近年来,英语课堂上的语码转换现象已成为学者们关注和研究的焦点。尽管很多语言研究者认为在外语学习过程中进行母语输入会干扰学习者,但由于学生词汇缺乏,接受全外语输入时难度较大,所以在我国英语课堂教学中,教师在外语和汉语之间的转换还是极其普遍的现象。为了对这一语言现象进行更为深入的分析和研究,本文从语用学的顺应性模式来重点探讨英语教师课堂上语码转换的心理动机。
一、语码转换的定义
语码转换是社会语言学中的术语,可以将其定义为在一次语言交流中说话者根据需要从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。语码转换的基本形式有三种:一个是句子中间夹杂着另一种语言或变体的词语和短语;二是句子与句子之间的变体或转换;三是段落间语言或变体的转换。还有学者把语码转换分为以下三种类型:情景型:由于改变话题或参与者等情境因素而引起的语码转换;寓意型:在正常状况下仅用于一种情况的变体被用于另外一种不同的情境,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型:说话者在一个句子内部进行的语码转换,在有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情境变化,也不会导致话题变化。
二、语码转换的顺应性理论
语用学的语言顺应论是语言学家Verschueren在《语用学的新解》一书中提出的一个完整、系统的语用学研究理论。他认为语言使用实际上是人们不断地对语言作出选择的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征,人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,就是因为自然语言的这三个特征。其中变异性指人类语言是可选择的,而且这些选择并非一成不变。商讨性讲的是人类不是机械地选择语言,所有的选择都是在高度灵活的原则下做出的,语言的变异性蕴含着语言使用的不确定性,但不确定性并不会影响我们交际的成功。因为人类的语言还具有第三个特征,即顺应性。顺应性指的是人类用商讨的方法选择语言,从而使交际取得成功。上述这三个语言的特征是不可分离的。语言顺应涉及以下四个方面:①语境关系顺应,指语言选择中要考虑的各种语mXopbiltlcYjLKDMmvgVLw==境因素;②语言结构顺应,指顺应涉及各语言层次及语言结构原则;③顺应的动态性,指语言选择和协商过程中不断变化的顺应过程;④顺应中的意识凸显,指交际者对语言选择的意识程度。语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择特定的语言单位和结构,无论是情感性地使用语言,还是信息性地使用语言,不论其中的转换是有意识的还是无意识的,也不论是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因,都是出于顺应双方能够沟通的目的,实现自己交际意图的一种交际策略。在具体的语码转换过程中,交际者主要从三个方面考虑顺应性。即语码转换对语言现实、社会规约及心理动机的顺应性。
国内学者于国栋在分析Verschueren的语言的顺应论基础上,提出了分析语码转换的顺应性理论研究模式,他认为语码转换的使用主要是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。根据语言的顺应论,语言选择必须与语境相顺应,只有语言选择得当才能达到语言使用的预期目的和效果。因此,语言使用者之所以选择进行语码转换,是为了能够接近或实现自己的交际目的,这就是语言的顺应性。因此,教师之所以会在英语课堂上使用英汉语码转换,实际上也是一种对课堂教学语境的顺应,应该被看做是一种为了实现最佳教学效果的教学策略。
三、英语课堂上的语码转换现象分析
语码转换的心理动机顺应性采取的是心理语言学的研究视角。由于相关研究涉及人脑的复杂活动和人类的认知过程,目前对语码转换的心理语言学研究成果尚不多见,也尚未形成完整的系统,但总的来说,语码转换触发的动机主要有内在和外在两大方面,即Clyne提出的内部调节的语码转换和外部调节的语码转换。另一重要的语码转换心理语言学理论为Giles等人提出的“言语顺应理论”,把语码转换分为语言靠拢和语言偏离,用来指人们在言语交际中利用语码的趋同和求异两种策略亲近或疏远对方。具体到英语课堂上的语码转换现象,我们可以从教师角度和学生角度分别进行探讨。mXopbiltlcYjLKDMmvgVLw==
