“It”与“它”的使用在意义和功能上的差异

2011-11-07 08:37刘军霞
湖南工业职业技术学院学报 2011年6期
关键词:名利场所指代词

刘军霞

(兰州交通大学,甘肃 兰州,730070)

“It”与“它”的使用在意义和功能上的差异

刘军霞

(兰州交通大学,甘肃 兰州,730070)

英语中的“it”出现频率远远高于汉语中的“它”的频率。It可以作为指示代词、虚代词、定指代词和非定指代词等使用。但在特定的语篇中,it的使用频率、意义与功能和文风的不同有所差异。对语料选篇的分析发现,根据不同的文风和信息的突显度,it的使用在意义和功能上都有特殊性。

it;定指;非定指

许玉龙教授的《语言类型区别与翻译》中谈到在汉语中,代词“它”远没有英语中的“it”用的普遍,用复数形式的“它们”来指抽象的事物则更不普遍。而后,施光亨先生在《说“它”》一文中对“它”的频率做过调查,在他的82.3万字的语料中,“它”出现了279次,频率为0.0002652,再次查阅了M West的著名表A General Service List of English(1997年版),其中 “it”出现35512次。根据该书的说明,该词表出现次数一般从500万词的词料中统一出来的,但有一部分是250词料统计的结果,为了与500万词的词次统计一致,分别将250万词和统计结果乘以2。“it”就属于这一类,把这两个词还原,仍按 250万词计算,“it”的出现次数为35512÷2=17756,其频率是1.5526÷250=0.0071.两者相比,“it”的出现频率约是“它”的 27倍。本文以《红楼梦》杨宪益与戴乃迭第十一回,及《名利场》杨必译第六十三章和六十回章为语料来论证。

一、“It”和“它”的意义对比

It出现的次数 its出现的次数 them出现次数红楼梦7 41 0 15名利场63 29 4 5名利场64 45 3 7

在《红楼梦》第七回中,没有出现“它”。在《名利场》杨必译本中“它们”出现了两次,(都出现在第六十四中。):

假如你一看见它们就脸红,你的脸色还像什么样子呢?只有在它们下流的名字给人提起的时候,才需要你表示害怕或是忿怒。

If you were to blush every time they went by,what complexions you would have!It is only when their naughty names are called out that your modesty has any occasion to show alarmor sense of outrage.

在《红楼梦》译本和《名利场》中It和它的比率为115:0(此处是三章的总和),如果用更多的预料结果也会各异。为什么汉英两门语言中“它”和“it”差距如此之大,下面做了些归类。首先,汉语中“它”的意义要比英语中“it”的少。《现代汉语词典》的解释是“它”指“称以外的事物”。反过来看英语,情形大不同,简单列举“it”的几个义项。

1(1)But whoisit that lovesthem?(指人)

不知谁是惜花人

(2)Then madam Xuespotted me and asked me todeliver these flowers to theyoungladies.Iamnot through with it yet.(指物)

这会又被姨太太看见了,送这几枝花与姑娘奶奶们,这会子还没送清白呢。

(3)“your nephew’s young,Uncle Bao If he says anything he should not,pleaseoverlook it for my sake.(指事)”

宝叔,你侄儿年小,倘或言语不妨头,你千万看着我,不要理他。这里归纳的义项虽然简单了一些,但基本能概括“it”的意义。1(1)和1(3)是汉语“它”所没有的,即“它”不能指人也不能指事。

(1)用于无人称句中为引导词.

2(4)It is believed made more than one attempt to see her brother-in-law,Sir Pitt Crawley.

看来她曾经好几次变着法子想和大伯毕脱?克劳莱爵士见面。

(2)用于断裂句把一个句子成分提到前面作话头,

(5)It is Qin whosehomeissouth of the Yangziriver.

家住江南姓本秦。

另一种情况是用“it”把主语后移。

(6)It is lucky that there is company to behold them,for one would be afraid to seethemalone.

也幸有那么多那么多人一起看,独自一个人瞧着这些怪可怕的东西不要害怕吗?

(7)It wasstrange to look at her.

