科技英语中长句的句法结构及翻译

2011-09-25 15:04刘亚娜
关键词:句法结构长句译法

刘亚娜

(新乡学院 外国语学院 河南 新乡 453000)

科技英语中长句的句法结构及翻译

刘亚娜

(新乡学院 外国语学院 河南 新乡 453000)

科技英语;长句;句法结构;翻译方法

科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体。其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象。由于长句中语言结构层次多,成分复杂,修饰语多,这无疑会造成理解和翻译上的困难。为了克服这一困难,本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义。

本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义。

一 科技英语中长句的句法结构分析

正确分析句子的结构是正确翻译的基础,为了做好科技英语长句的翻译,本人试先从长句的句法结构分析入手。科技英语由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,通常使用结构复杂的长句,其句法结构主要包括以下四个方面。其一:大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;其二:常用先行词it结构来保持文风凝重平稳;其三:常用平行结构使层次清晰;其四:使用圆周句结构,从句交错重叠。现就这四种结构作详细分析。

1 名词化结构

在科技英语中,含名词化结构的长句出现的频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大,语言简洁严谨。R. Quirk在《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)中说:“人们会发现,科技文献中的语言与语法关系更为复杂,分句经常‘名词化’”。(R. Quirk,1973:27)他还提出:“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。”(R.Quirk,1973:48)

例一:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.

例二:The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

例一中使用了独立主格结构“Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph”

作状语;例二中的主语是由介词“of”连接成的名词词组。通过以上两例,我们还可以看出,科技英语中的长句离不开短语和分句;而短语和分句之间的紧密衔接又离不开大量的关联词。除了介词(of, with, over, by, in 等),还包括关系词(which, that, when等 ),连词(and, if, or等)。

2 先行词it结构

使用形式主语it引导句子,把较长的主语子句移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格。

例一:It is needed to produce many natural hormones,including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.

例二:It is particularly exciting to have the ability to infer the properties of the meridional circulation, the giant cells, and the general state of the turbulent convection from the fine structure and frequencies of the p- and g-modes.

这类句子通常又叫作无人称句子。这是因为科技文献所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动时人类所为,但科技文献所报道的主要是科技成果或自然规律,但并不强调是谁发现或完成。

3 平行结构

科技英语长句中有许多平行不悖,前后衔接,相互照应的现象。在有条不紊的描述中追求表达的严密效果,通常把众多并列成分纳入一体,归合一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构可以使句子铿锵有力、富有节奏、思路脉络分明,层次清晰等。

例一:If doors, describe physical treatment of walls,ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain,including physical description of test environment.(用分号隔开两个平行的复句,其中If doors和 if outdoors 分别为成分省略的条件句。)

例二:The typical digital computer has five different units or sections, an input unit where inform action or orders go into the computer, a control unit which controls the actions of the computer in accordance with the input orders, a computation,or arithmetic, unit where the arithmetic is carried out, a memory unit where information is stored, and an output unit which reports the results. (此长句是由五个带定语从句的unit 构成了平行。)

4 圆周句结构

使用圆周句,从句交错重叠,关系复杂。从句的意义主要依赖于主句,特别是主句谓语的明确表述。其特点主要是“主句谓语动词被推迟到句子的中部或后部,这就增加了理解句子的困难。”(侯维瑞,1996)

例一:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely. (此长句句式复杂,信息含量丰富,包含五个子句,看图解如下:)

例二:Owing to the fact that electricity and be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers. Large power stations and be built in remote places far from industrial centers or large cities,as is often the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources.

上述例二中,主语是“large power stations”;谓语是“can be built;owing to……transformers”是分词短语作原因状语。但是,在这个短语中还含有三个从句,一个是由that引出的同位语从句,另外两个是由where引出的地点状语从句。除此之外,还有far from形容词短语作后置定语修饰places和由as引出的定语从句修饰全句。

对于上述两个例句,首先应该做的是找出它的主要成分,其它部分是一些起修饰作用的从句或短语等。句子之所以长,大多数情况下是由于修饰成分多造成的,如果把这些修饰成分先放在一旁,就可以较容易地理解其大意了。

二 科技英语中长句的翻译方法探析

在对科技英语中长句的句法结构进行了具体分析的基础上,来粗略探讨其翻译方法。众所周知,翻译包括理解、表达和校核几个过程,其中理解是翻译的基础。英语中的长句通常结构复杂,修饰成分多而不定,看上去无章可循。但是依照西方人重逻辑和条理,多线性思维的特点。英语长句多采取分层结构,讲究主次,所以在翻译时应根据英汉表达方式的不同,采取不同的翻译方法将英语长句自然地用汉语表达出来。通常采用的方法有:顺译法、逆译法、分译法以及综合译法等。下面将结合一些例子对这些方法进行分析:

例一:Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun. (参考译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。)

本句中‘Moving around the nuclear’为动名词短语,在句中作主语;‘Which revolve…… sun’为非限制定语从句,由关系代词‘which’引导,修饰先行词‘electrons’。经过分析,此句结构清晰,各部分基本上是按逻辑关系排列的。这与汉语的表达习惯基本一致,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语,对这类长句的翻译采用的是顺译法。即:先把句子拆分成意思单位,然后依次译出,需要变化的就随之变化,使之更符合汉语的表达习惯。

例二:A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the force producing strain are removed. (参考译文:如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。)

本例中由‘when’引导的时间状语从句,按照汉语的表达习惯位于主句之后的状语从句、主语从句等,翻译时往往要放在主句之前,这这种译法叫作逆译法。即:不限于原文的形式,逆着原文的顺序来翻译,把英语长句中的首句置于汉语句的末句。

例三:The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.

(参考译文:一个结构物受到的荷载可以分为静载荷动载两种。静载包括该结构物各部分的重量;动载是由人、可移动的设备等等的重量所引起的。)

本句有两个并列的宾语,分别是由‘which’引导的非限制定语从句。从此例可以看出,英语长句中,主语和从句或修饰成分的关系并不紧密,而汉语就有常常使用短句来表达的习惯。把长句中的从句和修饰成分译成短句,分开来翻译。这种方法叫作分译法。

例四:More particularly, this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbons glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass. (更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置。当玻璃由液态成型为带玻璃之后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物喷到玻璃表面。)

在翻译英语长句时,并不是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句。在该例,介词 ‘by’的前后句子表达的是两层意思。前面的语序和汉语相同,可采用顺译法;后面的语序则与汉语完全相反,可采用逆译法。这样根据句子及修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理的翻译方法叫作综合译法。

根据以上粗略分析,可以得知在实际翻译中选择哪一种翻译方法应根据具体的句子情况而定。正如于建平先生(2000:14-16)指出的:无论选择哪种翻译方法,最终译文都要符合三个要求:叙述逻辑清晰;技术内容准确;汉语表达通顺。

三 结 语

上述是对科技英语中长句的句法结构和翻译方法的粗略探讨,并不是说其结构和方法只是局限于此。随着科学技术的迅速发展和国际间科技交流的日益增多,科技书刊和资料作为科技信息交流的重要媒介,越来越重要。目前,科技英语已经发展成为英语科学与理工学科相结合的一门独立学科,它除具有一般基础英语的特点之外,还具有其自身特点。科技人员和翻译工作者在阅读和翻译英文科技资料时遇到的困难,主要是科技英语中长句的特殊句法结构所致,因此更值得我们去推敲和研究。掌握好长句的句法结构以及翻译策略,有助于理解、判断并准确的表达科技篇章的原文意图。

[1]R.Quirk. A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman,1973.

[2]白艾贤:浅析科技翻译中的长句处理[J].太原科技,2005(5).

[3]董丹玲:浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译[J].牡丹江大学学报,2009(1).

[4]方梦之:科技翻译理论研究:十年评述与展望[J].中国翻译,1992(2).

[5]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[6]何固佳:科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998(4).

[7]侯维瑞.英语语体[M].上海:外语教育出版社, 1996.

[8]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学出版社, 1997.

[9]王运.实用科技英语翻译技巧[M].武汉:科学技术文献出版社,1992.

[10]吴建兰:科技英语词汇和句法的特征及翻译[J].安徽工业大学学报,2005(6).

[11]于建平:科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(3).

[12]张庭秀等.科技英语语法精要[M].西安:陕西人民出版社, 1986.

Key words: EST; lengthy sentences; syntactic structures; translation skills

Abstract: English for science and technology (abbreviated to EST) is an important kind of English variety, which is widely applied in the scientific activities. It is different from the non-scientific English varieties. The adoption of volume of lengthy sentences is a common linguistic phenomenon in the EST. The EST syntactically features being lengthy, tight and intricate, which usually cause people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, this paper firstly examines the syntactic structures of EST lengthy sentences and then generally analyzes their translation skills. After this general analysis, this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers and translators.

Probe into the Syntactic Structures and Translation of Lengthy EST Sentences

LIU Ya-na
(Xinxiang University, School of Foreign Language, Xinxiang Henan 453000, China)

H315.9

A

1673–2804(2010)02-0130-03

2010-06-20

猜你喜欢
句法结构长句译法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
构词派生:语义关系与句法结构
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译