高晓薇
文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究
高晓薇
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。
文化差异;英语习语;文化内涵;翻译策略
一种语言的词汇中最有生机的组成部分就是习语,习语汇聚了一个民族特有的民情和历史。通过习语,可以探寻特定民族所特有的民俗文化信息,其中寓意非常深刻的英语习语更是具有浓厚的民族文化特色,它主要包含成语、谚语、俗语和俚语等几大类型。因为中西文化存在差异,所以在翻译英语习语到汉语的时候,首先要正确体会和理解习语的真正含义,其次要尽量运用正确的翻译技巧来准确地传达原习语包含的真实意义。
作为语言重要构成部分之一的习语(idiom),是劳苦大众在日常的劳作中经过长期使用和反复沉淀积累后形成的短句。习语 (idiom)主要包含了谚语(proverb)、俗语(colloquialism)和俚语(slang)等几大类型。一般来说,习语有三个非常突出的特点:一是有固定的格式;二是看似简单意义却非常深刻;三是有着特别的寓意。在当前的日常生活中,出于实际应用的需要,很多习语都是可以用当代语来解释清楚的。但是,这种解释的语言结构会和现代语存在差异。因为习语是在长期的历史发展过程中约定俗成的,每个习语都具有独到而完整的意义。从习语的意义理解上看,要想准确理解习语的意义,不能单看习语中的每个词的意义,而是要从整体上来把握和理解。如果从习语的特有结构上来看,习语结构的完整性是不可以任意分拆或替换的,更不可以随意增加或删减。因为一旦使习语的句子结构发生变化,其内涵和意义就发生了质的变化。比如在表示 “死”的习语 “kick the bucket”中,定冠词the是绝对不可以删除掉的,当然也是不能随意更改的,其中“bucket”一词更是不能随意用复数或其他同义词来替换的。
探查英语习语的起源,我们可以从很多层面去了解和把握西方文化的历史,因为英语习语处处都渗透着西方文化的意蕴,可以清晰地看出英语语言文学的历史嬗变和发展延续的脉络。另外,大部分的英语习语都是来自于民间普通百姓的日常生产和生活,他们用辛勤的劳动和智慧创造了这些寓意深刻、言简意赅的习语。比如来自于农夫的习语 “As a man sows,so shall be reap”,说的是“种瓜得瓜,种豆得豆”的意思。还有来自于牧马人的习语 “Make hay while the sun shine”,其直接的意思就是“晒草要趁太阳好”。
从文化差异的视角来看英语习语,我们可以从中追寻到英国民族诸多特有的生活、生产文化和心理文化。
第一,虽然采用的是相同的比喻形象,但中西文化的内涵却各异。中英两个民族有着各自的文化信仰,很多时候虽然是采用了相同的比喻形象,但是其文化内涵却各异。比如,我们从“as wise as owl”这个英语习语中就可以洞察到英国人有多么喜爱猫头鹰,因为英国人把猫头鹰当作智慧的象征,他们最喜欢用习语“as wise as owl”来对聪明和干练的人进行描述。与此相反,在汉语中,人们却把猫头鹰看成是恶运,谁听到猫头鹰的叫声谁就会感觉噩运要来临。这样的例子还有很多。如:老鼠在汉语中经常被看成是鬼鬼祟祟的象征,或用来比喻人的目光短浅,但在英语俚语中,“as quiet as a mouse”指的是女人或怕羞的人。
第二,不同文化的习语表达了各自特有的地理风情。英语习语来源于广大劳动人们的劳动生活,所以同劳动人民的生活地域有着密切的关联。作为岛国的英国在历史上曾经非常热衷航海,所以他们就用习语“spend money like water”来比喻花钱比较浪费,而中国却用“挥金如土”来形容,因为大部分中国人生活在大陆上。这样的地理风情决定了他们习语的不同文化内涵。这样的例子还有很多。比如,英语用“to drink like a fish”来形容“喝水喝得很多”,但是汉语表示喝水多的词语却是用“牛饮”来形容。再比如,英语中用习语“like mushrooms”来形容事物发展非常迅速,但是汉语却是用习语“雨后春笋”来形容。出现这种差异的原因是因为在中国是不产竹子的。这样的地理风情决定了他们的习语文化的特有内涵。
第三,不同文化的习语表达了英汉各异的习俗文化。中西习俗文化的差异是非常明显的,可以说异彩纷呈,比较明显的例子就是两种文化对动物“狗”的不同认知和理解。在汉语中,人们一般用狗这个词语来表示贬义的意思,比如“狐朋狗党”和“狼心狗肺”等,但是在西方英语国家,他们对狗的认识却是完全有别于中国的,他们认为,狗是人类最忠诚的朋友,所以在英语习语中,与狗有关的大部分习语都是没有贬义意思的,比如习语“You are a lucky dog”表示“你是一个幸运儿”的意思,而习语“Every dog has his day”则表示“凡人皆有得意日”等等。
