李志君
(华侨大学外国语学院,福建厦门 361021)
近半个世纪以来,性别歧视语言日益受到学术界的关注。学者们普遍认为性别歧视语言主要是女性歧视语言。然而,正如Mead(1967:298-300)所指出的,人类社会是由两性构成的全人类所创造并为其而存在。在历史长河中,两性在一种共生关系中互相依存,共同定义性别角色,并共同创造了语言。因此,语言作为一种体系,为语言社区所共有,不存在性别上的歧视性差异。但是,语言系统的使用受到社会价值观念的影响。由于社会对两性有着不同的价值判断,文化范畴内的性别差异必然在语言使用中得到体现,从而出现了语言使用中的两性歧视现象。以下笔者将从文化和社会语言学的角度讨论英语性别歧视语言的这种两面性。
英语文化中评价两性有不同的标准:女性往往由于外表漂亮和身体性感受到好评,男性则因取得成就或成功受到肯定。
从词源学的角度看,美国英语中多数人名命名词来源于历史上一些男性名人的名字,以纪念他们在某个领域取得的成就。如:Franklin stove(取名于发明家Benjamin Franklin),boysenberry(取名于植物学家Rudolph Boysen),ferris wheel(取名于工程师 George Ferris),Gatling gun(取名于发明家 Richard Gatling),mason jar(取名于发明家 John Mason),sideburns(取名于政治家 Ambrose Burnside),Schick test(取名于儿科医生 Bela Schick)。而来源于女性名人的词却仅有Alice blue(取名于社会名流Alice Roosevelt),bloomers(取名于首次在杂志上向妇女推广穿这种裤子的社会改革家Amelia Bloomer),Mae West jacket(取名于体态丰满的女演员Mae West)等屈指可数的几个,而且主要与女性的身体特点有关。另外,美国有些地名也利用了女性的性特征,如得克萨斯州的Nipple Peak,犹他州的Mary’s Nipple,加利福尼亚州的Squaw Peak等。
英美人的取名也受到性别角色差异的影响。女性常被冠以像Ruby,Pearl,Esther,Renassa等象征小巧玲珑和美丽形象的名称,反映出女性的容貌和身体特点更受关注。而男性的名字大都暗含坚强、尊贵之意,如Martin,Rex,Harold,Raymond 等。
许多成对的性别词中,表女性的词具有性的含义,表男性的词却没有(Fasold 1990)。如:call boy指提示演员按时上台的男孩,而call girl却是应召女郎;sir和 madam都是尊称,但是madam可用来称呼开妓院的老鸨,却没人称呼拉皮条者为sir。
英语文化中,婚礼上的措辞反映出女性扮演的是被动或弱势角色,而男性扮演的是主动或强势角色。在传统的婚礼上,牧师问:Who gives the bride away?父亲回答说:I do.反映出新娘是被从一个男人转交给另一个男人的“礼物”,与早期家里的仆人、妻子都被认为是男人的财产的观点不谋而合。
关于婚礼和性关系的语法结构也反映出男性在社会中所扮演的主动或积极角色。如Men wed women,而women become brides of men;A man possesses a woman;He deflowers her;He scores her;He takes away her virginity。女性虽然可以seduce男人,却不能offer him her virginity。在贞操问题上,唯一使女性扮演主动角色的语法结构是“She lost her virginity”,但人们往往是意外丢失东西,而不是有目的的行为。因此,即使在这一特殊句子中,女性也只是语法上而非真正意义上的主动者。
授予王室成员的头衔也反映出两性的不同角色。英国王室的男性获得头衔后,其妻子也自动地被赋予相应的女性头衔。如count—countess,duke—duchess和king—queen。反之,当女性获得了王室头衔,其丈夫却不能获得相应的头衔。如伊丽莎白女王的丈夫并没有获得king的头衔,而是亲王prince。这其中的原因可能是阳性词具有强势意义,是专门为真正的男性继承人预留的,但对通过婚姻关系进入王室的男性却是有保留的。
姓氏也反映这一性别差异。英美人的姓氏都采用父亲的姓氏。已婚妇女都要经历将姓氏由父亲的姓氏改为婚后其丈夫的姓氏。尽管现在有人采用兼有父亲和母亲姓氏的复合姓氏,但说到底仍不过是父亲和外祖父两个男人姓氏的结合。
