上海世博展馆英文简介的功能文体分析与解读

2011-08-15 00:49詹未红
湖北开放大学学报 2011年7期
关键词:文体学展馆文体

詹未红

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

上海世博展馆英文简介的功能文体分析与解读

詹未红

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

本文尝试以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨了情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。

世博展馆简介;功能文体学;情景语境;主题意义;文体特征

1 .引言

2010上海世博会是“探讨人类城市生活的盛会”,也是“人类文明的一次精彩对话”(http://www.expo2010.cn/ zlzx/gk/index.htm)。200多个国家和国际组织建馆参展,展示各自的城市文明进程、交流城市发展经验。为让参观者更好地了解各展馆文化、特色,“2010上海世博会官方网站”( http://www.expo2010.cn/)对各展馆配备了英文简介。研究发现,这些英文简介具有鲜明的文体特征,本文将对此展开文体分析。

传统的文体分析唯“语言变异”是宗,而近年来,文体学家开始在多个层面上展开了研究,注意各种语言功能是如何相互作用来构成文体特征的。本文试图打破传统文体学中的“文体分析”等同于“变异分析” 的观点,以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。

2. 功能文体学

功能文体学是以 Halliday的系统功能语法理论为基础的文体学理论 (张德禄,2005)。韩礼德认为语言有三种“元功能”:概念功能、人际功能和语篇功能。语篇功能把人际功能和概念功能根据情景语境统一在一个语篇中构成整体。

“情景语境”是由语场,基调和语式三个部分组成的概念框架(Halliday,1985)。语场指发生了什么事、所发生的社会活动的性质、参与者所从事的活动等。基调指谁是参与者、参与者的特点、性质、地位和角色、参与者之间的关系。语式指语言在情景中所起的作用,语篇的符号组织方式及其在情景中的地位和功能(张德禄,1998)。

“主题意义”是作者通过文本的全部语言要素和表现形式所表达的思想。Halliday指出,文体分析的目标之一是展示语篇的意义是如何表达的;而且“一个突出的特征只有与语篇的整体意义相关才能前景化”(Halliday,1971)。 文体学家申丹也指出,语言“只要它对表达文本的主题意义作出了贡献,就是真正的前景化”(申丹,2002)。可见,功能文体学通过主题意义映照“前景化” 的文体特征。

Halliday还提出 “语言各层次之间呈现出体现的关系,语言形式只有被上一层所促动或者说对上一层有所体现时,才有文体意义” (引自刘扬,2005,70-72)。情景语境是语篇的最高层,“语篇是在情景语境的制约下通过对意义的选择生成的”(张德禄,1998)。因此,功能文体学中,文体特征是语言通过元功能的作用,在情景语境的制约和促动下,对主题意义的选择表达而形成的。

3. 展馆英文简介的功能文体分析与解读

3.1 情景语境

功能文体学认为,所有的语言或表达形式的选择都是有意义的,具有文体特征,而文体特征受情景语境的制约和促动,那么情景语境是怎样制约和促动这些英文简介的的文体特征的呢?

情景语境这一概念包括语场、基调和语式。上海世博展馆英文简介语场比较固定,即介绍各馆建构、文化、特色,展示城市文明、交流和探讨城市发展道路,吸引游客参观。基于这一语场,各展馆简介中大量使用“pavilion” 、“present zone”、“ Expo showcase” 、“exhibition”、“structure” 、“architecture”、“design” 等与“展馆”概念密切相关的名词和“feature”、“ display”、“express”、 “ represent”、“ stage”、“showcase”、“ be exhibited ”、“ make its appearance”等表达“展览活动”这一概念的动词和动词词组,以及“visit”、“travel”、“enjoy”、“explore”等表达“游览”概念的动词。语场决定了这些语言的选择,反过来这些语言通过概念功能的作用对这一语场活动进行了很好地表达。

基调反映的是角色关系问题。这些英文简介是上海世博向世界各地的游客宣传推介各展馆,因此有两层角色关系:一是世博组织者向游客介绍各展馆,吸引游客参观;二是世博组织者描述各展馆建构、文化、理念、特色。这些角色关系通过语言的人际功能得以表达,在词汇语法层由语气、情态系统等来体现。分析发现,这些简介中的语句基本都是陈述肯定的语气;而且,文中还有大量“词汇情态” 词语,如 “distinctive” 、“unique”、 “great”、“famous”、“modern”、“spectacular”、“sophisticated” 、“better”、“best”、“human-friendly” 、“fun and relaxed”等,暗示出作者对展馆的推介和对游客的劝诱。

语式指语言在情景中所起的作用,是语篇的符号组织方式。在上海世博情境下,各展馆英文简介语篇具有正式、书面文体的特点,除第一部分“基本信息”以简明扼要的短语呈现外,第二和第三部分文本几乎都是陈述句的形式,且多用正式完整的语句(主要是长句和复杂句),逻辑严密、清晰。此外,文本几乎一致使用现在时;且常用到“定语从句”等各种从句和不定式、动名词、分词等非谓语动词,句子与句子之间衔接紧密连贯,条理清晰。如,委内瑞拉馆“Highlight 1”只有三句话,却包含了90个单词,且都是长而复杂的语句,运用了非谓语动词词组“reproducing the style of a number of ethnic residences” 和“opting to represent them”、定语从句“that has thrived in the rainforests of South America for thousands of years”、倒装句“Nor has it ignored the life experiences of…”等表达形式,使文体具有庄重、紧凑,逻辑清晰的特点。

