赵 洋
(洛阳理工学院,河南洛阳471023)
洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题
赵 洋
(洛阳理工学院,河南洛阳471023)
龙门石窟;旅游景区;公示语;英译
以功能翻译理论为基础,对洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题考察的结果加以分析,并探讨龙门石窟景区公示语翻译中出现的问题及解决方法。旨在引起有关部门的重视,以净化景区语言环境,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传龙门石窟。
龙门石窟,坐落于洛阳市南13公里处的伊河两岸,是洛阳市的标志性旅游景点之一;.从2000年被联合国教科文组织列为世界文化遗产后,龙门石窟又先后获得“全国十大文明风景区”、“全国首批5A级景区”、“最受群众喜爱的中国十大风景名胜区”等30余项荣誉称号,这些荣誉大大提高了龙门石窟的知名度、美誉度和吸引力。龙门石窟以其悠久的历史,精湛的雕刻技术和深厚的文化底蕴,受到了世界的瞩目并带动了了洛阳旅游业及其经济的快速发展。据统计,龙门景区累计接待旅游人数1999年的45万增长到2009年的183万,在刚刚过去的2010年4月的牡丹花会期间,龙门石窟最高日接待量竟接近4万人。然而,要更好地促进洛阳旅游业的发展,就需要一个良好的语言环境为来自世界各地的旅游者服务。作为对外宣传龙门石窟的窗口,其景区内公示语翻译的质量和水平将直接影响到整个景区乃至洛阳市的形象和国际化程度。为此,笔者前往龙门石窟进行了实地考察,并以功能翻译理论为基础,对龙门石窟景区公示语翻译中出现的问题加以分析,并提出解决方法,旨在引起有关部门的重视,以净化景区语言环境,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传龙门石窟。
(一)公示语的概念
“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(程尽能,吕和发,2008)。简言之,就是一种在公共场合,公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体和图示;是人们生活中最常见的实用语言,在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,几乎涉及食、宿、行、游、购、娱的方方面面。
旅游景区的公示语也不外乎如此,但它也有着自身的特点,即它的服务对象主要是来到景区参观的游客们。由于旅游景区的公示语是旅游景区语言环境和人文环境的重要组成部分,因此,对旅游景区公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译还会影响景区形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
(二)公示语的功能
众多学者认为公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能(戴宗显、吕和发,2005;北竹、单爱民,2002;任芳,2008;阮敏、奚丽萍2008;唐妮,2008)。“指示性”是指为公众提供服务,没有任何限制、强制的意义,只是为公众提供信息等,因此,属于公示语信息的“静态”意义。例如:“问询服务(Information)”。“提示性”使用广泛,但无任何特指意义,仅仅是向公众告知相关信息、事实或现象等,例如:“请在此处付款(Please Pay Here)”“限制性”通常指公示语用较直接但婉转的语气向公众提出含有限制或约束的要求,如:“闲人免进(Staff Only)”。“强制性”是指公示语用较为强硬的语气要求公众必须或不得采取其规定的行为,如“禁止吸烟(No Smoking)”。上述三种功能均属于公示语信息的“动态”意义。(程尽能,吕和发,2008)。
(三)公示语的语言特点
针对公示语的语言特点,罗选民教授(2006)给出了简洁性、归约性和互文性这三大特点。
“简洁性”是指公示语无论词汇,短语还是句子都要简练。这一特点主要是由公示语本身的实用价值决定的,外出或旅游的公众们,大多数都行程紧迫,他们希望能都在最短的时间内了解到最准确、最直接的信息。因此,公示语必须具备简洁的特点。
“归约性”是指与公众和游客日常生活相关的公示语,经过多年使用后都已经形成了规范和标准的表达方式;特别是那些特定场所、地名的翻译,由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,如果随意变更,将会产生歧义、误解而导致不良后果。
“互文性”是针对文本形式而言,即一些公示语的翻译已有特定的文本形式。不易改动,否则会造成错误。如:在我国大多数地方都将公示语“请勿踩踏草坪”,翻译成"Don’t tread on grass”这些公示语语气生硬呆板,其公示效果就可想而知了。根据西方国家功能相似的英语公示语及西方国家的文化价值观念等互文性知识,可以将其改译为“Keep of the grass”或“Please give me a chance to grow”。改译后的公示语不仅简洁达意,而且不会伤害观赏者的自尊,可谓两全其美。
德国的功能翻译理论形成于20世纪70年代,该理论的主要代表人物,费米尔、诺德提出“目的论”(skopos—theo2 ry)。“目的论”认为翻译时首先要考虑翻译的目的,根据翻译目的来选择合适的翻译方法,即“目的决定方法”(Nord,2001)。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中,译者必须采取某种方式保证译文在其使用环境中功能的发挥,保证译文符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能,而译本的对象——读者则是决定翻译目的的最重要因素之一。读者所特有的文化背景、阅读需要等因素影响着译者的翻译行为。译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。翻译目的论所遵循忠实法则从属于目的法则。
