赵晓广
(中国人民武装警察部队学院,河北 廊坊 065000)
长期以来,在英语词汇的学习过程中不少人对于词汇的认识存在着一种误区,认为学词汇就等于单纯的记忆,开展词汇教学就是要学生背书。这种认识上的偏差直接导致英语词汇教学水平偏记忆、轻理解,对于学生英语的理解不利。作为语言系统赖以存在的主要支柱,词汇的学习是整个英语学习的基础和关键。多年来,词汇的学习在某些英语教师的眼中只是死记硬背,认为学生只要记住单词的发音、拼写及词义就够用了。这样教出的学生只会机械地背诵英语单词以及相对应的汉语解释。这样做的后果经常是在实际阅读时每个单词都认识,句子却不认识,更谈不上理解了。实际上词汇是灵动的,绝对不是孤立的,因此英语教师在词汇教学过程中除了讲授单词的发音及其词义外,更重要的是介绍词汇的多种含义、背景以及习惯搭配用法,以此来真正提高学生英语的综合能力。
当今英语已经渗透到社会的各个方面,其重要性毋庸置疑,但是在日常生活中我们经常会遇到词不达意的情况,想要真正地提高英语词汇水平,就要了解词汇的出处和语境。比如,在阅读英语时,不仅要学会看词汇,最好还能结合语法及修辞等特点,判断出标题的寓意,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。只有这样,才能切实提高英语水平。如果词汇简单句意直白,就可以从字面直接理解,例如:Looking Back To Look Ahead.可以理解为:回首往昔,展望未来。而有的情况需要结合语境及英语背景来理解词汇,例如,I do not have a crystal ball.I can not predict how long it will take.“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时应省略原文形象,转为意译、寻求功能对等。所以本句应理解为:我不能够预见将来的情况,所以不清楚(会谈)将持续多久。此外,英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(本义),而其它的词义是由这个词发展或引申而来的(引申义)。词汇理解难就难在这个“新”字上。这就需要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous(强健的,有力的)”,因此,His eyesight is still good.一句应理解为“他的视力仍然很强”。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”:To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.可以理解为,管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。所以教师在日常教学中必须要注重词汇的多方面阐释,可以从词汇的多种方面适当地给出例句,并且最好能够结合相应的背景简介以及词汇的结构使学生充分地理解消化记忆词汇,从而达到良好的教学效果。
在英语学习过程中,要真正地掌握词汇绝非一朝一夕之功,这是由于两国历史、文化、风俗习惯的不同造成的。一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却反复颠倒。在英汉两种语言中,词语的搭配组合习惯往往也是各不相同的。英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。例如,英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而,在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian“four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,如:Walls have ears(隔墙有耳)意为You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.有时,英语中也会出现包含着形象、比喻、拟人等手法的长句,在汉语中很难找到对应的语汇,这时只能根据上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不损失、冲淡甚至歪曲原意的基础上进行适当处理。请看以下例子:CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来。而不是:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来。从实际课堂教学效果来看,学生普遍反映词汇的搭配词组等容易混淆,教师可以将词汇放到文章中进行教学和记忆,结合语境来加强理解和记忆,贴近生活实际,消除部分学员对英语的畏难情绪,激发学员进行英语词汇学习的兴趣。
对于外语学习者来说,掌握英语中的词汇无疑是英语学习中的核心内容,但更为困难的是掌握好这些词汇的正确用法,掌握好目的语中词项与词项的搭配习惯,结合文化背景及语境透彻地理解词语内涵。教师在进行英语词汇的教学时,应当结合实例适当讲授词语的多种含义、背景以及搭配知识,这样的词汇教学方能获得令人满意的效果。
[1]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
[2]冯跃进,陈伟.汉语副职英译的语料库调查研究[J].外国语,1999,(2):43-49.
[3]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:209.
[4]大学英语(修订本)精读[M].上海:上海外语教育出版社,1997.