英语长句之协调汉译

2011-08-15 00:54杨小建张慧琴
关键词:汉译长句译者

杨小建,张慧琴

(中北大学 人文社会科学学院,山西 太原 030051)

英语长句之协调汉译

杨小建,张慧琴

(中北大学 人文社会科学学院,山西 太原 030051)

英语长句;协调翻译;文本类型理论

英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手。本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径。

英语长句结构复杂,句式冗长,信息量大,难于理解,更难于翻译,在诸类英语水平考试中以汉译的考察方式频繁出现,但是其得分率却不容乐观。彼及翻译实践,英语长句的汉译也令译者颇费心思,并备受关注。长句翻译理论与实践之协调探究不啻于戴镣舞蹈,备受关注,需不断创新以求发展。本文将英语长句依文本理论进行分类,并分析阐述各类长句的特征及其功能,在翻译协调理论思想的指导下研究其汉译过程,力求探索英语长句汉译的新途径。

二 翻译协调理论概述

翻译协调理论是高健教授在其数十年成功翻译实践的基础上凝练而成,并通过其弟子的进一步研究与补充逐步发展完善。协调是一种寻求译者与作者、作者与读者、译者与读者双方、多方都能接受的妥协方案和折中办法[1]。即译者应以开阔的胸襟,开放的视野,分析原语文本之特点,兼容并蓄,博采众家规范之所长,以得补失,在信与美,言与意,神与形,化与讹的矛盾对立中寻找协调之最佳契合点,把握平衡。在具体的翻译过程中,协调的对象极广,翻译方法、翻译语言、翻译风格等要素都需协调。翻译协调理论按照“真、善、美”的翻译标准[1],冀求最终能够创造“和谐”译文。求“真”讲求尊重原作,求“善”讲求协调原作与译作;求“美”注重创作,三者相互包含,不能割裂[1]。而协调之度又有五种选择:大调、中调、小调、微调或空调[1]。高健先生奉行此原则,在散文和诗歌翻译的花园中创造了一朵又一朵奇葩。其成功的翻译实践是协调理论之源泉,又是该理论指导翻译实践之论证。

二 不同类型长句之协调翻译

研究翻译或着手从事实际翻译都必须了解和掌握原文的文体,以避免造成文体错位[2]。而传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素[3],译者应该针对不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法[4]。莱斯根据文体功能对其进行了细致的分类,创造了文本类型理论,将文本分为:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[4]。“虽然语言兼具三种功能,但是三种功能不可能均衡的体现在每个文本之中。有的文本(或文本的某个部分)中可能以表现为主,有的以表情为主,还有的则以感染读者为主”[5]。作为文本中的片段——英语长句长而复杂,信息量大,又为单一句子,兼具了文本和句子的特征。根据莱斯的文本类型理论,将长句按照文本方式分为三类,即信息型,表情型和感染型。本文拟以协调理论为指导,研究如何将英语中纷繁复杂的长句转化为体现长句功能、适应汉语读者语言习惯的意合短句,以求保“真”、向“善”、尽“美”。

1 信息型长句的特征及其协调翻译

莱斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息[5]。科技类文本,法律类文本和商务类文本均为较典型的信息型文本。此类文本要求“结构严谨,富有逻辑;在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则”[6]。在翻译的过程中,应协调用词的准确性,专业性,客观性,表达的清晰性、逻辑性和结构的简洁明快性。

例 1:Each of the portions①, or compartments② 30 through 37③ is provided with④ an access opening⑤,numbered 40 to 47⑥, respectively⑦, consisting of a laterally elongated hole⑧which is on the longitudinal median line ofthe wall 24⑨.

