发育迟缓”(underdevelopment)的医学专业术语。

2.2 汉英表意手段对比与试卷评析

汉语是语义型语言,而英语是形态型语言。(潘文国,1997:116)语义型语言重的是语义结构,形态型语言重的是形式结构。汉语有语法,但它不像英语那样有显露的外在形式,而是隐含在语言内部的。它不像英语那样是通过形式或形态来表示语言成分间的关系,而是让语义本身来体现这种关系的。汉英表意手段是不同的,一般来说,英语是形态表意的,汉语是词汇表意的。

2.2.1 汉英数的表达对比与试卷评析

句1)中有多个表示人体器官和人体部分的词语,比如“心”、“眉”、“胸”、“胃”、“喉”。学生译文主要错误是“数”(number)的形态问题,闹出了不少笑话。比如:herher、her、her、her以上译文把原文中的人物描写成了怪物,有多个“心”,多个“额”,多个“胸”,多个“胃”,多个“喉”。英语名词加s表示复数概念,比如:the ruminant’s stomachs指“反刍动物的四只胃”。

2.2.2 汉英时体表达对比与试卷评析

本次试题原文语篇中时体表达比较丰富,这就牵涉到汉英时体表达对比与翻译的问题。

陈述句由直接引语变为间接引语,如果引述动词为过去时形式 间接引语中的动词时 体形式一般就要作相应的变化。当强调动作或状态先于引述动词时,一般过去时要变为过去完成体。(章振邦,1983:447-449)

句2)中“院长说”用过去时态,“这孩子发育迟缓”是间接引语,应该用过去完成体,表示“过去的过去”。但是几乎没有见到学生译文中用过去完成体的。试比较以下划线部分:

She was even more at a loss when the director told her that the babyfrom slow growth.

句5)为人物思想活动的描写。原文是直接引语,没有引导词,也没有引号。这段引语基本上有三种译法,学生译文中时态的使用上比较混乱。试比较以下划线部分:

(1)直接引语(加引号)

“Just let the child stay here,”she thought.“Therekind priests and nuns here and the placebe expanded to a nursing center with medical function.Thisbe the best place to keep the child.”

(2)直接引语(不加引号)

Just let me keep the child here.Therekind priests and nuns in this place and itbe expanded into a center for medical care in the future.This)the best place to keep the child.

(3)间接引语

2.3 汉英同义反复对比与试卷评析

英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994、1995)学生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义反复”现象。

句1)中“发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复,英语译文需要避免同义反复。试比较以下译文:scalding and burning(scalding)、burning and hot(burning)、a hot fever(a high fever)。

范畴词(category words)用来表达行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。而英语通常避免使用范畴词。(邵志洪,2005b)英语通常避免形状、数量、性质等的同义反复。(邵志洪,1994)

句1)中的“痛苦”的学生译文出现了很多同义反复现象。比如:a painful sense、a painful sensation、a painful feeling、a painful mood、a sense of painful mood、a mood of painful feeling。“郁闷”的学生译文也出现了很多同义反复现象。比如:a gloomy sense、a gloomy sensation、a gloomy feeling was filled in her breast、a gloomy mood、a sense of gloomy mood、a mood of gloomy feeling。其实,汉语可以使用范畴词,比如:痛苦的感觉(情绪)、郁闷的感觉(情绪)。英语一般避免使用范畴词。

3.汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译

3.1 汉英句式结构对比与试卷评析

汉语句结构重心理时空和时间域,包括英语在内的西方语言重自然时空和空间域(申小龙,1993:459)。英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散性”(diffusiveness)(连淑能,1993:29-46)。学生译文中有关汉语“流散型”句式与英语“聚集型”句式之间的转换存在一系列的问题。

英语中用逗号连接句子称为commasplice(逗号拼接),两个句子间不用任何标点符号称为 fusedsentence(熔合句)(J.C.Hodges,1982:40)。汉语是意合语言,写句子是以意尽为界,不滞于形。受汉语的影响,学生译文中常出现 commasplice这种语病。其特点是“一逗到底”,把许多句子,一般是简单句,用逗号或连词and连接起来,呈线性结构排列。