她这个人真古怪。

在2里汉语“它”也没有出现。由此可见,“它”的意义要比“it”窄。

3王力先生在《中国语法理论》中对“它”的用法做了非常透彻的论述,他说,“中国现代汉语里不大用得着中性的“它”,尤其是对于非动物。3草本什物之类,若在主位,就往往用名词复现,若在目的位,就可以不说出为常。”吕叔湘先生在《中国文法要略》中叶说,4“‘他’字称人为常,称物较少,通常我们把那个物件的名字复说一遍,或是能省略就省略”。

(8)“What isthisprescription fromacrossthe seas?If you’ll tell me,miss,wewill keep it in mind and recommend it tootherswith the sametrouble.That would be agood deed.”

不知是个什么海上方儿?姑娘说了,我们也记着,说与人知道,倘遇见这样的病,也是行好的。

从这个例子中可以看出,在上下文清楚的情况下,汉语和英语都不重复它们所代替的名词。但在英语中,用“it”,而汉语则要省去不用。在这句话中,英语中用两个“it”,而汉语中就没用一个“它”。如果在汉语中重复“方子”,“我们也记着方子,说与人知道方子”也没有错,但听起来总不大合乎习惯。

我们也可以看出:汉译英时,“它”的使用比原文增多。下面再举些例子,看看英文原文中的“it”译成中文时如何被省略:中文原文中如何避免使用“它”,英译文中又为什么非加上“it”不可。英译汉:

(9)When,however,the siren disappears and dives below,down among thedead men,thewater of coursegrows turbid over her,and it islabor lost tolook intoit ever socuriously.

这些妖怪钻到水底,在死人堆里游来游去,上面的水当然给她们搅得泥泞混浊,你即使要想寻根究底,也看不见底下的情形。

在这个例子中,英语原版用红色的it来代替水妖,而在汉语译本中省略了,但不影响我们理解句子的意思。

在3里It的所指比较模糊的用法和习惯用法。

(10)Sothat’s it.

这就是了。

在英语中例(10)没有明确的所指,是一种习惯性的用法,隐含着上文提到了比较模糊的事情。

(11)Hence Mrs.Zhou stopped here first as it was on her way,and found a few maids waiting in the hall for when they should be wanted.

如今周瑞家的故顺路先往这里来,只见几个小丫头子都在抱厦内听呼唤呢!

(12)It’stimesomebody wokeher.

Even if you had,it wouldn’t matter,she usually asks us all,which can’t bemuch fun for you.

王夫人道:“没事有事都害不着什么。每常他来请,有我们,你自然不便意;”

例(12)是“it”用于表示时间,自然现象和距离等的句子,其所指对象是说不出来的。而在汉语中我们不可能看到用“它”来表示时间或自然现象。

(13)That more like it brother,the important thing,once we’re home.is to talk to the old lady about sending you and your nephew QinZhong to school.

这才是呢。等咱们到了家,回了老太太,打发你同你秦家侄儿学里念书去要紧。

例(11)和(13)中是在汉语中比较常见的一种用法,在介词as,like介词之后通常用跟it,it的指代的对象通常出现在上文问中,是一种习惯的用法。而在汉语中,基本没有这种用法。

通过上文的例子。我们可以看出英语的“it”和汉语中的“它”的指代范围不同,出现频率才有如此之大的差距。下面将“it”的所指意义和功能做一比较。

语篇 it出现的次数 it定回指 it定回指 it非定指 it联想红楼梦 41 17 12 9 4名利场63 29 16 5 7 2名利场64 45 25 14 6 0

在所选的这三章中,回指的频率最高,出现了125次。It所指一般分为“定制”和“非定指”。“定制”是指it在原文中有确切所指,且与先行词在意义和语法形式上保持一致。而“非定制”是指“it”在文中没有确切所指,可以分为无预指代词it,联想所指等次分类。上表中是屈居于it在预料中呈现的特点而分类的,与以往的分类标准和此分类标准并不完全一致。

二、It的功能分析

上表中呈现的是代词it在所选语料中的使用分布。可以看出,it并不需要完全依赖于先行词的意义和形式,如,无预指现象,联想式所指,非对称性所指(先行词在性,数等特征上不一致的代词)等。下面是根据it在所选语篇中的功能所做的分析,其具体可分为以下几种:

1 可及性回指

可及性回指是指it的先行词在可及的范围内,在一个句子的就近出现或稍远一些。it回指前面提到过的内容,是为了减少不必要的重复信息。

(14)But she closed the door upon himand would have locked it only that his fingers wereinside.

