赵小姝,邹任慧
(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)
需求理论框架下涉外康复理疗翻译人才培养研究
赵小姝,邹任慧
(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)
随着涉外康复理疗业的发展,市场对翻译者的需求量越来越大,对翻译者质量的要求也越来越高。然而在对涉外康复理疗俄语专业翻译现状的调查中,我们发现这一行业翻译人员仍存在一些问题。在此我们将根据需求理论,从社会需求、学生需求和他们之间需求的差距这三个方面进行分析,提出培养翻译人才方面的一些建议。
涉外康复理疗翻译;需求理论;社会需求;学生需求;需求差距
康复理疗是通过中医采用按摩、针灸、刮痧和踩背等方式达到缓解疼痛、补肾、养骨、疏通经络的效果的一种绿色无污染的医疗活动。随着社会经济的发展和生活水平的不断提高,人们越来越关注健康问题,这就带动了这一旅游项目的持续发展。在中国,很多景区都有这一旅游项目。其中,大连、三亚、北戴河和青岛等地发展最迅速。以大连俄罗斯游客为例,他们来连康复理疗时间一般在10~15天左右,人均康复理疗费用在5000元左右。①参见http//www.chinaneast.gov.cn而作为国外游客和国内康复理疗机构之间桥梁的翻译人员在这一产业中有着重要的作用。高质量的翻译能及时根据外国游客的需要提供周到的服务,满足游客的天然性需求、社会需求和精神需求。而缺乏相当的接待能力的翻译,会使外国游客对涉外康复理疗机构的水平产生怀疑,最终导致客流量的减少。为了保障翻译人员高质量的工作,本文将以需求理论为理论依据,对这一产业的翻译人员进行调查和研究,以对翻译的培养提出建议。
需求分析(needs analysis,NA)是指通过内省、访谈、观察、问卷等手段对需求进行研究的技术和方法(陈冰冰,王欢,2009)。它已广泛应用于教育、经贸、制造、服务等方面。其中,需求分析模型的研究目前已经形成较为完整、成熟的体系。外语需求分析模型主要有四种:1.Munby的目标情景分析模型(1978);2.Allwright的目前情景分析模型(1982);3.Hutchinson&Water的模型(1987);4.Dudley-Evans&St John的模型(1998)。其中Dudley-Evans&St John的模型以学生作为自然人、语言的使用者等角度出发,从七方面面对特定学生群体进行分析,并得出目标情景和学习环境的相关信息(见图1),是迄今为止外语需求分析最新、最完善的模型(陈冰冰,2009)。
本研究以Dudley-Evans&St John的需求分析模型为基础,编写了针对在职翻译和在校俄语专业大学生的需求分析问卷。通过对问卷结果和访谈的分析,本文研究了涉外康复理疗翻译人才的培养问题。
本研究试图回答下述问题:
第一,社会对毕业学生的要求有哪些?
第二,俄语专业学生学习的基本信息和能力有哪些?
第三,社会要求和学生自有能力之间的差距有哪些?
本研究调查了某涉外康复理疗机构在职翻译11名,其他公司兼职翻译4名,共计15人。某大学俄语专业学生63名,研究对象来自不同的年级。
本研究采用了描述性分析的方法,包括调查问卷和访谈。在问卷的设计过程中,以Dudley-Evans&St John的需求分析模型为基础,通过对涉外康复理疗这一产业翻译人员的工作的了解进行了问卷的设计。
在问卷实施过程中,研究者首先对两名兼职翻译进行了测试和访谈。然后对试卷中题目存在的问题进行了讨论和修改。最后,对其他翻译进行统一的问卷发放。在校学生的问卷根据在职翻译测试试卷编写,增添有关学生信息的内容,并进行了统一的发放。试卷回收率和有效率均为100%。
图1 Dudley-Evans&St John(1998:125)
研究者对两组试卷进行了详尽的分析。在第一组在职翻译的试卷中主要分析社会职业需求,自身知识情况及其学习需要。在第二组在校学生试卷中寻求学生个人信息和已掌握语言信息。最后通过将这两组数据进行对比,找出社会需求和学生自有能力之间的差距。
表1 翻译人员情况
由上表可以看出,招聘时各项要求重要性比较平均,语音外貌、翻译水平和证书这三项都很重要。工作内容包括日常生活和理疗临床专业翻译,其中日常生活比重比较大,占73%。最常用的知识是再学习方法,占到73%的比重。常用技能有听说两项。此外,据了解,每人平均每天要用俄语工作7-8小时。
根据我们对一位专职翻译的采访,我们获得了以下关于工作方面的信息:公司招聘时,有以下几个要求:思想品德优良,思维方式灵活,基本语言知识。在进入工作后,一般要经过三个部门的工作:客服部翻译、临床翻译和市场部翻译。刚进入工作的毕业生要在客服部进行翻译工作,约一年后可调入临床部翻译,而进入市场部的翻译要求最高,一般翻译人员很难进入这个部门。翻译部门不同,工作的内容也有所不同。在工作中常用到的知识有文化国情,其中包括中国文化。因为来华康复旅游的游客多是比较有知识的中老年人,他们对中国文化有浓厚的兴趣。在现实工作中常用到的是听、说和译三种技能。而读和写应用的并不多,也没有专门的笔译翻译。许多东西翻译后会让游客进行修改,所以,对笔译要求不高。在工作中遇到的主要困难是专业词汇障碍和中俄文化差异。发现俄罗斯人的需求,进行沟通的方式是一个难点。一位翻译基本适应工作的时间约为一年,而完全能胜任工作要达到两年以上。此外,关于康复理疗的专业词汇是各家医疗机构的内部资料,被视为企业机密。这对以后的教学有所影响。兼职和全职翻译的调查结果大体相同。但是由于工作性质为兼职,所以对翻译人员的口语要求较高,对其他语言水平要求不高。而且兼职的工作内容多相当于临床翻译,不要求很高的国情文化知识。另外,兼职的工作内容较集中,翻译工作时间较短,所以他们普遍认为半年内就可以适应工作。
学习水平专业八级91%专业四级101%找工作64%学习动机调剂18%喜欢语言27%很喜欢俄语及俄罗斯64%学习兴趣一般喜欢俄语及俄罗斯27%不喜欢俄语及俄罗斯9%是否有自己有9%有,不成体系36%的学习方法有,无意识36%没有18%是否认为学是学习方法82%一般18%习方法重要否0%是否需要教是64%一般36%授学习方法否0%
