导游词平行语料库在“英语情景导游”课程中的应用

2011-08-15 00:47张黎黎黄永新
长沙民政职业技术学院学报 2011年4期
关键词:导游词语块语料

张黎黎 黄永新

(石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄 050061)

导游词平行语料库在“英语情景导游”课程中的应用

张黎黎 黄永新

(石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄 050061)

作者在文中将自建的“导游词平行语料库”用于导游词翻译教学,通过语料呈现、高频语块、检索查询等语料库技术和方式,可以比较系统、高效地进行翻译教学,但要想取得预期的效果,实施过程中应注意小组合理搭配、计算机技术培训、学生译作观察与分析等环节。将传统的翻译教学与语料库技术有机结合,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。

导游词;平行语料库;翻译教学

一、引言

一般认为,语料库翻译研究始于1993年,以Mona Maker发表的“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”一文为标志(杨梅,白楠,2010;王克非,黄立波,2008;赵晴,2008)。而语料库在翻译教学领域中的应用研究起步更晚,大约在2000年以后(秦洪武,王克非,2007)。可喜的是,国内这一领域的研究与国外几乎同步。短短10年间,国内语料库翻译教学研究日趋旺盛,越来越多的学者、教师开始认识到平行语料库强大的翻译教学功能,并开始设计、构建并应用各类教学型平行语料库(王克非,2004;谢家成,2008;余军,王朝晖,2010)。不过,这些研究多数是介绍语料库在翻译教学方面具备的功能或用途,将平行语料库与具体的翻译教学环节联系起来的研究并不多见(秦洪武,王克非,2007)。本文旨在探讨自建的导游词平行语料库如何应用于具体的翻译教学实践。

笔者讲授的“英语情景导游”课程面对高职旅游英语专业(三年制),于二年级第二学期开设,共32学时。这门课程有两大授课目标:一是导游词的翻译能力(汉译英);二是英语导游词的模拟讲解能力。历年来,这门课程采用项目教学,学生分组完成,每组完成三个教学项目,导游模拟讲解会占用一半学时,另一半学时讲解导游词翻译知识和技能。每年这门课程到结束时学生在模拟导游技能方面进步很大,各种演说及展示技巧掌握较好。但在导游词翻译方面却进步不大,一方面导游词翻译本身涉及诸多内容,在有限的学时之内并不能面面俱到;另一方面,笔者一直采用传统的翻译教学讲授方式,这种讲授方式以点评、修正学生作品为主但不系统、无条理、效率低。为了解决这一问题,笔者从去年开始着手构建了两个导游词平行语料库:一是河北省导游词平行语料库(47篇),简称库一;二是全国导游词平行语料库(100篇),简称库二。并将这一技术引进课堂,旨在提高导游词翻译教学的质量和效率。经过一学期的实验,初步取得了一定的效果。

二、导游词平行语料库基本情况

语料库并非越大越好,一个小型的、经过认真设计和规划的语料库所能发挥的作用并不比大型语料库差(Johansson,1991)。就本语料库而言,其主要设计目的有二:一是研究导游词中英文语言特点、翻译风格及内在成因;二是指导河北省导游专业学生或导游从业人员翻译导游词。导游员这一职业的地域性非常强,笔者面对的学生主要是在河北省就业,所以本语料库确定专门收集河北省地区景点导游词,组成“库一”。经查,河北省比较有影响力的景区景点不足一百个,在考虑景点类别、所在区域以保证语料平衡的基础上,“库一”收录了47个主要景点的导游词语料。

但是通过河北省这一特定区域的导游词语料分析导游词文体的语言及翻译特点,研究结果可能有失平衡。为了保证“库一”在翻译特点研究时能得出比较公正、合理的结论,同时更好地指导导游词翻译教学和培训,笔者比照“库一”的构建思路创建了另一个参照语料库——“库二”,在全国范围内兼顾景点类别和地域平衡基础上,选择了100余篇导游词双语语料。因为按照国际惯例,能满足要求又比较经济的语料库规模约为100篇语料(倪传斌,刘治,2005)。

三、导游词平行语料库在“英语情景导游”课堂上的应用

在“英语情景导游”课上用于导游词翻译知识和技能讲解环节的课时仅占该课程的一半,为16学时。为了更好地提高教学质量和效率,笔者基于自建的导游词平行语料库进行了如下课程设计。