若不是他的手指夹在门缝里,她一定当时就把门锁上。

(15)If you tell me,miss,we’ll keep it in mind and recommend it to otherswith the sametrouble.

2 边缘性预指

预指代词it在语料中的使用为31次,频率比较高,在《红楼梦》和《名利场》64章中出现的频率比在《名利场》63中出现的频率高。预指用法it主要用于断裂句及外位句中,语义较虚。在外位结构中,it只在结构上起作用,是应句子的语法要求而出现的。Martin称之为结构预指(structurally cataphoric)。It被称为边缘性预指(aborderlinecase),是因为它不能实现一个成分自身的具体语义。功能语法对此类it的功能分析观点不十分一致。Halliday不认为外位结构中的it有特殊之处,在语篇的主述位分析中,由于it为小句的句首因此称其为主位5。而Thompson则认为此类句型代表一种特殊的主位结构。在所选的语料中,频繁使用it的边缘性预指功能是由于语篇中的长句句式要求和信息的凸显度的呈现方式而定的。

(16)But it is probable that her old creditors of 1815 found her out and caused her to leave Paris,for the poor little woman was forced tofly fromthe city rather suddenly.

3 非定指语篇所指

Greene认为无预指代词it是指它用于不定指或在句中没有先行词,6它在语篇中承载着非定指语篇所指功能,在语料中有31处。在语篇分析中,it的此种用法也被称为“扩展所指或语篇所指(杨玉晨)7”。也就是说,it所指不是具体的人和事,而是指整个过程或复杂,模糊的印象,具体意义在语境中能推断出来。

(17)Whenever Becky made alittlecircle for herself with incredible toils and labor,somebody came and swept it down rudely,and she had all her work to begin over again.It was very hard;very hard;lonely,and disheartening.

在例(17)中,第一个it为回指,第二个为非指定所指。

4 间接联想

It的间接联想所指是一种间接的语篇指称形式,它只与某个前指词有关联,却无法和语篇中的任何词完成共指(Kleiber).在语料中it间接联想所指有6处。

(18)Play this for me,if you please,put it on any number,any number.

在例(18)中,根据语境,课推测出 it指“money”。

由此看来,it非定指语篇所指和间接联想所指的空间更广,但需要一定的语境,推理和共有的联想知识帮助读者准确理解信息。

三、结语

通过以上对英语“it”和汉语中“它”的分析可以看出,虽然是有相同语义和用法的代词,但总体看来,它们相同点少,不同点多。由it的所指对象可以看出,it的使用不完全遵循传统的语法的句法规范。在分析it的具体所指时,不能尽局限于单一的角度去考虑,要根据具体情况,研究它的意义和功能,充分考虑到其出现的具体语境及整体语篇风格的要求,会达到更理想的效果。由于本文选择的语料有限,不可避免地有一定的局限性,还有待于今后更进一步的拓展研究。

[1]许余龙.语言类型区别与翻译[J],外国语,1987.

[2]施光亨.说“它”第四届国际汉语教学讨论会论文[J],第四届国际汉语教学讨论会论文选,1993.

[3]王力.中国语法理论[M],中华书局,1945.

[4]吕叔湘.中国文法要略[M],《吕叔湘文集》商务印书馆,1940.

[5]Halliday,M.A.K.An introduction tofunctional Grammar,1995

[6]Greene.S.BUnheralded Pronounsand management by Common Ground.Journal of memory and language,1994

[7]杨玉晨语篇分析:理论与实践[M]长春东北师范出版社,2004

A Contrastive Study between“它”and“it”and the Referential Meaning of“it”

LIU Jun-xia
(School of Foreign Language,Lan Zhou Jiao Tong University,Lan Zhou 730070,Gansu)

The frequency of"it"in English is much higher than"它 "in Chinese.It can be used as demonstrative pronouns,empty pronouns,indefinite pronouns,definite pronouns and so on.However,the frequency,meaning and functions of"it"in a specific discourse are different.The use of"it"in meaningand function has particularity accordingto thevariousstyleand highlight of information in chosen discourse.

it;referential meaning;functions

H315

A

1671-5004(2011) 06-0081-03

2011-12-7

刘军霞(1987-),女,甘肃省通渭县人,兰州交通大学研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
名利场所指代词
代词(一)
代词(二)
名利场
遗忘者
名利场
名利场
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
这样将代词考分收入囊中
正义概念的所指霸权和能指反抗
街拍这个名利场