景区公示语的翻译目的就是通过翻译,来引导、告知、劝说、提示、警示外国游客,从而实现其“指示性、提示性、限制性、强制性”等的功能。而功能翻译理论就是以翻译目的为总原则的,给翻译,尤其是实用文体的翻译提供了理论依据。
通过对龙门石窟景区公示语翻译的考察,笔者发现龙门石窟景区的公示语存在着严重的不规范问题。笔者就其反映出的诸多问题进行了分析,并把错误归纳成以下几类:
(一)低级错误
拼写错误,这种错误或是由于译者的疏忽,或因字迹潦草,并且制作者的英文水平不高,无法辨认出错误而导致的;或是由于制作者本身的疏忽而产生的。其主要表现在混淆相似字母、漏写字母,或颠倒字母顺序等,如:“Longmen Grottoes(龙门石窟)”成了“Longmen Gorttes”;“dock(码头)”成了“deck”;“ticket checking(检票)”成了“ticket chieck2 ing”;等;虽然这些错误大部分仅一个字母之差,外国游客通过上下文的语境大都可以猜出其意思,并不会造成太大歧义,但是却会使他们对景区产生不好的印象。
大小写错误。这类错误看似微小,实则关乎跨文化交际的失误。大小写的不规范会让外国游客有混乱的感觉,有时还会造成歧义。例1:古阳洞“GU YANG CAVE”,根据英文书写规则,只有实词的首字母要大写,其余的要小写;而且“古阳”是专有名词,不能分开,所以要写成“Guyang Cave”。例2服务热线电话“service hot line”中所有字母都小写了,而且比表示“热线”的“hotline”也被分开了,应为“Service Hot2 line”。
(二)语法错误
这类错误包括时态、语态、单复数、冠词、词性混淆、介词搭配等多个方面。多出现在较长的译文中,并对信息的正确传递造成一定的困难。例如:在龙门石窟景区介绍中有这样一句话“Bai Juyi’s Tomb has been attracting tens of thou2 sands of tourists from both home and abroad,for its natural as well as human charm”(白园以它特有的人文魅力与自然景观吸引着数以万计的中外友人),首先“for”表理由或原因时有两种情况,一是作连词,连接两个并列句的时候才表示原因,而是与“thank you”连用,而在这里“for”既没有与“thank you”连用后面也不是句子,因此,它在这里不能表原因;其次,“as well as”连接两个相同的成分,后面是个名词短语,前面同样也应该是个名词短语,显然,its natural后面缺少了一个名词“landscape”;再次,用 human charm来表示人文魅力,似乎不妥,因为“human”没有人文的意思,应改为“humanities”。
(三)译名不统一
比如:有关“白园(白居易墓)”的译法就有四种,分别为“Bai Yuan”、“Bai Garden”、“White Garden”、“Bai Juyi’s Tomb”。其中第一个完全就是汉语拼音的表达,外国游客看了也会不知所云,第二和第三个也不能让外国有个立刻明白白园是个什么地方,根据译文他们只知道那里是个叫“Bai”的花园或“白色的花园”,只有最后一个才会令他们一目了然,明白那里是一个叫“Bai Juyi”的人的墓园,再通过看相关的介绍,进一步对这个景点进行了解。再比如:“香山寺”被分别译成了“Xiangshansi Temple”和“Xiangshan Temple”,就第一个译文而言由于“香山寺”是个专有名词,不能够分开,因此“Xiangshansi”没有错;可是“si”跟英文的“Temple”是一个意思,所以可以省略;再者,外国游客看到此中译文会认为那是一个叫“Xiangshansi”的寺院,而不是叫“Xiangshan”的寺院,从而传达错误信息。因此,第二个译文较为正确。
(四)用词不当
造成这种错误的原因主要是由于中西语言的差异,而造成译者受到母语负迁移的影响,从而望文生义。例1:在景区内,可以看到多处都把“票价”译成了“ticket price”,这是不合适的,因为在英语当中,“admission”一词就是“入场费”的意思,指进入某个场所所需要付的费用,尤其是进入公园博物馆等公共设施。例2:请您锁好车门及后备箱“Please lock the door and reserve box of your car well”中 ,先不说译文的好坏,就“后备箱”一词被译为了“reserve box”,就让人哭笑不得。应改为“trunk”,因为它就是指汽车车尾的行李箱。
(五)不符合惯例
造成这种错误的原因是译者忽略了国际通用表达,而用了其他英文表达方式。比如:男卫生间和女卫生间被译成了“Male Toilet”和“Female Toilet”。根据国际惯例应改为“Gents/Men”和“Ladies/Women”;卫生间成了“Toilets”,按照惯例应为不加“s”,为“Toilet”;“Tang dynasty(7722846 A.D.)”;“…when Emperor Xiaowen moved his capital to Luoy2 ang(A.D.493)”。按照惯例应该将“A.D.”放在年代前,为“A.D.7722846”
(六)直译
即逐字翻译,是指译者按照原文词句、内容等,一字不落地翻译出来。例如:小心有电“Carefully has the electricity”;爱护文物 ,人人有责“It’s duty of us that obligation the cul2 tural relics”,前者副词“carefully”竟然做了主语 ,后者从句中的动词竟用成名词形式“obligation”这种错误百出的翻译,不仅起不到提示作用,还会大煞风景。根据公示语简洁的特点可将其改为“Caution!electricity”,“Please Protect Cultural Relics”;无障碍设施“Facilities of No Obstacle”,译者直接将障碍译成了“obstacle”,而没有真正理解这个标志的意思。在这个标识上有一个小人坐轮椅的图标,很显然它指的是为残疾人准备的设施,因此,“Disabled Facilities”即可;注意安全小心坠河“Please Take Care not Fall into the River”,“Cau2 tion!Deep River”即可表达,不用把所有内容都译出来。