从构词法来看,表男性的词多为无标记的,而表女性的词多为有标记的(苗兴伟 1995)。表示男性的词常被作为词根,而相对的表示女性的词则是在表男性词的基础上加后缀形成的派生词,如heir—heiress,hero—heroin,aviator—aviatrix等,表明女性被认为是次要的和依附于男性的。
英语文化中,女性往往与贬义相联系,而男性常与褒义相联系,这从一些动物的隐喻中可见一斑。如:根据TheAmerican Heritage Dictionary of the English Language(2000),shrew一词来源于 “一种似鼠的凶猛的小动物”,具有an ill-tempered scolding woman之意;shrewd与shrew具有同样的词根,但其释义为marked by clever,discerning awareness,其举例为 a shrewd businessman。
早在儿童时期,孩子们就被教以男性角色的优越性。当女孩的行为举止像男孩时,被冠以tomboy,父母甚至以此自豪;当男孩的行为像女孩时,被贬为sissy,父母可能就会给心理医生打电话咨询了。当父母教小女孩to be like a lady时,要求她坐的时候两膝并拢,保持安静;而当父母告诉小男孩to be like a man时,要求他坚强、尊贵、正直。
指代男女的一些配对词也反映了女贬男褒(Fasold 1990)。如governor指有权势的州长,而governess却指身分低微的家庭女教师或保姆。当夫妇一方死亡而导致婚姻结束时,女性获得widow的称谓,男性获得其派生词widower的称谓。但widow出现在widowhood,widow’s peak,a black widow等贬低女性的短语中,而widower却没有这些表达。
即使是同一个词,与表示两性的词一起使用或修饰两性时,也具有不同的涵义,往往贬抑女性。a public man是担任公职的男人,a public woman是娼妓。a loose woman是放荡女人;a loose man充其量是言行不谨的男人。称男人为old dog,可能是一种幽默的恭维;称女人为old bitch,则完全是侮辱。将女人描述为professional时,指以卖淫为生的女人,而称男人为professional时,却指从事受人尊敬的专业或职业的男人。
现代英语的使用中,同样存在着一些表达对男性的某种偏见或贬低的用法。概括起来,主要有以下三类:
英语中有些表达或用法是排斥男性的。alma mater(母校)由alma(哺育的)和mater(母亲)构成,似乎将男性排斥在外。同样,mammal是一个生物分类词,来源于拉丁词mamma(乳房),根据女性(雌性)哺育后代的功能来区分动物,显然也将物种中的男性(雄性)排除在外。
一些表达常把男性排除在父母之外,母亲被等同于父母。在The American Heritage Dictionary of the English Language中,mother和father两个词条下都有很多相对应的义项。但mother作为名词的第10个义项The biggest or most significant example of its kind(如the mother of all battles)father却没有。此外mother作为形容词可用于mother language/tongue(母语),但没有father language/tongue。短语如women and their children表明孩子似乎是独属于母亲的。另外,mother wit,mother lode,mothering Sunday,the Mother of Presidents等短语也表明母亲是父母中更重要的角色,甚至是parent的同义词。美国1958年出版的一本社会学著作中,一篇题为The Changing American Parent的文章根据对582名母亲的访谈而写,其中没有任何关于父亲的数据。
还有一些英语表达把男性排除在受害者之外,如innocent women and children。有报道甚至有学者认为布什政府发动的对伊拉克的战争实质是murder of innocent women and children1。似乎战争的受害者没有无辜的男人。此外,短语wife and child abuse这一短语也掩盖了丈夫受虐待的事实的存在,并隐含着虐待孩子的总是父亲。
