李会琴
(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714000)
邱吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》的修辞美赏析
李会琴
(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714000)
温斯顿·邱吉尔的《关于希特勒入侵苏联的讲话》是文学和演讲的经典之作,而修辞的运用更使该演讲锦上添花,异彩纷呈。文章从词语修辞格、结构修辞格和音韵修辞格三个方面分析了这篇经典之作的修辞魅力,指出修辞具有帮助激发听众感情,从而更好地说服听众的功能。
演讲;修辞;词语修辞格;结构修辞格;音韵修辞格
“英语演说词在英美文学中占有相当重要的地位,是文学百花园中的一朵奇葩”[1]331,温斯顿·邱吉尔的《关于希特勒入侵苏联的讲话》是文学和演讲的经典之作,而修辞的运用更使该演讲锦上添花,异彩纷呈。吕煦从美学角度把修辞分为三类:“词语修辞格,结构修辞格和音韵修辞格。”[1]124本文从这三个方面分析了丘吉尔这篇经典之作的修辞魅力,指出修辞在演说中具有帮助演说者树立形象,激发听众感情,从而更好地说服听众的功能。
音韵修辞格包括头韵、元韵、辅韵和拟声,丘吉尔在他的演讲里多次用到了头韵和拟声。
关于头韵的定义,仁者见仁,智者见智。由陆谷孙主编的《汉英大辞典》是这样定义alliteration的:“指在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。”[2]47在《朗文当代英语大词典》里,头韵意为:“相邻或相近几个词的起头音相同”。[3]40而相比之下黄任的定义较为全面、清晰,他认为:“头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”[4]162因此,本文采用黄先生的定义。
头韵体现了音乐美,读起来朗朗上口,具有很强的表现力和感染力,不仅增加了演讲的语言美,而且使听者和读者更易领会作品的意思,更易被说服,因此被广泛运用于演讲中。下面是邱吉尔演讲中的一个例子:
(1)I see also the dull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery,plodding on like a swarm of crawling locusts.[5]79(我也看到了呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像群蝗虫般地向前蠕动着。)
本句中的划线词都以辅音d开头,通过头韵,作者生动地刻画了愚笨迟钝、训练有素,唯命是从的纳粹士兵的形象,他们就像没有人性的杀人机器一样所到之处必是一番血腥的惨不忍睹的屠杀,暗示这些看似呆滞的士兵处处隐藏着杀机,使他们体会到苏联人民处境的危险。
(2)I have to declare the decision of His Majesty’s Government… the great Dominions will in due course concur…for we must speed out now at once,without a day’s delay.[5]80(我不得不在此宣布大英帝国政府的决定——我相信大英帝国各自治领导对这一决定会适时地表示一致赞同——因为我们必须立即表明自己的态度,一天也不能拖延。)
作者在上句中连用两对头韵“declare,decision,Dominions,day’s delay”和“course concur”,尤其是“without a day’s delay”不仅读起来琅琅上口,而且强调了帮助苏联打败希特勒的坚决性和紧迫性。
拟声模仿人或事物的声响,是大家非常熟悉的一种修辞手段。拟声词的运用使语言生动逼真,形象传神,惟妙惟肖,使听者仿佛如闻其声。邱吉尔在他的这篇演说里巧妙地运用了拟声的修辞方法。
(3)I see advancing upon all this,in hideous onslaught,the Nazi war machine,with its clanking,heel-clicking,dandified Prussian officers……[5]79(我看到了正在扑向这片土地的纳粹战争机器,他们杀气腾腾;我看到全副武装的普鲁士军官,他们的刀剑铛铛有声、皮靴咚咚作响。)
“clanking”原意是金属碰撞发出的声音,在此指普鲁士士兵身上佩戴的刀剑等武器发出的叮叮当当声,而“heel-clicking”则指鞋跟敲击地面的清脆声,在此指的是士兵行进过程中皮靴落地的咚咚声,作者运用这两个拟声词淋漓尽致地刻画了装备精良的德国军队和普鲁士士兵耀武扬威、肆无忌惮地践踏着苏联人民的家园的场景,仿佛把听众带到了充满了恐怖和血腥的异国他乡,听众似乎看到了在纳粹铁蹄践踏之下的苏联人民及其家园处于水深火热之中,用这两个拟声词邱吉尔再一次点燃了英国人民帮助苏联击溃纳粹德军的激情。
“词语修辞格着重营造词语的形象感”,[1]124丘吉尔反复运用词语修辞格使他的演讲稿语义优美,表达生动形象,极大地感染了听众的心。
比喻是人们日常生活中常用的修辞手段,比喻“用具体的、浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象、传神达意的修辞效果。”[1]125。比喻分为明喻和隐喻两类。“明喻是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种或几种不同人或事物加以比较。其基本格式是‘A 像 B’。”[6]5“隐喻不仅是一种语言现象,它更是一种人类认知现象,是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域经验的认识活动或是不同语义领域的活动。”[6]23下面是摘自丘吉尔演讲中的一些例子。
(4)…until,with god’s help,we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.[5]80(直到在上帝的帮助下,我们将它的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从它的枷锁中解放出来。)
本句中的shadow和yoke属于隐喻用法,在此具有贬义色彩,让人仿佛看到了希特勒强大的势力像影子一样笼罩着全世界,从而使人们产生恐怖的感觉,坚定了人们消灭纳粹德国的决心。
(5)The Russian danger is therefore our danger,and the danger of the united states,just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe.[5]82(苏联所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;苏联人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。)