译文:30至37各个间隔都钻有一个横向伸展孔,作为入口通道,分别标为40至47,位于槽型套管24的纵向轴线上。(见尹富林,阮玉慧,2007: 208)

分析:例 1句子结构较长,翻译之前,首先应该充分理解句子,努力向“善”,并在整个语言转换过程中,力求保“真”。在对句子进行结构划分的基础上(见例句标号),协调各部分之间的关系,理顺句式:①②④⑤构成主句,为被动句式;③做定语,修饰主语①②;⑥是过去分词短语做后置定语,修饰⑤;⑦做状语,修饰前面成分,翻译时位置较为灵活;⑧是现在分词短语,修饰⑤;⑨为一个定语从句,修饰⑧中的“hole”。经过结构划分,该句一目了然。然后,协调对应词组的选择,做到术语专业化,准确对应学科门类;最后整体协调译文,简化语言表达,使译文精炼准确,并藻饰用词,创造译文的和谐美。由于该句层次较多,在协调翻译时,应对句子结构进行“大调”,尽可能的简化语言的反复性,使得译文结构能够一目了然,便于理解。经过充分协调之后,译文准确传达了原文信息,清晰明了地阐述了原文主旨,用语客观专业,结构简洁明快,是为协调佳作。

综上所述,信息型长句的汉译应按如下步骤协调进行:充分理解,划分结构;协调关系,理顺句式;准确选词,核查句意;藻饰用词,顺畅表达。在此过程中,协调思想自始至终,“字词协调,句式协调,译法协调”[1],译“度”适中,充分考虑信息型文本的特点与功能,做到精准、清晰、简洁、客观,“译步留神”,佳译频现。

2 表情型长句的特征及其协调翻译

表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送形式[5]。此类文本包括诗歌,散文,小说,戏剧等体裁,其语言具有“形象、含蓄、抒情、幽默、富于韵律等多项特征”[7],风格迥异,修辞隽美,文字深深地烙上原作者的思想印记。译者应充分协调诸要素,将“原文——译者——译文”和“作者——译者——读者”这两个三元关系和谐定位,“在忠实于原文作者和忠实于译语读者之间找到最佳平衡点”[8]。在整个协调翻译的过程中,译者应“视译事以诚”[9],兼顾原作者与读者,以及原文与译文之辩证统一关系,在辩证中寻求和谐,以期达到“真善美”之效果。若非视之以诚,应之协调,如下译文又当为另一番模样。

例2:To requite the lenity of the father, they take up arms against the son, conquer, pursue, take, imprison, and at last put to death the anointed of God, and destroy the very being and nature of government: setting up a sordid imposter, who had neither title to govern, nor understanding to manage, but supplied that want, with power, bloody and desperate counsels and craft, without conscience. (Defoe)

译文:然而对于老王的一番款待,他们报之于其子的却是兴兵犯阙,攻捕拘系,无所不至,终于上天寿命的君王遭弑,政府仰赖的基业被毁:然后把一个望之不似人君的巨滑拥为首位,其人既掌国无名,又治世乏智,而于其不足,则济之以种种暴力奸计,凶残乖张,丧心病狂。[10]

分析:例 2语言犀利、凝重,多个动词并列使用,将罪魁之罪行揭露殆尽,情感流露之处尽是愤慨与不满,既无华丽的形容词修饰,又无深刻之副词加强,该句子所表现的情感却是其它修饰成分所难以达到的程度。另外并列使用的动词节奏感鲜明,抑扬顿挫,简单的直译显然无法达到原文的效果,高健先生巧用四字结构译之,“善”意处理,效果顿然显现。纵观译文,其情感表达与原文并无二致,强烈的愤慨溢于笔端,是为“真”情流露,四字结构如神来之笔,将原文的句意、语气、结构、风格完美的协调转换,忠于作者,诚于读者,“美”感十足,是为佳译。而在整个翻译过程中,协调思想自始至终,此等功夫非协调无以出其右。

3 感染型长句的特征及其协调翻译

感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用[5],如广告、竞选演说、布道等。如演讲文本的“遣词严肃但不乏易趣,庄重不失灵动,典雅不失亲和力,较多使用煽动性文字,强调缜密的谋篇布局,多使用排比和重复”[11],以达到渲染与说服之目的。在感染型语境中,译者应充分协调用词,将原文的感染性传达透彻,并通过保留原文的形式和风格,再现其渲染目的。如下例句:

例3:I see a world at peace, adorned with every form of art, with music’s myriad voices thrilled, while lips are rich with words of love and truth—a world in which no exile sighs,no prisoner mourns; a world on which the gibbet’s shadow does not fall; a world labor reaps its full reward; where work and worth go hand in hand; where the poor girl trying to win bread with the needle—the needle, that has been called “the asp for the breast of the poor”—is not driven to the desperate choice of crime and death, of suicide or shame.