英语中有不少专用于男性的贬义词,赋予男性某些社会规定的性别角色。当男人不敢冒险或忍受痛苦来证明其男子气概时,就会被称之为 coward、weak·kneed、yellow、spineless、weakling、lily·livered 或 gutless。 这些词几乎都是专用于男性的。gay是一个对男同性恋者的讥讽和谴责用语,其近义词queer,pansy,faggot,queen,pervert,bugger,deviant,fairy,priss,sodomite 等也都对男人的阳刚之气提出了质疑。
在两性关系中,承袭早期英语文化中的骑士精神,男性被期望在很多事情中采取主动,尊重女性,也就是要be gentlemanlike,如与女性外出时男性当司机,下车时给女性开车门,走路时让女士走前面等。如果男性没有表现出绅士风度,就会被指责为louse,rat,creep,scum,worm,fink,stinker,savage,bounder,cad,wolf,skirt-chaser,old goat,gigolo,womanizer,Don Juan 或 boor。即使在性关系上,英语文化也期望男性主动,否则会被贴上impotent(阳痿)的标签。impotent一词还被引申来贬低那些在某方面缺乏能力或付出努力却未被认可的男性。
男性结婚后,法律和社会传统规定男性要承担起养家糊口的责任,否则一些男性专用词如loser,deadbeat,bum,freeloader,leech,goldbrick,moocher,ne’er-do-well,good for nothing 就会被用来叱责男性。
在不同文化的发展过程中,人们对性别角色——男女两性适切行为的社会期望构成了相对固定的性别原型(宋海燕 1998),它们在语言中的反映最为明显。在英语文化中,有关男性一些消极的性别角色特点有的已经内嵌于语言当中,有的存在于人们的脑海中并使他们对一些看似中性的词汇作出贬义的反应。
安静、柔弱、情感丰富的男性通常被认为不符合社会有关男性的期望。因此,英语中几乎没有一个褒义或中性的词来描述这类男性,却有大量被用来侮辱和嘲笑这类男性的词汇,如mama’s boy,molly-coddle,milksop, twit,creampuff,pantywaist,Miss Nancy,weenie,mammy boy 和 wimp。
男性还往往被认为是违法犯罪和恶行的主要制造者。因此,人们一看到scoundrel,bastard,swine,rascal,rogue,villain,drunkard,desperado,gangster,rapist,murderer,swindler,crook,criminal,mobster,hood,killer,pickpocket,mugger,terrorist等词汇,就会把它们与男性联系起来。
英语中还常用一些表示动物的词汇来贬指男性,如stool pigeon,mongrel,reptile,insect,louse等。
此外,由man组成的词并不总像chairman一样高高在上,对于 husbandman,laundryman,yeoman,man of straw,man of the world,a green goods man,the man in the oak,the old man of the sea 等词很少有人会羡慕,而old gentleman,mangy,maniac,mannerist等则是辱骂语。
总之,英语性别歧视语言的使用是英语社会的价值观和民族思维方式在英语运用中的必然反映,体现了英语文化中男女社会地位、社会角色的差异和有关两性的不同性别原型,反映出社会对两性性别文化的不同界定。作为以英语为外语的学习者和使用者,我们要在了解英语文化与社会的基础上客观地使用英语这一国际性的语言,避免按照某些性别原型概念使用一些性别歧视语言。
Fasold,R.(1990).The Sociolinguistics of Language[M].外语教学与研究出版社。
Mead,Margaret(1967).Male and Female:A Study of the Sexes in a Changing World[M].New York:William Morrow.
The American Heritage Dictionary of the English Language(4thedition).www.bartleby.com,2000.
苗兴伟(1995).从标记理论看英语中的性别歧视[J].四川外语学院学报(3)。
宋海燕(1998).性别原型及其在两性言语交际能力中的反映 [J].外国语(2)。
注 1:见 http://www.rense.com/general35/lib.htm