“hearth and home”指壁炉前的地板,通常被认为是家庭生活的活动中心。作者运用隐喻的修辞手法,把国家比作hearth and home,让人联想到了家的温暖,家是人们温馨的港湾,人们日夜操劳就是为了有一个温暖舒适的家,这样把抽象的国的概念具体化,从而激起人们保家卫国的斗志。
(6)I see also the dull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery,plodding on like a swarm of crawling locusts.[5]79(我也看到了呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像群蝗虫般地向前蠕动着。)
丘吉尔在此运用明喻恰当地把德国士兵比作蝗虫(locusts),因为二者有共同特点,那就是传播毁灭。
(7)It is devoid of all theme and principle except appetite and racial domination.[5]79(除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。)
本句中作者运用隐喻,本意是“强烈的食欲”的“appetite”把希特勒贪得无厌,想征服苏联、征服天下的野心形象化,使听众能够与之产生共鸣。
拟人就是“把物(包括生物)比作人来写,赋予‘物’以人的言行、特性或思想感情,借以表现作者的思想感情。”[6]89这样的表达最易理解、最易接受,给人以形象感、新奇感和动态感,从而产生富有情趣的艺术效果。丘吉尔在他的演讲稿中也用到了拟人的修辞手法,具体如下:
(8)I will unsay no word that I have spoken about it.But all this fades away before the spectacle which is now unfolding.The past,with its crimes,its follies,and its tragedies,flashes away.[5]79(我决不收回我的反共言论。然而眼前的景象已将那一切冲得烟消云散了。共产党过去的一切所作所为,连同它的种种罪恶、蠢行和制造的悲剧全都从眼前乍然消失。)
丘吉尔是众所周知的坚定的共产主义反对者,他对共产主义恨之入骨。然而,面对德国纳粹的暴行,共产主义的种种罪恶、蠢行和制造的悲剧都在他心中渐行渐远,在他心里打下深刻烙印的只是德国纳粹的罪恶。作者在此连用两个拟人句,强调了与在丘吉尔心目中一无是处的共产主义相比,德国纳粹更是罪行累累。
(9)But when I spoke a few minutes ago of Hitler’s blood-lust and the hateful appetites which have impelled or lured him on his Russian adventure I said there was one deeper motive behind his outrage.[5]81(但在几分钟前,当我谈到希特勒受其嗜血成性、邪恶贪婪的驱使或引诱,贸然发动了这次对苏联的侵略冒险时,我还说过在他的疯狂行为的背后隐藏着一个深谋远虑的动机。)
作者在此运用拟人的修辞手法,仿佛让听者目睹了希特勒贪得无厌的本性。希特勒邪恶的贪欲是如此强烈似乎有人在“推动他、引诱他”踏上了苏联的国土。
作者在该演讲中大量地运用了排比、反复等修辞手法,使演讲听起来气势恢宏,更富感染力。
英语中的parallelism是平行排列的两个或两个以上结构相同或相似、意义相关的短语或句子。排比的使用使文章气势恢宏,结构匀称整齐,读起来朗朗上口,是演讲中不可或缺的修辞手段,可以说没有排比的演讲是失败的。
温斯顿·邱吉尔不愧是才华横溢的政治家、演说家,在他的演讲中,他把这一修辞手段运用到了极致。
在演说的第一段,他就用到了排比:
(10)I see the Russian soldiers standing…,I see them guarding their homes…I see the ten thousand villages of Russia...I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machine,...I see also the dull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery...I see the German bombers and fighters in the sky,still smarting from …[5]79-80(此刻我看到苏联士兵昂然挺立于自己的国土……我看到成千上万的苏联村庄……我看到杀气腾腾的纳粹机器正践踏着苏联的热土……我看到呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像群蝗虫般地向前蠕动着……我看到那些屡遭英军还击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机…)
在此邱吉尔连用六个“I see…”排比句和对比的修辞手法,仿佛把我们带到了即将燃起战火的苏联国土场面:俄国的士兵昂首挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。他们正在守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子正在为他们祈祷,祈求他们凯旋而归;苏联人民曾过着祥和、安宁幸福的生活,人们在田间勤劳地工作,姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。可是在德军的铁蹄之下,这一切都要烟消云散了,装备精良、训练有素、凶残无比的德国士兵及其爪牙正像蝗虫般地向苏联挺进。排比和对比的精辟运用使听者如身临其境,激起了英国人民援助苏联的强烈愿望。即便事隔几十年,重读该文,读者也不免义愤填膺,对法西斯的暴行憎恨无比,而对苏联人民无限同情。
紧接着在演讲的第三段,作者连用两个“We will never…”和三个“We shall…”句型:
(11)We will never parley,we will never negotiate with Hitler or any of his gang.[5]80(我们决不妥协,我们绝不与希特勒及其帮凶谈判。)
(12)We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with God’s help,we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.[5]80(我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在上帝的帮助下,将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从他所设的枷锁中解放出来。)