译文:我看见的是一个太平的世界,有各种形式的工艺美术使它增色生辉,有千变万化的乐曲在激荡回响,而人们的谈吐尽是爱与真的语言。在这个世界上,没有流放者的叹息,没有囚徒的哀伤;在这个世界上,没有任何绞架投下可怕的阴影;在这个世界上,劳动会得到充足的报偿。在那里,工作与价值并驾齐驱;在那里,试图靠针头缝补来换取面包的穷姑娘不会被逼进犯罪、死亡、自尽和耻辱的绝境,而缝衣针曾被人称为“睡在穷人胸膛上的毒蛇”。[11]

分析:原文为演讲词,内容复杂,语体严肃庄重,情绪激昂澎湃,通过使用3个排比句进行反面描写,情绪逐渐升华,给人以生的渴望与对新世界的憧憬,充分展示了一幅“太平世界”的画面。译者深刻把握原文主旨,协调用词,保留原文的排比句式,表达对旧世界的憎恶,再现新世界的“太平”景象。在此翻译过程中,协调思想一以贯之,“真善美”完美结合,收效甚佳。

三 结 语

如高健先生所言:“每一种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势不足等等”[12]。在语言转换的过程中,译者只有准确把脉原语与译入语的语言特性,充分考虑文本类型之特点,“遵循协调的翻译思想,将各种翻译策略协调统一,而不应囿于单一的翻译策略,而使翻译绑手绑脚,晦涩难懂”[13]。至诚协调,精准传达原文文本的语言功能,使长句翻译实现“真善美”的和谐统一。

[1]张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009:21-26.

[2]尹富林,阮玉慧. 英汉互译: 理论与实践[M]. 合肥: 中国科学技术大学出版社, 2007: 54.

[3]Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. By A. Chersterman). In Chersterman A., 1989:105-115.

[4]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译,2009(5): 52-60.

[5]Reiss, K. Type, king and individuality of text: decision-making in translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 1981/2000: 121-32.

[6]方梦之. 实用问题汉译英[M]. 青岛: 青岛出版社, 2003: 126.

[7]丁树德. 翻译技法详论[M]. 天津: 天津大学出版社, 2005: 279.

[8]岳金声. 欠额翻译与文化补偿[J]. 中国翻译, 1999(2): 20.

[9]张思洁. 中国传统译论范畴及其体系[M]. 上海: 上海译文出版社,2006: 225.

[10]秦建华. 高健翻译研究[M].北京:中国社会出版社,2004:192-193.

[11]祝吉芳. 英汉翻译:方法与试笔[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004:328.

[12]高 健. 翻译与鉴赏[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006:100.

[13]杨小建,张慧琴. 从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J].沈阳大学学报,2009(5): 96-98.

Key words: english long sentences; coordination translation theory; text type theory

Abstract: Long sentence structure, complicated and difficult to be translated into Chinese exists in English abundantly. This paper classifies the English long sentences using Reiss’s Text Type Theory and attempts to translate them into Chinese under the guide of Coordination Translation Theory, exploring the feasibility and usability of Coordination Theory into the E-C translation of long sentences.

The Coordination Translation of English Long Sentences

YANG Xiao-jian, ZHANG Hui-qin
(School of Humanities and Social Science, North University of China, Taiyuan Shanxi 030051 China)

H315.9

A

1673–2804(2010)02-0127-03

2010-06-17

猜你喜欢
汉译长句译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《李尔王》汉译的序跋研究
论新闻翻译中的译者主体性
西方译学术语的汉译现状与思考
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
元话语翻译中的译者主体性研究
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
从翻译的不确定性看译者主体性