从教师角度来看,英对汉的语码转换动机主要包括:(1)引起学生注意、强调或澄清所讲内容,例如给出课堂活动指令,确保学生正确理解活动内容目标,避免产生歧义;再如用汉语澄清学生不甚熟悉的语法现象、元语言知识等。(2)强化语言教学效果,突出词汇或其他教学重点,通过精准的翻译巩固学生目标语与母语间的联结,促进母语在目标语学习中的正迁移作用。(3)引语目的,例如某些在一种语言或变体中存在的概念,而在另一种语言或变体中无对应表达的情况下,语码转换的使用是不可避免的。(4)语言顺应目的,如上所述,教师使用语码转换在改善师生关系、顺应学生学习过程中出现的问题和需要方面起到了良好的作用。
从学生角度来看,在普通课堂教学中,英汉语码转换的出现有些是有意识的,有些是无意识的,也就是说有些学生在回答问题,进行交谈的过程中不自觉地使用汉英夹杂的表达,主要动机包括:(1)词汇空缺,当学生在使用目标语进行表达时,特别是对于低年级学生来说,缺乏足够的词汇量来自由表达思想是非常普遍的现象,那么当表达的愿望十分强烈的时候,学生时常会选择在句中插入重要的不可或缺的汉语成分。(2)编辑语和功能词语码转换,突出表现在句中插入犹豫、强调或自我纠正的编辑语,如“嗯”、“就是”、“不对”等,以及在使用功能连词时,由于缺乏足够的资源分配给语篇,于是表现在句间使用“那么”、“但是”、“然后”等汉语连词。这一现象随学生英语水平的提高而逐渐减少。(3)学习者的性格和对目标语的态度,出于对自身英语水平缺乏自信的学生,抑或对英语学习缺乏兴趣的学生,更倾向于在口语表达时夹杂汉语,羞于表达或使用语言偏离建立心理抵制机制,偏离教师对教学的期望。
例如:
教师:“Self-awareness means one can discriminate his different feelings.What’s the meaning of “discriminate”?
学生:歧视。
教师:No,再想一想。
学生:区分。
教师:Yes,very good,非常好。
在此例中,为了不使学生在接受到否定的反馈时失去信心,以及当学生回答正确时加强对学生的鼓励,教师都使用了语码转换。这些语码转换的使用,实际上是对学生心理动机的顺应,也起到了拉近师生之间的情感距离的作用。
又如:
教师:Let’s look at the following sentence,and tell me what kind of clausesitis?“His suggestion that we should export more equipment from abroad is to be discussed at the conference.”
学生:Attributive Clause
教师:No.It’s an appositive clause.“同位语从句。”
这样,教师通过这种比较简单而有效的“语码转换”形式,解释了某些难以掌握的语法项目,使学生比较顺利地接受了教师所要讲授的知识,也很顺利地帮助了学生的学习,从而能提高他们的学习效率。
英语教学中母语的适当使用可以让教师的教学更易于接受,让学生感觉自信,所以英语教学中语码转换是一个必要和必需的手段,它可以促进英语教学中的师生交流。但是在进行语码转换时,应注意时间、地点、原因、目的等方面的因素,进行适当有效的语码转换,才能使学生从中受益。英语教学中语码转换的使用应该体现顺应性原则,尤其是对于心理动机的顺应,英语教师既要顺应自己的教学心理,又要理解学生的学习心理。英语教师在课堂上通过语码转换,是为了实现或接近具体的教学目的和顺应教师角色的变化。
参考文献
[1] 何自然,于国栋.语码转换研究述评.现代外语,2001(1).
[2] 刘永厚.英语教师课堂语码转换功能的个案研究.北京第二外国语学院学报,2008(10).
[3] 于国栋.语码转换的语用学研究.外国语,2000(6).
(责任编辑陈国庆)