3.2 主题意义

功能文体学对文本文体特征的分析不仅以“情景语境”为参考,也和“主题意义”紧密相关。语言“只要它对表达文本的主题意义作出了贡献,就是真正的前景化”(申丹,2002)。

上海世博会的主题是“城市,让生活更美好(Better City,Better Life.)”,副主题是“城市多元文化的融合、城市经济的繁荣、城市科技的创新、城市社区的重塑、城市和乡村的互动” ( http://www.expo2010.cn/zlzx/indexn.htm )。在这些英文简介中,语言的选择和运用很好地阐释、突出了上海世博主题,对表达主题意义作出了贡献;语言前景化,形成了独特的文体特征。

首先,如简介的第一部分“基本信息”中“Theme”一项:

中国馆:Theme: Chinese Wisdom in Urban Development

肯尼亚馆:Theme: Cities of Discoveries and Harmony

委内瑞拉馆:Theme: A Better Life, A Better City

信息通讯馆:Theme: Information and Communication -Extending City Dreams

分析可见,各馆主题紧密围绕上海世博会的“Better City, Better Life”这一大主题,从不同的角度、以不同的方式对其进行诠释:中国馆回顾城市化进程,感悟和探寻未来城市发展之路;肯尼亚馆展示城市与自然之间的和谐平衡以及城市发展中所遇到的难题……而且,文本选择的语言“Urban Development”、 “Harmony”、 “Better Life”、“Better City”、“City Dreams” 等与世博主题意义密切相关,处于同一语义场,并均以工整的词组的形式出现,在文本中“前景化”,形成了鲜明的特色。

此外,在简介的第二、三部分“展馆特色”和“亮点”中,作者尤其注意语言的选择和表达,使其贡献于文本的主题意义,形成了很强的的文本特征。统计分析发现,文本中选用了大量紧扣“主题意义” 的名词或名词性词组及其近义词或上下义词:city(urban area)、human、nature(landscape 、deserts 、rainforests)、city life (urban living)、culture(wisdom)、economy、technology(skill、cutting-edge technologies)、environment (global warming 、water source protection)development、diversity、harmony、sustainability、energy、innovation、friendship等,阐述“主题意义”的形容词:sustainable、harmonious、environmentally-friendly、solar、human-friendly、 energy-saving、water- purification、low-carbon、intelligent等,以及“主题意义”促动下的其他相关词汇。如日本馆“Highlight 1”中词语“friendship”表达了国家之间的友谊、合作及和谐相处的意义,“modern energy saving and water purification technologies ”体现城市发展中的科技创新,而“water source protection, global warming and the aging problem”则表现了城市发展中的问题。

所有这些词语的大量选用很好地表达了文本的主题意义“城市让生活更美好——城市多元文化的融合、 城市经济的繁荣、城市科技的创新 、城市社区的重塑和城市和乡村的互动”;反过来,在文本主题意义的控架下,这些语言及表达形式“前景化”,构成突现了上海世博情境下展馆英文简介鲜明的文体特征。

4. 结语

上海世博展馆英文简介在上海世博这一特殊情境和主题下应运而生,具有独特的文体特征。本文借鉴功能文体学理论,从情景语境和主题意义的角度,对其进行了文体分析;并探讨了情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。但本文只是从近两百篇上海世博展馆英文简介中随机抽取部分作为研究文本进行探讨性分析,更为系统深入的研究仍有待进行。

[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.

[2] Halliday, M.A.K.Linguistic function and literary style:An inquiry into the language of William Golding’s The inheritors[A].In Chatman,S.(ed).Literary Style:A Symposium[C].Oxford:OUP, 1971.

[3] 刘扬. 试论功能文体学中的主题意义[J]. 淮海工学院学报,2005,4.

[4] 申丹. 功能文体学再思考[J]. 外语教学与研究, 2002,3.

[5] 张德禄. 功能文体学[M]. 山东教育出版社,1998.

[6] 张德禄. 语言的功能与文体[M]. 北京高等教育出版社,2005.

A Functional Stylistic Analysis of English Introductions to Pavilions in 2010 Shanghai Expo

ZHAN Wei-hong

Based on the theory of Functional Stylistics, this thesis tries to analyze the stylistic features of English introductions to pavilions in 2010 Shanghai Expo from the perspectives of situational context and thematic meaning, and to explore the influence of situational context and thematic meaning on stylistic features.

H03

A

1008-7427(2011)07-0100-02

2011-04-07

猜你喜欢
文体学展馆文体
创意展馆
创意展馆
创意展馆
轻松掌握“冷门”文体
《语料库翻译文体学》评介
文从字顺,紧扣文体
从文体学视角研究英诗《为国捐躯》的反战主题
若干教研文体与其相关对象的比较
文体家阿来
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察