试题汉语原文句1)总共四个小句,句号前一逗到底。根据汉语的意思,英语译文必须重新分句与组句。如按汉语“流水句”形式,译文必然会出现许多“连刀句”,即 comma splice(逗号拼接)。以学生译文为例,可以看到以下学生译文4个小句的内容基本都能用英语表达,但是译文组句出现了commasplice的错误。比如:

Painwasaccumulatinginherheart,shefeltveryhotinher eyebrows,apuffofairfromherstomachcametoherthroat,makingherchokedwithgreatdepressioninherchest.(comma splice)

汉语原文句5)为人物情感活动的描写,包括“痛苦”和“郁闷”情感活动的描写,以及伴随“痛苦”和“郁闷”情感活动的生理效应,即“眉心发烫发热”,“胃里一股气冲喉而上”。按照意群,句1)可以译成1句或多句。很多学生译文按照句1)汉语原文流散的句式翻译,把句1)译成四个句子,导致了译文句式流散。如:

Painsgatheredinherheart.Hereyebrowsbecamehotand hot.Herbreastwasfilledwithdepression.Herstomachhada streamofairgoingtoherthroat.

3.2 汉英平行结构对比与试卷评析

英汉平行结构(parallelstructures)通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。值得注意的是,英汉平行结构(parallelstructures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的(邵志洪、邵惟韺,2008:52-61)。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。以句1)为例,反映在学生的译文中的主要问题是:

(1)多以并列关系对待,句式流散单调,缺少连贯。比如:

Herheartwaspiledwithpain.Hereyebrowswereburning withanxiety.Herbosomwasclutchedbygloom.Herthroatwas attackedbyabreathsplitoutfromherstomach.

(2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:

Herheartgatheredwithpainandhereyebrowswereburning.Herchestwasfilledwithgloomandherthroatfeltastream ofgasfromherstomach.

以上句1)的汉语原文流散,符合汉语的常规,但是按照英语的常规英语译文必须聚集。

有趣的是,句5)的学生译文大多数也是按照英语的常规使用英语聚集手段翻译。其实,汉语原文句1)与句1)截然不同。句5)为人物思想活动的描写,汉语原文流散,表现的是处于极度痛苦郁闷中的主人公的心理活动。如果按照英语的常规译文过分聚集,那将显得人物思维过分连贯。因此英语译文应该采取变异的手段,适当流散,以再现人物的心理活动状况。以下是一个典型的学生译文,体现了很好的使用英语聚集手段组句的能力,但是效果却适得其反。按照英语的常规用聚集手段组句,人物思维显得过分连贯。比如:

Withkindheartedpriestsandnunsandasacare-center withmedicalfunctioninthefuture,thisplacewouldbethebest choicetokeepthebaby.

3.3 汉英句子重量对比与试卷评析

末端中心(end-focus)和末端重量(end-weight)是决定英语词序的两条重要原则,这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾部。从结构上看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重 (Quirk,1972:944)。英语句子要遵循尾重原则,而汉语句子并无所谓的“重量原则”要遵循。因此在汉英翻译时译文一般要遵守尾重原则(邵志洪,2001)。试比较句1)的两种译文:

Withpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenher eyebrows,depressionechoinginherheart,andgasrushingout ofherstomach,shesuffered.(首重)

cf.Shesufferedwithpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenhereyebrows,depressionechoinginherheart,and gasrushingoutofherstomach.(尾重)

3.4 汉英句子意群切分方法与试卷评析

按照意群,句1)可以译成一句或多句。以下我们提供几种切分方法和译文。

a.句1)译成四句。(以上讨论中已经谈到,这种方法不可取。)比如:

Shewassimmeringwithagony.Shefeltthebrowburning.Shefeltthegloomswellingintheheart.Shewasgettinggasin thestomachtowardherthroat.

b.句1)译成两句。句1)译成两句有两种方法。

句1)译成两句第一种方法是把其中的分句(1)(2)和(3)(4)分别组句。比如:

Shewassimmeringwithagony,feelingburninginthe brow.Shefeltthegloomswellingintheheart,gettinggasinthe stomachtowardherthroat.

