从功能目的论看杭州楼书的翻译

2012-01-21 15:41
关键词:目的论译者译文

沈 辉

(浙江理工大学 科技与艺术学院,浙江 杭州 311121)

从功能目的论看杭州楼书的翻译

沈 辉

(浙江理工大学 科技与艺术学院,浙江 杭州 311121)

如今杭州的楼书基本都以中英双语来进行宣传,其中英文译文存在不少问题,大致可分为语言性、功能性以及文化性的翻译失误现象。德国功能学派的目的论为翻译研究开拓了全新的视角,在翻译史上有着重要的意义,特别是在商业文本及政治文本的翻译中取得了较大的成功。文章以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,通过对杭州楼书的译文分析,指出其中的问题所在,并试图给出相应的翻译策略。

功能目的论;楼书;翻译策略

杭州以风景秀丽、历史悠久、文人荟萃著称,自秦时设县以来,已有2 200多年的历史。13世纪意大利旅行家马可·波罗在其游记中也将杭州赞为“世界上最美丽华贵的天城”,联合国教科文组织将其评定为全球最宜居住的地方。随着我国改革开放的不断深入,杭州也在不断地提升自身形象,朝着国际化大都市发展。据统计,截至2009年底,杭州常住外国人口约有1万人。[1]如今,杭州的楼书基本都用中英文进行双语宣传,但从笔者于第17届浙江省房博会上所获取的资料来看(注:经过整理共有18份主要品质楼盘的楼书),英文版楼书(中文版楼书的英译本)存在许多问题。

笔者拟从功能翻译理论的目的论出发,分析楼书的英译实例,指出其翻译失误并提出翻译策略。

一、楼书的文本功能及其特点

德国功能学派的代表人物Reiss借用Buhler的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)。但很少会有某个文本只具有单一的功能,不同类型的文本可以同时兼具不同的功能,大多数文本都是以某一种功能为主而其余功能兼而有之的形式出现。

根据Reiss的文本类型,信息型文本是在单纯的事实交流中用来传递信息的,其语言维度是逻辑的、客观的,语篇重点关注内容,相应的翻译方法应为直白语言;而操作型文本旨在引起行为反应,其目的在于呼吁或说服文本的受众按某一方式行事,其语篇重点关注吁请效果,翻译应遵循顺应及等效原则。

楼书是指房地产开发商或销售代理商在开始对外预售商品房时所制作的精美资料,主要内容包括楼盘概况、位置交通、周边环境、规划设计、户型介绍、生活配套设施和物业管理介绍等情况。楼书是宣传楼盘、吸引购房者的重要资料,是房地产广告的一种重要形式,与大众媒体上的房地产广告和销售宣传资料相比显得更为翔实和丰富。因此,与广告或商品说明书的翻译一样,良好的楼书翻译对于楼盘的销售以及房地产开发商的企业形象的重要性不言而喻。

作为一种特殊的应用文本,楼书兼具了信息型文本和操作型文本的特点,可归入“信息型”和“诱导型”的文本范畴,其信息性、诱导性和匿名性的功能特征,决定了这类体裁翻译的主要目的是提供信息和感化受众,因此对其语言的要求为规范、准确、客观、有效,并能明确传达商品信息,同时也要求其语言精美简练,以消费者为中心,以促成其购买行为。

二、功能目的论

目的论(Skopos Theory)由德国著名的翻译理论家Hans J. Vermeer于20世纪80年代创立。根据行为学理论,Vermeer提出翻译是人类一种有目的的行为活动。该理论将翻译视作翻译行为中以原文本为基础的一种行为。任何形式的翻译都可视作一种行为,而任何行为都有其目的和目标。他还特别强调,由于行为发生的环境置于文化背景之中,而不同文化又具有不同价值观和风俗习惯,因此,翻译也并非是一对一的语言转换活动。功能主义翻译理论的首要原则是“目的准则”,即“翻译的目的决定翻译的手段”。该理论将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,使翻译摆脱了长久以来以原语为中心的等值论的束缚,译者可以根据翻译的要求和目的决定原文内容的去留和更改,而且“原文仅仅是译者使用的多个信息来源之一”。此外,翻译还应遵循连贯性法则(即语内连贯,Intra-textual Coherence)和忠实性法则(即语际连贯,Inter-textual Coherence)。之后,Nord又提出“忠诚”(Loyalty)原则,但这并不意味着仅仅忠于原文,而是需要考虑所有参与到翻译这一有目的跨文化交际活动中的各方,包括原文作者、翻译委托人、译文受众等群体的意图和期望,也就是说,在译者的翻译目的或翻译策略与其余参与者的期望或主观翻译理论相悖时,要作出解释。[2]

