孙冰
(河南财经政法大学成功学院,河南巩义 451200)
在现代市场经济环境下,商务是指围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动,具体包括贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、外事等。我国当前的对外开放政策以及经济环境使商务英语涉及的领域更加广泛,成为专门用途英语学科中的一个强势分支。(顾维勇,孙维林,2010)随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要。商务英语翻译则承担起促进经济发展的桥梁作用,因此近年来商务英语的翻译质量也倍受关注。本文旨在从德国功能翻译理论角度出发探讨商务英语翻译,以期对商务英语翻译的实践活动有所启发。
20世纪70年代由德国学者建立起来的德国功能翻译理论,促使研究者从单纯地关注译作与原作的对等转向关注翻译行为本身所涉及到的参与者之间的互动关系,对翻译实践有较强的指导意义,因此被广泛应用于商务英语翻译的研究领域。其代表人物包括凯瑟林娜·莱斯 (Katharina Reiss)、汉斯·威密尔 (Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂 安·诺德(Christiane Nord)。
莱斯首先于1971年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。(钟伟和,钟钰,1999) 重视功能为德国功能翻译理论的创立奠定了基础,在莱斯之后,威密尔提出翻译是一种人类行为,而人类行为是有目的的、发生在一定情境下的行为,所以翻译是一种有目的、应达到一定结果的行为。(周觉知,2006)曼塔利和诺德则进一步指出翻译是一种有目的的行为,该行为中会涉及多个行为人,这些人员包括发起人、中介人、原语文本创造者、译者、目的语文本使用者以及目的语文本接受者等。行为人的需求与互动决定翻译行为的目的,而翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。
德国功能翻译理论的核心观念首先在于翻译行为应达到合适而非等值,所谓合适是指译文要符合翻译目的,即翻译要求。目的语文本只有达到了翻译要求才能被认为是实现了功能翻译;其次在于,翻译要求主要的是由翻译发起人来决定,但是翻译发起人往往不是专业人士,无法提供具体详实的翻译要求,那么翻译要求的具体制定与执行大部分就须由译者完成,同时翻译行为中的参与者之间的互动也会对翻译要求产生影响。
总的来说,德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为翻译目的决定翻译过程中所采用的方法。将其运用到商务英语翻译实践中,为译者提供一种全新的视角,提高译文质量。
德国功能翻译理论指出翻译要求主要的是由翻译发起人来决定,但在商务英语的翻译实践中,发起人往往因为自身原因无法制定出具有可执行性的翻译要求,这个任务要由具有专业知识的译者来完成。(Nord,2001)译者在制定翻译要求的过程中需充分考虑翻译发起人,目的语文本使用者以及目的语文本接受者等的要求,同时要考虑商务文本的文本功能。
发起者、目的语文本使用者以及目的语文本接受者大多数情况下是商务领域的业内人士、学习者以及研究者,他们共同的特点是具有该领域专业知识,没有足够的时间来猜测和修改译文的确切含义,他们期望准确的翻译。同时,商务文本的翻译所涉及的内容往往比较严肃,文本功能自身也要求把准确性放在首位。准确性包括以下三个方面:
1)术语的准确
术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是该领域人士交流的基本依据。商务英语文本的翻译首先要求采用准确的术语,符合发起者、目的语文本使用者以及目的语文本接受者的要求。
原文:General cargo vessel:A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags,cartons,cases, crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.
原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板/柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)
在上例中,原译有四处术语翻译不够准确“General cargo vessel”是杂货船,而非普通货船;“bags, cartons,cases,crates and drums”应译为袋子、纸箱、箱子、板/柳条箱、桶,而非包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶;“unitized loads”是“成组装载”而不是 “联合装载”;最后一个词组“palletized loads”意为“货盘 (化)装载”并不是“平行地装载”。
2)多义词选择的准确
在商务文本中会出现一词多义的现象,具体的选择要求译者具备相关知识,做出准确翻译。
原文:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by express this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.
译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为100%即期、保兑、不可撤消的信用证。 (张勇,2003)
该例中,“confirm”出现两次,第一次意为“确认”,第二次则是信用证的术语“不可撤消的”。
3)数据的准确
商务英语文本中数据是不可避免的,数据的准确性关系重大,出现错误往往会对目的语文本使用者以及目的语文本接受者造成不良的经济后果。
原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count on and after September 20.
原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。
改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
该例中,介词词组“on and after”意为“自9月20日起”,包括9月20日在内。如果译为“9月20日后”,则与原文的实际意思相差一天,会为目的语文本使用者以及目的语文本接受者造成经济损失。
发起者、目的语文本使用者以及目的语文本接受者在现代社会快节奏的生活方式下,无暇接受译文中冗余的信息,他们期望译者可以用简洁的语言提供必须的信息,即译者有主动权对原文信息进行筛选重组,而非对于原文信息完全对等地进行翻译。
原文:Currently we are working with 27 enterprise s and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
原译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。
改译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都增加10至20个新客户。(李太志,2005)
在上例中,“every year we are adding between ten and twenty investments to our client list”字面上的意思的确为“每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上”,实现了字面上的对等,但并非合适,不符合翻译行为参与者各方的要求。
原语文本创造者与目的语文本使用者内在的要求与对方有良性互动,译者作为原语文本创造者与目的语文本使用者之间的桥梁,以译文为物质载体沟通连接后两者。那么译者需要保持后两者的良好关系。同时,商务文本作为一种正式书面语体,自身也具备庄重、规范和注重礼貌的特点。上述两点同时要求译文符合礼貌原则。
原文:Youneglectedtotakecareofourrequirements.
原译:贵方漠视本公司的要求。
改译:请贵方注意本公司的要求。(曾蕙兰,2003)
在上例中,原译不利于保持原语文本创造者与目的语文本使用者双方的关系,在改译中译者根据礼貌原则将其进行变动,合适翻译行为参与者的要求同时合适商务文本自身的文本功能要求。
德国功能理论将翻译视为一种动态的行为,参与者之间的互动关系决定翻译目的,继而决定翻译的整个过程,要求译文要合适而非对等,为商务英语翻译实践提供了一个全新的视角。本文以德国功能理论为理论支撑,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提供一些参考。
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functional ist Processes Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社, 2005.
[3]顾维勇,孙维林.商务英语翻译的文体意识[J].中国翻译,2010,(3):53-55.
[4]李太志.商务英汉翻译中的问题及其对策[J].上海翻译, 2005,(2):7-8.
[5]曾蕙兰.进出口实用英语[M].北京:外文出版社,2003.
[6]张勇.谈商务英语词义的正确理解及汉译[J].西南农业大学学报(社会科学版),2003,(1):15-17.
[7]钟伟和,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999,(3):17-19.
[8]周觉知.德国的功能翻译理论述评[J].求索,2006,(1): 45-46.