句1)译成两句第二种方法是把其中的分句(1)和(2)(3)(4)分别组句。比如:

Shewassimmeringwithagony.Shefeltveryhotinher brow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgas wellinguptoherthroat.

c.句1)译成一句。

句1)中的伴随状况可以使用英语分词短语翻译或介词短语翻译。比如:

(1)Shewassimmeringwithagony,feelingburninginher brow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgas wellinguptoherthroat.

(2)Shewassimmeringwithagony,withherbrowburning,herbreastswellingwithgloom,andherstomachgettinggastowardherthroat.

英语状语有时可以由一名(代)词和另一成分的复合结构担任,称为“独立结构”(张道真,1979:484)。这样的结构多用来表示行为方式或伴随的情况。因此,句1)中的伴随状况还可以使用英语独立结构翻译。比如:

Shewassimmeringwithagony,herbrowburning,her breastswellingwithgloom,herstomachgettinggastowardher throat.

值得一提的是,英语独立结构中前面部分的逻辑上的主语必须是主句主语的行为方式或伴随的情况。试比较以下划线部分:

cf.Shewasfilledwithpainsanddesperationintheheart,surginginthecenterofhereyebrows,frozenin herchest,gushingupfromthestomachtoherthroat.

3.5 汉英语篇衔接手段对比与试卷评析

不同语言有不同的语篇衔接手段。韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)在CohesioninEnglish(1976)中将英语的衔接手段分为五种:(1)照应(reference);(2)替代(substitution);(3)省略(ellipsis);(4)连接(conjunction);(5)词汇衔接(lexicalcohesion)。词汇衔接又分为两类:复现关系和同现关系。复现关系指词汇手段的再现,包括a.原词复现 b.同义词、近义词复现 c.上下义词复现 d.概括词复现。根据汉语的实际情况,可以对此进行重新分类:a是一类,b—d及韩礼德的 reference、substitution、ellipsis(省略即零替代)合在一起是另一类。前一类叫做“重复”,后一类统称为“替代”。这一新的区分便于我们看出汉语和英语话语组织的又一重大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。(潘文国,1997:350;邵志洪,2010:440-444)

汉语原文语篇中有多处重复,学生译文中处理这些重复随意性很大,似乎没有任何根据。基本上有下面一些情况:

学生译文(1):Justletthechildstay.Herewerekind priestsandnunsandwouldbeexpandedintoacenterfor medicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthe child.(重复)

学生译文(2):Justletthechildstay.Therewerekind priestsandnunsandwouldbeexpandedintoacenterfor medicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthe child.(替代)

学生译文(3):Justletthechildstay.Therewerekind priestsandnunsin,wouldbeexpandedintoacenter formedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeep thechild.(替代)

按照汉英对比常规,似乎以上四句的译文都不应该以重复处理。然而我们认为,例句3)、句4)与句5)、句6)是有差别的。句3)、句4)原文是语法性的重复,因此译文应该用替代。而句5)、句6)原文是修辞性的重复,是为达到强调所使用的修辞手段,因此译文必须重复,以体现原文重复的修辞效果。

4.参考译文

这里我们提供两篇优秀的学生译文。译文(1)是比较平实的译文,译文(2)是比较灵活的译文。但是两篇译文的共同点是译文语义内容忠实,结构形态正确。试比较:

学生译文(1):

Shefeltthatpainswereaccumulatinginherheartandthat somethingwasburninginthecenterofhereyebrows.Shewasso depressedthatshecouldhardlybreathe.Somegassprangfrom herstomachuptoherthroat.Andshewasevenmorelostwhen theheadsaidthatthechildwasratherslowingrowth.She walkedbackandforthintheroomwhereherchildstayed,and wheretherewereotherchildren.Throughtheonlywindowofthe room,thedancingshadowsofthetreescouldbeseen.Leavethe childhere,wheretherearebenevolentGodfathersandnuns.It wouldbeenlargedandimprovedasanursingcenterwithmedicalfunctions.Thisisthebestplacetokeepthechild.Thechild washersecret,andshewouldkeepthissecretinthesebuildings hiddenintheforests.(比较平实的译文)

