随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。
一、形式方面存在的差异及其处理策略
中文中的句号是“。”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…
他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)
2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.
贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)
二、用法方面存在的差异及其处理策略
以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。
1.破折号的用法
首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。
其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。因此,在进行英汉翻译的时候,不能将英文中破折号直接翻译到中文中去。
(1)“And may I ask—”said Xiao Wu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”
“我可以问——”小吴说,“不过我想还是你问他的好。”(表示意思的突然转折)
(2)News house,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.
新房子,扩建的学校,更多的羊、猪、鸡,更多的马和驴——到处我们都看到一片繁荣的景象。(总括前面列举的若干东西)
2.逗号的用法
逗号是最常用的标点符号之一。在中文中,逗号主要用于句子内部与句子中间的停顿。具体用法是:a.句子内部的动词与宾语之间、主语与谓语之间若需要停顿要用逗号;b.句子的状语后面如果需要停顿要用逗号;c.中文句子的复句内部的各个分句之间如果需要停顿要用逗号(除了有时要用分号外)。而在英文中,逗号的用途更加广泛。除了具有中文中逗号的几个用法即在句子各成分之间和各分句之间表示停顿之外,还有其他几个功能:a.在电子邮箱、私人信件等非正式的信函中,逗号可以用在信函开头的称呼语后面,作用相当于中文中的冒号;b.可以用来隔开一系列3个及3个以上并列的单词、词组或者从句。
(1)The bouquet is of red,pink,yellow and white roses.
这束玫瑰花有红的、粉红的、黄的和白的。(用来隔开一系列3个及3个以上并列的单词,并要把英文中的“,”改成中文中的“、”)
(2)To be sure of getting there on time,she left an hour early.
为了准时到达那里,她提早了一小时离开。(用于句首的非限定性动词的从句或没有动词的从句之后)
3.分号的用法
不管是在英文中还是在中文中,分号的形式都是“;”。在中文中,分号有以下几种用法:a.在复句内部并列分句之间的停顿,可用分号;b.句子中的非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,可用分号;c.句子分行列举的各项之间,也可以用分号。而在英语中,分号则可用来代替逗号或者连词(and,or,nor,for,so等)连接两个分句,也可达到并列或转折的意思。
John is hungry,but he is not thirsty.
这句话也可以说成John is hungry;He is not thirsty.
简很饿,但是他不渴。
三、标点符号的灵活运用
在英汉翻译中,有时需要灵活运用标点符号,或增或减或换,以求达到最佳的翻译效果。
1.标点符号的增添
英汉翻译中,有时要根据实际情况增添原文里没有的标点符号。
(1)After eating the child left the table.
吃完饭之后,那小孩离开了餐桌。(增添逗号)
(2)What do you think I mend your shoes for nothing and give you two dollars?
什么!你以为我免费给你补鞋之外,还给你两块钱吗?(增添感叹号和逗号)
(3)A further step in the argument is that the same increase in liver cancer has not occurred in the Iceland.
证明这个论点的还有一个论据——即肝癌的死亡率在冰岛并没有增长。(增添破折号)
2.标点符号的删除
When an electric current is sent through water,it splits the water up into its constituents:oxygen and hydrogen.
电流通过水时就把水分解成组成它的氧元素和氢元素。(减去逗号和冒号)
3.标点符号的更换
在英汉翻译中,要根据实际情况把英文中的某些标点更换成符合中文语法规则的标点,同时也要考虑到句子要表达的情感态度等。
(1)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。(把逗号换成句号)
(2)Listen,listen,the orioles are singing.
听!听!黄莺在唱歌!(将逗号和句号换成感叹号)
4.标点符号的位置
英汉翻译中还有一种情况必须加以重视,就是英文中标点符号放置的位置不同,或者一样的句子成分中有无标点符号,翻译成中文时表达的意思会截然不同,这就要求翻译者必须精通英文语法,熟知句子成分,进而翻译出原文所要表达的意思。
(1)What does it have benefit for him?
这对他有什么好处?
What!Does it have benefit for him?
怎么?这对他有好处?
第二个句子在what后面增添了一个感叹号,句子所表达的情感立刻变得大相径庭,第二个句子明显多了气愤、不可思议的感情。
(2)His daughter who is a doctor has gone to French.
他那当医生的女儿到法国去了。(暗示他不止有一个女儿)
His daughter,who is a doctor has gone to French.
他的女儿是个医生,去法国了。(暗示他只有一个女儿)
综上所述,英文和中文中的标点符号虽然大致相同,但是在形式、习惯用法等方面存在一定的区别,所以,为了求得译文的规范、合理,不仅要讲究语法、词汇,还要注意标点符号,它是书面语的重要组成部分,外形虽小,但功能巨大,要使译文无懈可击,就必须从整体上做到精益求精,不要忽视标点符号这样的“小问题”!
参考文献
[1] 马芜,田小勇.报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译.上海理工大学学报(社会科学版),2003(2).
[2] 于文娟,张琳.标点符号的对比研究与翻译.青岛远洋船员学院学报,2004(3).
[3] 梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理.中国翻译,2001(4).
[4] 史津海.英汉翻译中的标点问题.天津工业大学学报,2003(3).
[5] 黄丽雯.浅析中英文标点的差异.科技与出版,2008(3).
(责任编辑杨子)