根据上述龙门石窟景区出现的公示语翻译错误,笔者提出以下几点对策:
(一)提高译者的语言修养和文化素质
首先、相关从业人员的责任感有待加强。相关从业人员应以高度的敬业精神与责任感投入到工作中。这样那些低级的拼写错误就可以减少很多。
其次、译者应保持较强的跨文化意识:其一,对于语用功能相当、意义等同的公示语,译者可以大胆借用规范的国际通用表达法,平时应注意积累实例。其二,对于蕴含丰富中国文化的公示语,译者可根据实际需要进行适度解释说明,或类比、改写。任何语言都是在历史积累中形成的。生活在不同文化和社会背景下的人们在生活方式、习惯和思维方面都有差异,因而在语言表达上也有差异,这在公示语中也有反映。如果不能很好地理解文本中包含的文化信息,从源语到目的语的转换就不能很好地完成。
最后、要注意译语读者的反应;在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。公示语翻译并不是简单的字面翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。译者要反复推敲并修改译文,使译文达到与原文相同的目的。
(二)对译者和译介机构的统一管理
界内的管理机构应该对译者和译介机构实行规范管理,实现译者和译介机构的资格准入制和定期审核制,并公布资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,也能从根本上提高译文准确性和译文读者接受度。
(三)改善相关管理部门的管理与监督职能
对于混乱的翻译市场,没有政府行为的介入,要想从根本上改变这种现象非常困难。一方面,政府应重视公示语的翻译,成立专门机构,聘用专门人才,严格把好翻译——审稿——校对等环节,把公示语翻译错误堵在源头上。另一方面,政府统一管理也十分必要。根据国际和国家标准,制定一套统一的公示语标准,可以减少目前的混乱状态。在这一点上,北京市和上海市的做法值得借鉴。他们分别制定了《北京市双语标识英文译法》和《上海市公共场所中英文中英文名称英译基本规则》,这不仅确定了某些通用公示语的译法,同时又规范了旅游公示语英译的基本原则和方法。除此之外,国家制定和颁布的一些标准都可以成为公示语翻译的参考依据。
作为世界文化遗产的龙门石窟以其悠久的历史,精湛的雕刻技术和深厚的文化底蕴,受到了世界的瞩目并带动了了洛阳旅游业及其经济的快速发展。然而其景区内的公示语应以状况却不敢恭维,通过以强调翻译过程要遵从翻译目的的功能目的论为基础的翻译理论的分析,得出龙门石窟景区公示语公示语翻译的错误主要表现为以拼写错误和大小写错误为代表的低级错误、语法错误、译名不统一、不符合惯例、用词不当、以及直译等。由此可见,功能目的论在结局公示语翻译问题方面起到了有效的作用。然而要想从根本上规范、净化洛阳龙门石窟景区公示语环境、提升龙门石窟及洛阳的国际形象,提高译者的语言修养和文化素质、对译者和译介机构的统一管理、改善相关管理部门的管理与监督职能也是必要的手段。
[1] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):76279.
[3] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008
[4] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究— —以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):40244.
[5] 罗选民(2006)
[6] 任芳.公示语英译现状剖析— —以南京公示语为例[J].内蒙古农业大学学报,2008(3):3232324,330.
[7] 阮敏,奚丽萍.英语公示语的功能和语言特色[J].浙江传媒学院学报,2008(3):48249,67.
[8] 唐妮.公示语的语言风格及汉英翻译[J].考试,2008(2):2032204.
The Problems in the C2E Translation of Public Signs in Longmen Grottoes Scenic Area in Luoyang
ZHAO Yang
(Luoyang Institute of Science and Technology,Luoyang Henan 471023,China)
Longmem grottoes;scenic area;public signs;C2E Translation
Under the guidance of the theory offunctional translation,this paper generalizes certain typical problems in the public signs translation of Longmen grottoes scenic area in Luoyang and analyzes the reasons behind these problems,which greatly af2 fects the international image of Longmen grottoes and even Luoyang.It is hoped that it will call for more serous attention to the matter,in order to purify the language in the scenic area,improve its international level and promote it better.
H31519
A
167322804(2011)052014420003
2011201211