(一)语料呈现

翻译教学重要的一个环节即培养学习者对源语和译语之差异的认知能力,而大量的平行文本资源对于培养学习者该认知能力具有不可替代的作用(黎土旺,2007)。笔者安排“英语情景导游”首次课程为语料观察与分析,从“库一”为学生选取打印了10篇经过取样的双语导游词(每篇汉语部分约为500字),提前一周发给学生。上课时针对这10篇导游词进行讲解与分析,主要是针对宏观的篇章结构及语言风格,诸如口语化、句式简单化、表述清晰化(考虑外宾的感受)等。通过首次上课(2学时)的讲解,学生在具体实施导游词翻译之前就对导游词这类语篇产生了一个直观的认识,初步了解导游词应该翻译成什么样子。从第二次上课开始,笔者针对具体的语言现象进行分主题语料的呈现与讲解,如欢迎词、欢送词、口语化的表达方式、河北省景点专有名称以及各类中国文化的表达方式(涉及历史、皇家、寺庙、民俗等主题)。笔者通过自建的“库一”与“库二”,可以方便地从中抽取所需语料,既能减轻教师负担、省去自行编撰例句的麻烦,还能得到充足的高质量的授课材料,说服力强,授课效果好。

(二)高频语块

“英语情景导游”课内用于导游词翻译教学的学时有限,教师不可能全面兼顾,因而教学的重点应该放在最常用的词汇及表达方式上(倪传斌,刘治,2005)。通过AntConc软件Wordlist功能,可以分别生成汉语导游词与英语导游词的高频词表(汉语语料需转换为UTF8格式),但笔者在实际操作中认为高频语块的教学意义更大。语块指语料中出现频率高且能表达完整含义的多词序列(许家金,许宗瑞,2007)。熟练掌握一门语言,很大程度上取决于掌握惯例化表达方式即语块的多少。通过AntConc软件的N-Gram功能,可以很方便地分别对汉语导游词和英语导游词进行多词语块的提取。笔者在借鉴前人研究经验的基础上(王克非,钱娟,2009;许家金、许宗瑞,2007),对“库一”2-6词语块进行了有针对性的提取,并将最低频数定为8、6、4、2、2次,最后再经过人工筛查,剔除语法结构或意义表达不完整的语块,最终得出汉、英各500个左右的高频语块。然后笔者根据汉语语块、英语语块,分别检索出各自对应的英语与汉语表达方式,继而分别装订成册分发给学生。这样的高频语块对词汇量要求不大,但却属于导游词文体中习惯性的表达方式,这种“自上而下”的教学方式无疑会起到事半功倍的效果。

(三)检索查询

与大型专有平行语料库相比,该导游词平行语料库针对性更强。对翻译教学和学生自主学习而言,平行语料库最简单易行的用途就是对等词汇的检索(谢家成,2008)。“英语情景导游”课程采用项目教学,32学时中需要每组学生完成三个景点的导游词翻译及模拟导游任务。其中导游翻译环节均在课下进行。经查,拥有个人电脑的学生人数占到全班的四分之一,但是宿舍不具备上网条件;学校的机房开放时间有限,且电脑配置不高,运行速度慢;校外的网吧费用高、路途远,女生不敢到网吧工作到很晚。简言之,平均每组学生都会拥有一两台电脑,但是不具备上网条件。基于此,笔者将“库一”、“库二”及Paraconc Demo软件拷贝给学生,以方便学生们自行检索查询、解决遇到的导游词翻译问题。不能解决的问题再到网吧集中解决或反馈给老师。很多学生反映这种方式极大地提高了他们的翻译质量和效率。因为没有上网限制,学生们可以随时随地打开电脑进行翻译;同时针对一项查询往往会得出多项结果,学生们通过前后语境甄别选择最合适的翻译方式,无形中增加了真实语料的输入量,逐步提高了对导游词这一文体的认识与掌握。这样一来,学生感到非常方便,同时还能提高翻译速度、翻译质量和翻译水平。

四、教学实施过程需注意的问题

任何教学方法在实施环节都会出现各种意想不到的情况,往往不能完全如人所愿。笔者认为“英语情景导游”课程翻译教学环节引入语料库技术需要特别注意下述三个方面:

(一)学习小组合理搭配

“英语情景导游”课程采用项目教学,无论导游词翻译还是模拟导游环节,学生均以小组为单位完成项目。为了保证小组协作的作用得以真正发挥,教师需要在分组之前就进行干预,考虑各位学生的英语水平、翻译水平、电脑技术、组织能力、男女比例等方面(余军,王朝晖,2010),合理搭配小组成员,以使各小组水平相当,均能完成教学项目并学到相应的知识。笔者将该班学生分为8组,每组6人,各组合理搭配、互有补充。每组都有班干部,组织能力强;英语及翻译水平高的学生可以刺激水平低的学生;计算机技术好的学生可以贯彻学到的语料库理念,同时带动全组成员学习语料库检索及分析技术。实践证明,这种分组方式很好地保证了项目教学的进行,同时也保证了语料库技术在各组均得以发挥作用。