从上表我们可以看出,绝大部分学生已经达到俄语专业八级水平,这说明学生已掌握俄语基础知识。学习动机中找工作这一项所占比重最大,达到了64%。喜欢俄语和俄罗斯的达到64%,说明学生对俄语还是有很强的兴趣的。在学习过程中,有自己明确学习方法的仅占9%,而认为这一方法重要的达到81%,这说明在教学中,还应进一步加强学习方法的传授。
从上表可以看出,全职翻译人员对自己的语言技能满意度比较低,大部分人认为自己的翻译水平一般。这一方面可能是翻译人员的谦虚,另一方面,也说明了翻译培养存在问题。对于学校的课程的设置,被调查者普遍觉得有问题。他们认为需要重新开设新课程或减少多余的课程。从适应工作的状况来看,翻译适应工作要很长一段时间,这说明学校和社会接口出现问题,单位甚至要进行长时间培训才能让翻译人员完全适应工作。
本研究表明:1.在职俄语翻译的工作要求有:学生要具有一定的翻译能力和再学习的能力。学生应具备基本的语言知识、一定的国情知识和交际知识。其中,对学生的口语要求较高。2.在校学生自有能力有:学生具有专业俄语证书。对俄语有较强的兴趣和动机。学生能够意识到学习方法的重要性,但是有自己的学习方法的学生很少。3.社会需求和在校学生差距有:学校和用人单位沟通不及时,不了解单位的要求,所学与所需不对口。学生口语、写作和翻译三种语言技能较差,不能满足单位要求。学生中国和外国国情文化储备不够,交流有障碍。
研究结果显示,社会需求和学生具备能力之间仍存在较大的差距,学校的教育方式还存在一些不合理和不完善的地方。根据以上调查和访问的结果,研究者认为,学校教育还应从以下几个方面进行提高和完善:1.开设适合的任意选修课。各学校应针对市场需求进行分析,对入校招聘的企业需求进行调查,开设与未来职业相关的任意选修课。这门课应开设在大四上学期,让学生在走上工作岗位之时能顺利进行工作。选修课中不仅应包括专业知识,还应包括职场知识和职业道德知识。2.培养学生自主学习的意识,教授学生自主学习的策略和方法。学校不能只是输入知识,而不注意培养学生学习的意识。教师应教会学生学习,将学习策略融入到课程和课堂中。3.教授中国文化和外国文化国情知识。前来中国的外国游客多对中国文化感兴趣,所以翻译也应该熟悉中国文化。而学习外国文化可以让翻译更好的找到外国游客的需求。
听很满意0%一般100%不满意0%对俄语说很满意9%一般73%不满意18%水平读很满意0%一般100%不满意0%满意度写很满意9%一般63%不满意27%译很满意0%一般73%不满意27%完全合理0%学校课程总体上来说合理45%是否合理有重复课程或多余课程,不合理18%有需要开设而未开设课程,不合理45%基本胜任半年73%一年18%适应工作情况半年完全胜任9%一年36%一年到两年27%两年以上18%
[1]Allwright,R.Perceiving and Pursuing Learner,s Needs [A].In M.Geddes&G.Sturtridge(eds.).Individualisation[C].Oxford:Modern English Publications,1982
[2]Dudley Evans,T.&St John,M.J.Developments in English for Specific Purposes:A Multi disciplinary approach[M].Cambridge:CUP,1998.
[3]Hutchinson,T.&Water,A.English for Specific Purposes—A Learning centered Approach[M].Cambridge: CUP,1987.
[4]Munby,J.Communicative Syllabus Design[M].Cambridge:CUP,1978.
[5]陈冰冰.国外需求分析研究述评[J].外语教学与研究, 2009(2).
[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
A Study on the Training of Foreign-Related Rehabilitation Physiotherapy Translators under the Framework of Need Theory
ZHAO Xiao-shu,ZOU Ren-hui
(Foreign Language College,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
With the development of the foreign-related rehabilitation physiotherapy industry,the demands for both the quantity and the quality of interpreters are increasing.However,from the survey on the status quo of the Russian professional translators in the field of foreign-related rehabilitation physiotherapy,we find there are still some problems.In this paper,we analyze the social needs,student needs and the discrepancies between the two needs according to the need theory,and then put forward some suggestions on how to train translators.
foreign-related rehabilitation physiotherapy translation;need theory;social needs;student needs;discrepancies between needs
H35
A
1008-2395(2011)04-0113-04
2011-02-25
赵小姝(1957-),女,辽宁师范大学外国语学院教授。邹任慧(1985-),女,辽宁师范大学外国语学院硕士研究生。