外贸工作中商务英语信函翻译探析

2011-09-10 09:19河北机电职业技术学院杜志范
中国商论 2011年20期
关键词:收信人信函信件

河北机电职业技术学院 杜志范

邢台医学高等专科学校 尚艳平

邢台职业技术学院 魏伟

我国加入世贸组织以来,同国外进行着越来越多的贸易交往。贸易双方从洽谈商务、建立商贸关系到达成协议、履行合同都离不开商务信函,它直接影响到买家对公司的评价和认识,因为给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。并且商务信函直接涉及贸易双方的经济利益,是双方商贸关系的重要凭证。这其中,商务信函恰当地翻译会给供应商和客户留下良好的印象,在促进外贸工作方面起着积极的作用。因此,应重视商务信函的翻译问题,在具体的翻译工作中力争做到“信、达、雅”。

1 正确理解商务信函的写作特点(做好商务信函翻译的基础)

总体说来,要想准确地翻译商务信函,就要首先了解商务信函的写作特点,只有这样才能做好商务信函的翻译。商务信函与普通的私人信件有所不同,它要求行文简练、表达得体,一般要符合商务信函写作的“5C”原则,即Correctness(正确)、Conciseness(简洁)、Clarity(清楚)、Concreteness(具体)和Courtesy(礼貌)。

商务信函和普通信函一样,格式较为固定。但是,商务信函较为正式与严肃。商务信函主体典型的篇章结构如下:信头 Heading。信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。当我们撰写传统信件时,直接使用这种信笺纸即可。编号(写信人的名字缩写)Initials of the writer和日期date。这部分内容是为了方便今后查询信件用的。封内地址Inside address。这里指收信人的姓名和地址,一般写在信笺的左上方。收信人名称地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。另外,如果不是完全公事化的书信往来,或者已经从公事的关系渐渐发展成为带有私人性质的友好信件往来,由于称呼这一栏的内容已经说明了收信人的身份,所以可以不必填写封内地址。理由Reason。理由也就是我们通常说的主题,可以直接写明信件的重点,让人不必读完全信才了解到信的内容,所以理由要写得简明扼要。正文 Body of the letter信的主体。一封信件的优劣,完全要看正文写得好或坏。

商务信函辅助的格式如下:称呼Salutation。指对收信人的一种称呼。较常使用的有Dear Sir、Dear Madam、Dear Mr.XX。称呼后面的标点,一般使用逗号。称呼里的第一个字母要大写。首语Open sentences。首语没有统一的格式,但习惯上先用客套的语句把收到对方来信的日期、主题及简单内容加以综合叙述,使对方一目了然这是答复哪一封去信的,如果是第一次通信,也可以利用首语作必要的自我介绍,并表明目的和要求。首语一般与正文分开,自成一节,要求简单明了。结尾语Complimentary close。结尾语一般用来总结文本所谈的事项,提示对收信人的要求,如“希望来信来函定货”、“答复询问”等,另外也附加一些略带客套的语气。正文结束后,另起一段写结尾语。结束语Complimentary close。结束语与结尾语不可混淆,结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应,例如“Sincerely,” “Best Regards,”或“Yours Truly,”。结束语写在结尾语下隔一行,只有第一个字母大写,后面加逗号。签名Signature。签名写在结尾语下隔一行,首先是与前面的称呼相呼应的套语,只有第一个字母大写,后面加逗号。例如“Sincerely,”“Best Regards,”或“Yours Truly,”。然后,下一行签上写信人的名字。如果是传统的信件,写信人最好亲笔签名,因为用印章的话,说明该信件并非本人亲自过目,只是通函而已,不为人重视。签名的下面,最好写上发信人的职位。附件Enclosure。如果信中有附件,应在左下角注明Encl。

2 商务信函翻译时应准确传达原文信息

商务信函作为商务关系的凭证,在一定意义上具有法律效力,因此,翻译时要透彻理解原文,准确把握原信函内容,完整准确地再现原文信息,否则会给贸易带来不必要的损失。具体来说,商务信函翻译时具体事实细节如货物价格、数量、装船日期等虽寥寥数语,却一字千金,一定要准确翻译,不能有任何疏漏。例如:So if you should reduce your price by,say,10%,we might come to terms。译文1:所以如果贵方肯降低10%的要价,我们可能达成交易。译文2:所以如果贵方可以降低所报价格,建议降低10%,我们或许能达成交易。改译:故请对方能够同意降低货物价格,比方说10%,这样我们或许能成交。原译文1和2表达得含糊不清,容易产生歧义。改译以后,准确地说明的原文的意思,保证了贸易顺利地开展。