从这一观点来看,目的论为翻译研究提供了全新的视角,为一些虽违反某些现有翻译标准却经实际检验非常成功的翻译实践提供了理论依据,尤其是对商业文本和政治文本的翻译具有很大的实用意义和指导意义。楼书翻译属于商业文本翻译的范畴,因此在翻译中应采取什么策略,是直译还是意译,是采取语义翻译还是交际翻译,这些都应取决于翻译的目的。

三、杭州楼书翻译的实例分析

(一)翻译要求

为使翻译能有的放矢,译者必须充分了解翻译的目的。根据功能目的论的观点,译者在动手进行翻译之前,应有一份详细说明翻译目的的翻译要求(Translation Brief),包括译文的预期读者、预期功能、传播时空及媒介等。针对楼书的翻译要求,可以作如下设想。

1.译文的预期读者。译文的受众包括参观房博会的全体人员,其中绝大部分为本地人,但也不乏在浙江省旅游、工作或学习的外籍人士。本地人往往只关注中文文本,但也有一小部分人员会关注英文文本,甚至将其作为对某个房地产开发商的综合实力考察的一种指标。即使是很小的那部分外国人,由于在杭生活时间至少要1年以上,因此其对中国的语言、文化和社会等方面的背景知识具有一定程度的了解,但其文化期待与原文接受者仍有很大的差别。为了笔者论证的需要,假定楼书译文的预期读者为绝对的外国人,对于中国语言、文化及社会背景知识所知甚少,因此译文应尽可能符合译语的文化规范,从而保证译文的可接受性。

2.译文的预期功能。从上文的论述中可以看出,楼书是信息型文本和呼唤型文本的综合体,信息功能指译文要介绍楼盘各方面的情况,而呼唤功能则指译文要提升楼盘品质及形象。译文与原文的功能基本相同,即所谓的AIDA原则:引起受众的注意(Attention)、引发其兴趣(Interest)、使之产生欲望(Desire)以及促使其采取行动(Action)。

3.传播时空及媒介。原文及译文主要通过印刷精美的楼书进行传播,有些高端品牌甚至会以电子楼书的形式进行推介。笔者研究的文本主要是书面形式的楼书,因此在印刷及制版方面可能会对译文的长度有所要求,而且一旦批量印刷,对译文的准确性也要求较高。因此译文应尽可能简洁明了,但同时也要注意保持文风的一致。

(二)翻译失误

根据Nord的定义,“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误(Translation Error)。”[3]因此,判断翻译失误的标准并非是看译文在语言上是否正确,或看其是否忠实于原文的意义,而应看其是否符合翻译的目的。Nord自上而下地将翻译失误归结为四种不同层次的类型,即语用性翻译失误(Pragmatic Translation Errors)、文化性翻译失误(Cultural Translation Errors)、语言性翻译失误(Linguistic Translation Errors)和文本特有的翻译失误(Text Specific Translation Errors)。下文主要针对前三种类型的翻译失误进行分析。

1.语用性翻译失误。语用性翻译失误是最高层次的翻译失误,它实际上涵盖了一切翻译失误,因为无论哪一类失误都会直接或间接地损害译文的预定功能,妨碍其交际目的的实现。产生语用性失误的原因主要是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或目的,在分析楼书时可以发现,典型的语用性失误有以下几种情况。

(1)在译文中没有删除或简化原文中对于译文受众无用的信息,或与之相反,原文中对译文读者有用的信息,反而在译文中被删减或简化。比如:

例1.名城·拉斐公馆Lafite Mansion·Mingcheng

城市藏品艺术住区

City Collection ResidenceModern Fashion

城市腹地核心,繁华生活版图

The hinterland of the core city & the bustling life of the territory

中心都市配套,领秀都会生活

Enjoy the urban metro prosperity & bustling life

在城市中品味宁静与奢华精致新生活,从名城·拉斐公馆开始

Feel the quiet & luxury in the cityelegant new life start from Mingcheng Chateau Lafite

这则楼书中多处强调其城市腹地或中心都市的地理位置,且不论其实际位置远非所谓的城市中心,就其英文译文而言,the bustling life就出现了两次。而bustle作动词用时指的是to move around quickly, looking very busy(忙乱),作名词用则指busy and usually noisy activity(忙碌,熙攘,喧闹),[4]这些意义与房产广告中所宣传的“在城市中心品味宁静与奢华”的形象相差甚远。而且其英文译文完全是按照中文版楼书逐字逐句地在进行对照翻译,实则只需要注明located in the center/central position of the city,就完全可以表达市中心的意思。