学生译文(2):

Overwhelmedbythetremendousagony,Bozhenfeltadistinctheatinherforeheadandherchestwassoburdenedwith unsolvabledismaythatthereseemedtobeachokeinherthroat.Andshewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthe babywasgrowingabnormallyslow.Thenshekeptwalkingback andforthintheroomwhereherchildstayedalongwithother children.Forthewholeroom ,therewasonlyonewindow,throughwhichshecouldseetheswayingcontoursoftrees.I shouldjustleavethechildhere,shethoughtinhermind,they havekindheartedFathersandnunshereandtherewillbeaCare Centerwithmedicalcare.Thisisthebestplaceforhim!The childwashersecret,andshelefthersecretinthesebuildings,whichwerewellshadowedbythetrees.(比较灵活的译文)

根据上述评析,我们给出以下译文供参考。

参考译文:

Shewassimmeringwithagony,herbrowburning,her breastswellingwithpervadinggloom,herstomachgettinggas towardherthroat.Shefeltevenmorelostwhenthedirectorsaid thatthechildhadsufferedfromslowgrowth.Shepacedupand downintheroomwhereherchildhadlivedalongwithother children.Theroomhadonlyonewindow,outofwhichthetree shadowsweredancing.Leavethechildhere.Therearekindheartedpriestsandnunshere.Theplacewillbedevelopedinto anurserycenterwithmedicalcare.Thisisthebestplaceforthe child.Thechildwashersecret,andshewouldburythesecret inthebuildingshadedbytrees.(邵惟韺译,邵志洪校)

5.对翻译教学与翻译实践的启示

以上我们在汉英语言对比的基础上,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作了一些评析。评析内容包括汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译和汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学,尤其是心理描写语篇翻译的教学有所启示。

总之,我们认为在英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学中,需要加强学生汉英词汇语义对比和语法结构对比的意识,以提高学生在汉英语义、句法和语篇衔接等方面的转换能力,为实现“译文忠实性”和“语言适切性”提供必要的条件。

[1] Halliday,M.A.K.& R.Hasan.CohesioninEnglish[M].London& NewYork:Longman,1976.

[2]Hodges,J.C.& M.E.Whitten.HarbraceCollegeHandbook[M].NewYork:HarbraceJovanovich,1982.

[3] Quirk,R.etal.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London:Longman,1972:944.

[4] Sinclair,J.CollinsCobuildEnglishLanguageDictionary[M].London & Glasgow:Collins,1988:599,811.

[5]高校英语专业八级考试大纲修订小组.高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:29-46.

[7]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:350.

[8]邵志洪.英汉词语搭配中的“同义反复”比较[J].外语教学与研究,1994(4):40-43.

[9]邵志洪.英汉词语搭配中的“可预示性”比较[J].外国语,1995(6):59-63.

[10]邵志洪.英汉句子结构中的“重量趋势”对比研究[J].外国语,2001(3):51-57.

[11]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005a:39-54.

[12]邵志洪.英汉语篇衔接对比与翻译策略——2004年TEM8汉译英试卷评析[J].中国翻译,2005b(1):71-74.

[13]邵志洪,邵惟韺.八级翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:52-61.

[14]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010:440-444.

[15]申小龙.文化语言学[M].南昌:江西教育出版社,1993:482.

[16]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001:218.

[17]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1979:484.

[18]章振邦.新编英语语法教程[Z].上海:上海外语教育出版社,1983:447-449.

猜你喜欢
汉英评析语篇
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
评析复数创新题
新闻语篇中被动化的认知话语分析
食品安全公共管理制度的缺失与完善评析
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析