中外著名的翻译理论家对于翻译标准的认识是持有不同的意见和看法的,他们不同的主张都有着各自的可取之处,只是他们所强调的侧重点不同而已。不管什么主张都有个非常关键的核心,那就是:翻译必须要忠实于原文的真实含义,并且翻译要尽力保持原作的风格和特色。这就要求对习语的翻译必须要不但努力表达出原文的字面意义,而且也要尽力把原文的形象意义,甚至隐含意义都要表达体现出来。因为中西文化存在差异,所以两种语言文化也是不同的。我们在对英语习语进行翻译的时候,必须认真研究和分析英语习语的特点,准确把握原文的真实意思表达,熟悉英语和汉语互译的一般规律和翻译技巧。
首先,通过直接翻译来领悟习语含义。所谓直译的方法就是要求译者翻译的时候不能违背译文所属国家的语言规范,并且在译文中要尽量保留这些习语的民族及地方文化色彩。或者说,直译不但要保持英汉习语的本来意思,而且要在语法结构上做到“形式相当”及“功能对等”。采用直译的方法翻译习语基本都是针对那些功能对等的习语,特别是那些原习语的隐含意义非常明显的时候,就可以通过字面直接翻译来领悟习语的真实含义。比如,把“All roads lead to Rome”直接翻译成“条条大路通罗马”就是非常好的直译例子。还有把“More haste,less speed”直接翻译成“欲速则不达”也是非常成功的。再比如,把习语“to offer fuel in snowy weather”直接翻译出汉语中对等的习语“雪中送炭”也是非常适合的。对于这个类型的习语的翻译,采用直译的方法就很好地保存了原来习语的真实本意,还同时体现出了习语内涵的隐意,而且这样的翻译也非常容易被读者接受。可以说,这样的直译方法就是非常好的翻译策略。
其次,无法直译的习语可以用意译的方法解决。我们在对不同文化因素下产生的不同习语进行翻译时,不能完全保留其字面本来的意义,这个时候就必须要采用意译的方法来侧面传达出原文的语用内涵。有的时候,要想翻译能配合好上下文或为了保留原文的完整性,还必须要舍弃原文的语言和结构风格。比如在翻译“to be shattered to pieces”的时候,就只能用“落花流水”这个词来表达斗争失利的情景。又如,翻译习语“a cat on hot bricks”的时候,要用“热锅上的蚂蚁”来表达痛苦狼狈的意思。翻译“When in Rome,do as Romans do”的时候,我们可以用“入乡随俗”来表达。
最后,直接套用汉语同义习语翻译技巧。虽然中西文化存在差异,两种语言风格也不同,但是很多习语的字面意义是相同的。比如翻译“a completely new leaf”就可以直接翻译成“崭新的一页”。在这个翻译中,英汉语言里的习语个别词是同义的,翻译时候就可以把所选用的词的字面意思也做好对应就可以了。再比如,翻译“burn one’s boat”的时候,直接用汉语中同义的“破釜沉舟”就非常适合。另外,还有很多的英语习语和汉语有着相同或类似的内容和形式,有的习语还有着基本相同的形象比喻。翻译英语习语的时候如果是针对这个类型的,就可以直接套用汉语同义习语来翻译。比如翻译习语“Walls have ears”时,就可以直接套用汉语习语的“隔墙有耳”;翻译“To be on thin ice”则可直接套用“如履薄冰”等等。这样的例子还有很多的。
[1]陈岚.从文化差异的角度谈英语习语的翻译[J].海外英语,2010(11).
[2]邓杏华.从文化差异看英语习语的翻译[J].河北理工学院学报,社会科学版,2005(3).
[3]周敏.英语习语的文化内涵[J].西南民族大学学报,人文社科版,2008/S2.
[4]吴丽兴.英语习语及其文化内涵[J].西南民族大学学报,人文社科版,2004(6).
[5]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003(5).
[6]刘湘屏.英语习语的文化内涵及翻译[J].安徽警官职业学院学报,2004(1).
[7]Nida,E.1993.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
H315
A
1673-1999(2011)12-0132-02
高晓薇(1977-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士,华北电力大学(北京102206)外国语学院讲师,研究方向为应用语言学、翻译学。
2011-03-25