翻译中概括与特指、抽象与具体词义的处理

2011-10-28 03:28李晓凡
关键词:特指台州菠菜

李晓凡

(广东药学院 外语部,广东 广州 510250)

翻译中概括与特指、抽象与具体词义的处理

李晓凡

(广东药学院 外语部,广东 广州 510250)

在翻译过程中,会常常使用到抽象与具体词义互相转译的技巧,这种技巧可以从语言学中找到其理论根据。概括与特指、抽象与具体,这是语言学中的矛盾对立统一体。翻译工作中,弄清楚概括名词与特指名词之间的相互关系,以及抽象名词与具体名词之间的相互关系,有助于我们正确理解源语言中某些关键词的词义和确定目的语言的遣词用句。

概括;特指;抽象;具体;词义

一、词义的概括与特指关系

一般说来,概括名词与特指名词之间的相互关系是一种语义内包关系。换句话说,它们是类与种之间的关系。例如:“蔬菜”指的是类,所以它是一个概括名词;而“菠菜”指的则是蔬菜中的一个种,所以在这一对应关系中它是一个特指名词。“水果”与“苹果”之间的关系亦是如此:“水果”是类,是概括名词,而“苹果”是种,是特指名词。

由于若干个种才组成一个类,反言之,一个类包含有若干个种,因此,根据这种语义内包关系,我们可以发现:特指名词常常隐含概括名词,然而概括名词就不一定隐含特指名词。例如:

(1)Mary is eating spinach.此句隐含有玛丽正在吃的东西是“蔬菜”,因为“菠菜”显然不是肉类。当然,“蔬菜”是一个概括名词,指的是一个类,严格地讲,一个人是吃不了蔬菜的,但习惯上可以这样讲。

(2)John loves apples.此句隐含有“约翰喜爱水果”之意.

(3)Mary is eating vegetable.此句并不一定隐含玛丽正在吃的是“菠菜”,因为她也许吃的是黄瓜。

(4)John loves fruit. ___此句并不一定隐含“约翰喜爱苹果”之意,也许他只喜爱菠萝、香蕉、梨。

有趣的是,当特指名词受到否定时,其对概括名词的隐含意义并不一定被否定,然而当概括名词受到否定时,其对特指名词的隐含意思总是被否定了。例如:

(5)Mary is not eating cabbage.此句可以隐含她正在吃的东西是菠菜或其他什么菜(仍然是蔬菜,其隐含意思并不一定被否定)。

(6)Mary is not eating vegetable.

此句可以隐含她正在吃的东西是肉(反正不是蔬菜,其隐含意思——“蔬菜中任何一种”都被确切否定了)。

由此可见,(5)、(6)句的隐含情形恰好与(l)、(2)、(3)、(4)句的隐含情形相反。

二、词义的抽象与具体关系

抽象名词与具体名词之间的关系实际上是客观与主观的统一性关系,因为抽象名词是指代某种不以任何特定物体或实物出现的概念,而具体名词则是指代某种不以人们意志为转移的客观实在的物体。例如:“a painting”是具体名词,而这幅画的“beauty”则是抽象名词,因此,抽象名词显然表达的是人的主观性对客观实在的反映,而具体名词则表达的是真实世界的存在;同样的,具体名词总是隐含抽象名词的,抽象名词则不一定隐含具体名词。例如:

(7)He often taught his class with pictures.

此句隐含“He often taught his class with visual aids.”

(8)He often taught his class with visual aids.

此句并不一定隐含“He often taught his class with pictures”,因为他有可能用“projector”教学。

大麦屿港区是目前台州集装箱吞吐量最大的码头。一年到头,不计其数的陶瓷、卷钢、粮食、煤炭、板材等从这里输入台州,再将台州生产的小家电、机电、家具、水泵等产品运往各地。

(9)He usually gets up early and does morning exercises.

此句隐含“ He usually gets up early and has some physical training.”

(10)He usually gets up early and has some physical training.

此句并不一定隐含“ He usually gets up early and does some morning exercises”,因为体育锻炼的方式很多,他可以跑步、打球等等。

从以上四句的讨论来看,抽象与具体之间的关系,犹如概括与特指之间的关系。我们不难看出,通常,概括往往与抽象相关,特指往往与具体相关,许多情况下,一个概括名词同时又是一个抽象名词(例如music),一个特指名词同时又是一个具体名词(例如the cup),但这并不一定总是如此,因为有时一个概括名词可以是具体名词(例如:book,medicine,bottle等),一个特指名词也可能是抽象名词(例如:“hatred,sorrow,delight”同“feeling”相比较,它们就既是特指名词又是抽象名词,而“feeling”则是概括名词和抽象名词)。

三、词义的所指关系

有关所指意义方面,具体名词与抽象名词之间以及概括名词与特指名词之间的相互关系是相对的,而不是绝对的。它只是一个程度的问题。例如:

在“plant”与“vine”这一对应关系中,“plant”是概括和抽象名词,“vine”是特指和具体名词。在“vine”与“gourd”这一对应关系中,“vine”是概括和抽象名词,“gourd”是特指和具体名词。在“gourd”和“cucumber”这一对应关系中,“gourd”是概括和抽象名词,“cucumber”是特指和具体名词。

四、抽象与具体的相互转译关系

既然在具体名词与抽象名词之间不存在绝对的关系,我们完全可以在翻译过程中运用这一特性,也就是使用将抽象名词转译为具体名词的方法或反之而行。这对于两种不同语言中无等同的对应词的情况尤其有效。例如:

(11)The image was of a ship’s figurehead,a likeness of the great British naval hero,Horatio Nelson.

上句中的“likeness”一词十分抽象,这就需将其转译成一具体的动词“酷似”。这样译文既忠实于原文又相当流畅:这个影像实为一条船上的船头雕饰,酷似英国伟大的海军英雄霍雷肖·纳尔逊。

下面是将具体名词转译为抽象名词的例句:

(12)At first light,Kill Devil Hill appears black against a violet sky.

“At first light”这一词组的词义比较具体,翻译时将其转成词义抽象一些的词组则更好:天蒙蒙亮,在紫罗兰色的天穹下,斩魔山看上去黑魆魆的。

又如:

(13)The pen is mightier than the sword.文比武强。

显然,“文比武强”要比“笔比剑强”更忠实于原文,更有文采。

如果我们掌握了具体名词与抽象名词之间的关系,以及特指名词与概括名词之间的关系,我们可以在任何需要的地方使用以上这种转译方法。这样,不仅会使我们对源语言的理解更加准确,而且会使我们的译文更加传神。

H315.9

A

1673-1395(2011)03-0083-02

2011-01-20

李晓凡(1956—),男,广东广州人,教授,硕士,主要从事英语教学研究。

责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜欢
特指台州菠菜
汉语特指性是非问的生成机制与信息结构
菠菜用肥料要谨慎
冬鲜菠菜
样板:不成熟的台州
菠菜花生米
菠菜含铁
台州远洲墅
浙江省台州中学语文组
创客
White Elephant