动物谚语的变体分析
——反谚语

2011-08-15 00:53邓飞
关键词:谚语动物

邓飞

(四川文理学院外语系,四川达州 635000)

动物谚语的变体分析
——反谚语

邓飞

(四川文理学院外语系,四川达州 635000)

谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。对动物谚语的来源、特征,同时对动物谚语的变体——反谚语做一些分析,以帮助英语学习者熟悉这种有趣的语言现象,进而了解这种现象所反映的社会现实。

动物谚语;来源;特征;反谚语

一般来说,各个民族都有自己的语言,而每门语言中又都含有大量的谚语。谚语是人们的口头、集体创作,言简意赅、通俗易懂,是人们在漫长的历史长河中,把自己在劳动生产和生活斗争中所积累的心得和经验,用最精炼的语言表达出来,又在世代口耳相授的流传过程中,不断琢磨而形成的。它真实地反映了人民群众的思想感情,出色地表达了人民群众的全部生活和社会、历史经验[1]。

在人类历史发展过程中,动物一直与人类有着密切的关系并对人类的生存、发展有着深远影响。人们常借动物来寄托和表达情感,并阐释丰富的文化内涵。本文就动物谚语的来源、特征,对动物谚语的变体做一些分析,以帮助英语学习者熟悉这种有趣的语言现象,进而了解这种现象所反映的社会现实。

一、动物谚语的来源

首先,大多数动物谚语来源于日常生活和习俗。日常生活和习俗是人们生存的最基本内容和形式,是谚语的重要来源。在人与动物共存的地球上,某些动物与人的关系特别密切。以狗为例,对于人们来说,狗是人类最忠实的朋友,是最忠诚的伴侣,是干活不要钱的好帮手,因此一般说到狗都不会有什么恶意。关于狗最有名的谚语之一当然是“Love me,love my dog.”这条谚语的比喻意是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西、我的个人爱好和我的观念,你要爱“我”就得接受“我”的一切,即“爱屋及乌”。英语中关于褒奖狗的谚语不计其数,略举几例:

Dog does not eat dog(虎毒不食子。同类不相残).

Better be the head of a dog than the tail of a lion (宁为狗头,不为狮尾。宁为鸡首,不为牛后。宁为兵头,不为将尾).

Every dog has its/his day(凡人皆有得意日).

A living dog is better than a dead lion(活狗胜死狮。好死不如赖活).

但是用狗表示贬义的谚语也不乏其例:

Beware of silent dog and still water(提防不吠的狗,小心静止的水).

The dog returns to his vomit(重犯旧日罪恶。狗改不了吃屎).

The dog that fetches will carry(说是非者,是是非人).

其次,动物谚语来源于寓言故事。在西方,拥有鸡或吃鸡是富有的象征。《伊索寓言》中有这样一个故事:一个乡下姑娘头顶一罐牛奶到集市去卖,边走边盘算,卖了牛奶就买鸡蛋,鸡蛋孵小鸡,小鸡长大后卖掉或者下蛋去卖,这样她就会越来越富有,然后就可以买很多漂亮的衣服,年轻人就会纷纷向她求婚。不管是谁,她都会高傲的摇头拒绝,谁知她一摇头,牛奶罐打翻在地,一场好梦化为乌有。这则寓言告诫人们:Don’t count your chicken before they are hatched.意思是说“鸡蛋未孵出,先别数小鸡。不要过早乐观,别指望得过早”。

来源于《伊索寓言》的动物谚语还有:

A bird in the hand is worth two in the bush(二鸟在林,不如一鸟在手).

A wolf on sheep’s clothing(披着羊皮的狼).

Kill the goose that lays the golden eggs(杀鹅取金蛋).