(二)骨干成员技术培训

语料库检索技术是一门新的学问,语料库技术的引入需要过硬的计算机水平,如果使用不当,不但不能发挥语料库强大的功能,还会增加教师教学及学生学习的负担。笔者面对的现实是,“英语情景导游”课程针对外语系旅游英语专业的学生,班上男女比例为1:5,而女生在计算机技术方面普遍偏低,且兴趣不高。基于此,笔者在分组时有意识地每组安排一两位男生或计算机技术较好的女生,并针对这一群体先行集中培训。一方面,班上个人电脑少,总共十余台;另一方面课时有限,笔者不能把大量的时间花费在技术普及上。通过这种集中培训的方式,笔者可以在较短的时间内,保证每组有一到两名学生先行掌握Paraconc Demo基本的使用方式,继而再通过这些“骨干”成员逐步在全班渗透语料库检索所需的各种技术。

(三)译作分析不可忽视

前文“语料呈现”和“高频语块”等教学方法属于“自上而下”的教学方式,可以比较系统、高效地进行导游词翻译教学。但是学生是否能正确利用这些语料以及在多大程度上可以利用这些语料,也会在很大程度上影响教学效果,需要任课教师认真考虑。要解决这一问题,就需要对学生的作品进行观察、分析,以便及时发现问题并加以纠正。基于此,笔者收集学生的导游词翻译作品,拟构建“学习者导游词平行语料库”,组成“库三”。目的是通过语料库技术,较为便捷地了解学生译作的总体面貌,及时总结学生在导游词翻译过程中出现的系统性错误(余军、王朝晖,2010),再对比“库一”、“库二”,有针对性地进行纠正。将这种“自下而上”的教学方式与前文“自上而下”的教学方式结合起来,以保证更好的教学效率和效果。

五、结语

本文将语料库技术与翻译教学实践相结合,认为通过“语料呈现”、“高频语块”及“检索查询”等方法可以比较系统、高效地进行翻译教学,但是教学实施中的过程控制也很重要,需要注意合理分组、计算机技术培训及学生译作分析等环节。当然笔者这种尝试还有许多不完善的地方,诸如笔者自行总结并分发给学生的各主题语料及高频语块等材料,虽已经过讲解,但学生是否真能消化还存在问题,对其是否构成新的负担也有待考证。另外,学生自行查询并体会翻译方式也存在因语言能力、分析能力及检索技术能力有限而分析有误等问题(王克非等,2007)。所以这种新的翻译授课方式并非完美无瑕,并不能完全否定传统翻译教学方式,教师在教学中应在深入挖掘两种教学理念的基础上,探索更好的结合方式,发挥两种教学方式各自的长处,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。

[1]Jonansson,Stig.Times change,and so do corpus[A]//K.Aijmer&B.Altenberg.English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartivik[C].London&New York:Longman:1991.305-314.

[2]黎土旺.语料库与翻译教学 [J].中国科技翻译,2007,(3):46-49.

[3]倪传斌,刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005,(4):22-25.

[4]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007,(5):49-52.

[5]谢家成.自建英汉平行语料库与翻译教学[J].广西教育学院学报,2008,(1):73-76.

[6]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6):27-32.

[7]王克非,秦洪武,王海霞.双语平行语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007,(6):3-8.

[8]王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008,(6):9-13.

[9]王克非,钱娟.我国学生英语演讲中的语块特点:基于语料库的考察[J].外语学刊,2009,(2):115-120.

[10]许家金,许宗瑞.中国大学生英语口语中的互动话语词块研究[J].外语教学与研究,2007,(6):437-443.

[11]余军,王朝晖.基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用[J].中国翻译,2010,(5):57-62.

[12]杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查[J].中国翻译,2010,(6):46-50.

[13]赵晴,国外基于语料库翻译研究述评[J].重庆交通大学学报(社科版),2008,(3):100-104.

G712 < class="emphasis_bold">[文章标识码] A

A

1671-5136(2011) 04-0089-03

2011-11-08

本文为河北省教育厅2011年度高等学校人文社会科学研究项目《基于语料库的<英语情景导游>教材建设研究》(项目编号:S2011619)的阶段性成果。

张黎黎(1981-),女,河北正定人,石家庄铁路职业技术学院讲师、文学硕士。研究方向:语料库语言学、外语教学。黄永新(1978-),男,河北鹿泉人,石家庄铁路职业技术学院副教授、教育学硕士。研究方向:语料库语言学、翻译教学。

猜你喜欢
导游词语块语料
莫把游记写成导游词
黄山导游词
颐和园导游词
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
学写导游词
《苗防备览》中的湘西语料
英语语块在汉英翻译中的积极作用
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究