通过运用两个“We will never…”和三个“We shall…”句型表明了丘吉尔决不妥协、要与希特勒战斗到底的决心。
在演讲的第五段,作者运用了一组名词性短语的排比,
(13)The past,with its crimes,and its follies,and its tragedies,flashes away.[5]79(共产党过去的一切所作所为,连同它的种种罪恶、蠢行和制造的悲剧全都从眼前乍然消失。)
作者通过三个名词短语“its crimes,and its follies,and its tragedies”来强调他对共产主义的刻骨铭心的仇视态度,但是与纳粹入侵苏联的滔天罪行相比,共产主义的罪恶简直是小巫见大巫,由此衬托出丘吉尔帮助苏联消灭希特勒的决心。
在文章的最后,作者使用了两个“let us learn…”句型,
(14)“Let us learn the lessons already taught by such cruel experience.Let us redouble our exertions,and strike with united strength while life and power remain.”[5]82(让我们从过去残酷的历史经验中汲取教训吧。让我们趁着生命维系、力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧。)
在此,丘吉尔呼吁英国人民牢记惨痛的经历,全力以赴消灭德国纳粹,。
反复修辞格就是有意利用了人们无心所为的言语重复而描摹人物复杂的心理活动,抒发强烈的思想感情。丘吉尔多次运用反复来强调击败德国的重要性和必要性以及自己坚定无比的决心。
(15)This is no time to moralize on the follies of countries and Governments which have allowed themselves to be struck down one by one,when by united action they could have saved themselves and saved the world from this catastrophe.[5]81(那些遭到各个击破的国家和政府当初若是采取联合一致的行动,本来是可以使自己和全世界免遭这场劫难的。)
作者连用两个saved读起来感情充沛,语势强烈,突出世界各国人民联合起来共同抗击德国纳粹的重要性和紧迫性。
(16)We have but one aim and one single,irrevocable purpose.……From this nothing will turn us—nothing.[5]80(我们只有一个目标,一个唯一的、不可改变的目标——我们决心消灭希特勒及其纳粹政权的一切痕迹。)
两个“one”和否定词“nothing”的反复出现,凸显了丘吉尔丝毫不能动摇的消灭德军的决心:他的唯一目标和不可改变的目标就是决心消灭希特勒及其纳粹政权的一切痕迹。
(17)The Russian danger is therefore our danger,and the danger of the United States,just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe.[5]82(苏联所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;苏联人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。)
这里danger和free的反复使用让听众再一次感受到了自己、祖国和世界所面临的灭顶之灾,要想拥有自由、幸福的生活,全世界所有的人们不论种族都要联合起来,只有这样才能取得世界反法西斯战争的胜利。
丘吉尔的这篇讲演稿无论是从观点的陈述还是语言的表达方面来看都堪称经典之作,尤其是修辞手段的娴熟运用更使该讲演稿气势倍增,我们不得不说英国人民能全力以赴帮助苏联人民击败纳粹德国,丘吉尔的演讲功不可没。
[1]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[2]陆谷孙.汉英大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[3][英]萨默斯.朗文当代英语大词典[M].朱原,译.北京:商务印书馆,2004.
[4]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[5]张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]吴平.英汉修辞手段比较[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
Analysis of Rhetorical Devices in Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.
LI Hui-qin
(School of Foreign Studies,Weinan Normal University,Weinan 714000,China)
Winston Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.is one of the most classical speeches and literature works,and the various rhetorical devices provide the crowning touch to the excellent speech.The paper makes an analysis of lexical stylistic devices,syntactical stylistic devices,and phonetic stylistic devices in the wonderful work and comes to the conclusion that rhetorical devices can help stir audiences’strong feelings and persuade audiences into accepting the speaker’s idea.
speech;rhetorical devices;lexical stylistic devices,syntactical stylistic devices;phonetic stylistic devices
H319
A
1009—5128(2012)04—0038—04
2011—05—30
渭南师范学院科研计划项目(12YKS003)
李会琴(1968—),女,陕西澄城人,渭南师范学院外国语学院副教授,文学硕士,主要从事语篇分析、认知语言学和英语教学研究。
【责任编辑 贾淑云】