(2)机械的逐字翻译或字面翻译。根据Nord对翻译方法的归类,楼书翻译大致可采取工具翻译(Instrumental Translation)的策略。工具翻译策略相对宏观,但其并不意味着排除对具体的词语采取逐字翻译或字面翻译的操作方法,只不过通过后两种方法产生的译文不得损害译文的可接受性,否则就应归入翻译失误。然而令人惊讶的是,几乎笔者所搜集到的所有楼书英译都是严格按照中文版的内容一一对应进行翻译的。最令人瞠目结舌的当属“金隅观澜时代·珑庭”的楼书,其内容如下:

例2.金隅观澜时代·珑庭Exquisite Palace

钱塘江上的花园洋房,奢适生活领航者

Qiangtang River on the Garden House, Luxury Living Navigator Appropriate

多景观,大配套

More Landscape, Large Package

快交通,慢生活

Fast Traffic, Slow life

好洋房,会说话

Good House Will Speak

送的多,省更多

Sent more and more the province of

这可以称得上是严格的“字对字”的翻译,特别是最后一句的“省更多”。中文版楼书中的这4句话采用了中文惯用的对仗三字格短语,而且其中嵌含了“多快好省”的意义,但在最后一句中被替换成了行政意义上的“province”,这种对应令人啼笑皆非。或许我们可以试图将之改译如下:

More landscape, comprehensive facilities

Fast traffic, slow-paced life

Smart house, catering for your need

More free space, saving your purse

2.文化性翻译失误。文化性翻译失误是一种具体层次上的语用性翻译失误。目的论中提到的文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突的地方。就笔者搜集到的楼书英译而言,最常见的文化性错误体现在以下几个方面。

(1)忽视原语和译语文化之间的差异所造成的文化失误。由于翻译活动具有跨文化性质,译者在着手翻译时必须考虑到不同民族、不同国家之间文化背景的差异性,而不应仅仅着眼于字面、停留在语义层面。若是没有考虑到这些内容而一味死译,很可能会引发文化冲突,从而损伤译文的交际目的与质量。这里最主要的就是中英文两种语言间表达习惯的差异,中文中常常会出现对仗的三字格、四字格或者偶言、绝句等表达方式,如:

例3.滨江·万家星城Myriad Star

南有CBD,北有新天地

There is CBD in the South & the New Land in the North

丰盛配套,汇聚繁华

Rich Facilities, Prosperity Assembled

立体交通,畅享便捷

Three-dimensional Traffic, Fully Enjoying the Convenience

经典建筑,恒久魅力

Classic Architecture, Permanent Charm

景观饕餮,品味优雅

Banquet of Landscape, Tasting the Elegance

融汇中西,经典呈现

Combining Chinese and Western Styles, Classic is Presented

79-89m2精致公馆Exquisite Mansion

136-139m2尊荣公馆Noble Mansion

155-175m2雍荣府邸Graceful Residence

从行文中可以明显看出中文的这种表达习惯是符合国人的理解及审美水平的,但对于外国人而言,不需要像这样逐句对仗地翻译出来。笔者也参考了一些国外的楼书广告,其内容非常简单,不外乎楼盘名称、价格、位置所在、所含房间数及用途、大小等。如:

例4.This exceptional estate home is located on the 11th hole of The Signature Jack Nicklaus Bear’s Club Golf Course. Exquisite details are found throughout the home including a private spacious master suite, intimate guest suites, grand rotunda with wrought iron winding staircase, sunken living room with hand-stenciled beams and stone fireplace, Old World library, double island gourmet kitchen with butler’s pantry, media room, billiards room and lanai with summer kitchen and lagoon style pool.

$9,500,000

Here are more pictures of this exquisite mansion.[5]

通过对比可以明显看出英文的楼书语言与中文表达的差别,其中完全是实用性的内容介绍,而不会过分注重语言的形式。另外,中国人的心理是以“大”为尊荣,即便是只有79m2~89m2的户型也被翻译成了mansion(a large impressive looking house)[4],给人一种错觉,以为是住进了豪华别墅,事实上即使是所谓的尊荣公馆甚至雍荣府邸也只不过是apartment而已。

(2)对源语及目的语中相关事物缺乏相应的了解而引起的文化失误。如“名城·湖左岸”项目的楼书节选内容:

例5.名城·湖左岸Lake Landscape

当金沙湖邂逅经典公馆

When the Jinsha Lake Meets with the Classic Mansion

金沙湖畔,墅式公馆

Villa-style Mansion at the Jinsha Lake

实际上,“左岸”原本指巴黎位于塞纳河左岸的部分,广义上指流经巴黎、将“艺术之都”一分为二的塞纳河以南的地区,而狭义上则仅指靠近河南岸圣·米歇尔大街和圣·日耳曼大街交汇的方圆几公里的地方。“左岸”是中文中一个新的流行语,具有浓厚的文化或意识形态意味,并衍生出左岸公社、左岸文化、左岸咖啡等产品。房地产广告中也常用“左岸”以彰显其文化品味或贵族品质。而通过以上楼书内容可见,即便是中文的楼书文案策划也未必理解左岸代表的文化内涵,更不用说其英译文能体现出这方面内容。鉴于此,笔者将译文试改为like La Rive Gauche,给译文受众带来一种心理及文化上的认同及亲切感,引起情感共鸣,从而提升楼盘品质。

3.语言性翻译失误。语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误。如果将语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。[6]

这里最令人难以接受的要数以下这则楼书的内容:

例6.玺之湾Classic Xizhiwan

From: Xizhiwan Jiangganqu Hang Zhou China

To: Mr. Futer

预见,玺之湾;遇见,未来的你

The clouds fill the water cups of the river,

Hiding The mselves in the distant hills.

这则楼书以信封的形式出现,上面用花体写着From和To的字样,这原来是不错的创意,但令人遗憾的是其楼盘名称完全是中文的拼音,这倒也无可厚非,但“杭州江干区”的表达应该是约定俗成的Jianggan District, Hangzhou;此外,它表达的收信人应该是Mr. Future,但这里出现了打字错误;接下来的第二行中themselves同样属于低级的打字错误。而且这两句英文想表达什么意思完全令人丈二和尚摸不着头脑。

类似的这种语言性翻译失误不胜枚举,也反映了某些房产开发商在制作楼书时并未重视英文翻译内容。虽然目前翻译公司的业务人员大多都需要持有大学英语六级甚至专业八级的证书,但是这些涉及专业知识甚至不同文化背景内容的专业性文本的翻译,仍然需要译者付出相当的努力,才能取得最佳的翻译效果。即便做到了字面的对等,根据目的论的观点,也不能算是合格的译文。因为译文必须要让译文读者理解,并在目的语文化及其交际情境中产生意义,不然将被视作一种翻译失误。

从上文的分析可见,楼书翻译中产生如此多的翻译失误,主要是因为译者的语言能力不足、对译语文化背景及中西文化差异缺乏足够的理解。提高楼书英译水平的根本方法在于全面提升译者的综合素养、语言知识及文化敏感性。除了大量的翻译实践,译者也应当了解一定的翻译理论,在这一方面,目的论就为翻译人员提供了一个良好的视角,也有助于翻译人员把握翻译中应当掌握的合适的翻译策略。遇到具体问题可以具体分析,无论是采取常见的音译、意译法,还是将两者相结合,甚至进行创造性的翻译,目的都在于提高房产项目的可识别度及显著性,同时又能兼具文化及美学的传递,从根本上提高楼书翻译的质量,从而提高楼盘的销量,提升房地产开发商的企业形象。

[1] 杨毅.杭州当然是杭州[N].都市快报,2011-01-09(17).

[2] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:175.

[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.

[4] 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5] Estate of the Day: $9.5 Million Exquisite Mansion in Jupiter, Florida[EB/OL].(2009-02-17).http://www.exoticexcess.com/estates/estate-of-the-day-95-million-exquisite-mansion-in-jupiter-florida/.

[6] 范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72,88.

On the Translation of Hangzhou Real Estate AdvertisingBrochures from the Perspective of Skopos Theory

SHEN Hui

(TechnologyandArtsSchoolofZhejiangSci-TechUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 311121,China)

Nowadays, there is such a trend that advertising brochures of real estate in Hangzhou appear in both Chinese and English. However, a careful reading reveals many problems in the English version, which can be categorized into linguistic, functional and cultural translation errors. Skopos theory, put forward by German Functionalist School, offers a new perspective for translation studies. It is especially applicable to the translation of business and political texts. Based on Skopos theory and from the perspective of intentionality of translation, this paper, through the analysis of the translation of Hangzhou real estate advertising brochures, points out the problems in the translation and tends to give appropriate translation strategies.

Skopos theory; real estate advertising brochure; translation strategies

2012-04-21

沈 辉(1980- ),男,浙江长兴人,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、商务英语。

H315.9

A

1671-2714(2012)05-0068-05

10.3969/j.issn.1671-2714.2012.05.013

(责任编辑黄玉霞)

猜你喜欢
目的论译者译文
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要
弟子规