要正确传达原文信息,翻译时还应正确使用规范的贸易术语。国际贸易行业术语源于国际惯例和约定,是长期的国际贸易实践基础上产生的,且很多术语常以缩略语的形式出现,翻译时一定要确保术语规范正确。例如:In reply,we have the pleasure of informing you that the con fi rmed,irrevocable letter of credit No.7634,amounting to $17,000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.译文:作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天已在东京商业银行开出了一张不可撤销的信用证,该信用证已经被确认,编号为7634,金额为17000美元。改译:兹复贵方来函,第7634号不可撤销的保兑信用证已于今天上午在东京商业银行开出,金额为17000美元。原译文没有准确翻译出“confirmed,irrevocable letter of credit”的这个贸易术语的意思。

3 商务信函中“差异性”的翻译技巧分析

3.1 商务信函中特殊句式的翻译技巧

商务信函中有些特殊英语结构的句子,如被动句和主语中含有无生命名词的句子,与汉语有较大的差异,译成汉语后不能将主语原封不动地保留下来,必须做一些调整。主语中含有无生命名词的句子应特别加以注意。商务信函翻译时应注意到:汉语和英语由于思维方式的不同,对主语中含有无生命名词的句子的理解方式也不尽一致。例1:Many troubles visited our company last year.译文:去年我们公司碰到了不少麻烦。这是一个用来表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如anger、faith、melancholy、idea、courage、desire等)作主语,用visit、fail、desert、escape、seize等动词作谓语,宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。汉译这类句子时可以把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语动词的含义用一个适当的汉语动词来表示。例2:There was nothing at all for that company to celebrate.译文:那家公司没有什么可庆祝的事。在翻译there be引导的存在句中的主语时,可以把动作执行者译为整个句子的丰语,或根据汉语习惯补充动作的执行者,放在主语的位置,也可译为汉语的无主句。

3.2 商务信函中倍数英汉互译技巧

商务信函中必然会涉及到很多关于数字的翻译问题。由于英语与汉语在数字表述上有差异,数字翻译是商务信函翻译的难点。同时,数字问题经常关系到贸易的标的,数字翻译也是商务信函翻译的重点。其中,数字的英汉互译的最难点是倍数的比较、增加和减少。

3.2.1 倍数的比较

英语的倍数比较主要是通过以下三种结构来表述的:

A is N times as large(long,heavy...)as B.

A is N times larger(longer,heavier...)than B.

A is larger(longer,heavier...)than B by N times.这三种结构表达的概念是完全相同的,因此在译为汉语时不应有区别,均可译为以下两种汉语结构:A的大小(长度、重量……)是B的N倍。 A比B大(长、重……)N-1倍。 例如:This vase is 4 times as expensive as that vase.译文:这个花瓶的价格是那个花瓶的四倍。 但“A yard is three times longer than a foot”直译为“一码的长度是一英尺的三倍”明显不符合汉语的表述方式。此时,倍数比较的双方均为单位,汉语的表述方式通常为“一码等于三英尺”。这样就符合汉语的表述结构了。如“A kilometer is one thousand times longer than a meter”应译为“一公里等于一千米”。

3.2.2 倍数的增加

表1 倍数的增加

例1:The growth rate of GNP(gross national product)per capita for China quadrupled in 2000.译文:2000年,中国人均国民生产总值的增长率翻了两番。例2:If the price of the raw material is doubled,the price of the product is increased by a factor of 5.译文:若原材料的价格增加到两倍,则产品的价格增加到5倍。

3.2.3 倍数的减少

表2 倍数的减少

以上结构中,除reduce外,尚有若干表示“减少”的同义词、近义词,如decrease、shorten、drop、step-down、cut down等。在N times less than结构中,less可换成其他弱比较级的词,如lighter、weaker、shorter等。例如:The new equipment will reduce the error probability by seven times.译文:新设备的误差概率将降低七分之六。

[1]郝丽宁.浅谈商务英语信函写作的基本原则及技巧[J].商场现代化,2007,(19).

[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

猜你喜欢
收信人信函信件
我们都是收信人
——江苏省淮安市淮安区教体系统深化“回信精神”学习宣传活动掠影
感谢比你想的更温暖
My Vacation
短思
一封“署名毛泽东的英文信函”
聪明的儿子
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
有奖问答
2008年第六站冠军揭晓