再次,动物谚语源于宗教信仰。宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统[2]。在欧洲封建社会里,基督教起着特别重要的作用,其神论观念经典是《圣经》。《圣经》在西方家喻户晓,其中不少句子和短语被人们广为吟诵,一些故事和人物经过长期的流传,逐渐形成了谚语。

“Cast pearls before swine”来源于Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you[3](不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们),意思是不要把珍贵的东西送给不识货的人。所以 cast pearls before swine表示“对牛弹琴、明珠暗投”。

最后,动物谚语来源于文学作品。文学是以语言文字为工具,形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表现形式[2]139。文学的发展几乎与人类的发展同步进行,在发展的过程中创造了大量的谚语。

“Even dog has his day”源于Let Hercules himself do what he may,the cat will mew and dog will have his day[4],意思是每条狗都有他的美好时光,喻指每人都有得意的日子。

二、动物谚语的主要特征

1.稳定性。谚语是日常生活经验的结晶,是社会文化、生活长期演绎发展的结果。无论是从字面上还是字面下的意义以及语义逻辑都是一个整体,各个组成部分一般不可拆开或替换使用,有些甚至不容有任何修饰成分,即具有相对稳定性。例如,只能说“A cat has nine lives.”(猫有九命),而不能说“One cat has nine lives”或“A dog has nine lives”;可以说“Kill two birds with one stone”(一石二鸟),而不说“Kill two sparrows with one stone”。

2.整体性。两个或两个以上的英语单词组合在一起表达某种意义时,在结构和语义上是不可分割的统一体,不能仅按字面意义逐字理解,而应从整体角度去理解其特殊性和习惯性。如“虎头蛇尾”并非描述头大如虎和尾细如蛇,而是指开始时声势浩大,到后来劲头渺小,喻指有始无终。即,A good beginning with a lousy ending.

3.修辞格。大部分谚语都使用了恰当的修辞,从而让语言更形象更生动。从修辞学角度讲,动物谚语的修辞格可从以下几方面来讲:

(1)明喻(Simile),用like,as或其他词指出两个截然不同事物之间的相似之处的方法叫明喻[5]。基本格式是 A(本体)+比喻词 +B(喻体),如:

As timid as a rabbit(胆小如鼠).

Like a rat in a hole(瓮中之鳖).

(2)暗喻(Metaphor),用一个词来指代与该词本来所指事物有相似特点的另一事物的方法叫暗喻[5]。如:

Rain cats and dogs(倾盆大雨).

Every dog is a lion at home(狗在自家猛如狮).

(3)换喻(Metonymy),用某一事物的名称代替与之密切相关的另一事物名称的方法叫换喻[5]。如:

One swallow does not make a summer(一燕不成夏).

(4)头韵(Alliteration),两个或更多的词以相同的辅音字母开头,便构成了头韵[5]。如:

Fine feathers make fine birds(人要衣装,佛要金装).

Where bees are,where is honey(哪儿有勤劳的人,哪儿就有成果).

(5)尾韵(Rhyme),则指词尾音素重复。如:

When the cat is away,the mice will play(山中无老虎,猴子称霸王).

The best horse needs breaking,and the aptest child needs teaching(最好的马儿要人驯,最伶俐的孩子要人驯).

(6)省略(Ellipsis),即省略句中某些结构或成份,让人看了一目了然,印象深刻。如:

No bee,no honey(没有蜂,没有蜜).

Once bitten,twice shy(一朝被蛇咬,十年怕井绳).

(7)对照(Contrast),是把两种不同的事物并列起来,互相衬托比较,或是把一种事物的正反两方面并列起来,使之更加鲜明,更加全面地表现事物本质的修辞方式。如:

A colt you may break,but an old horse you never can(小驹可训,老马难教).

Venture a small fish to catch a great one(不入虎穴,焉得虎子).

(8)双关(Pun),就是一语双关,是指用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼生动,或借题发挥,创造一种滑稽幽默的效果。如:

Fish cannot survive in absolutely clear water(水至清则无鱼).

He who follows two hares is sure to catch neither (追逐两只兔,两头都落空).

(9)拟人(Personification),就是把事物或概念当做人或者具备人的品质的写法[5]。如:

It`s hard to teach an old dog new tricks(年老守旧的人很难接受新事物).

三、反谚语

作为与人类生活息息相关的动物谚语,其强大的生命力不仅反映在其悠久的历史和广泛流传上,同时也表现在其的动态发展和推陈出新。纵观历史,有些谚语在措辞、结构、风格、隐喻等方面具有某些固有的特性,人们在使用时信手拈来,经常不做任何加工处理,久而久之,某些动物谚语因使用过多而成了陈词滥调,不能给人耳目一新的感受。随着时代的变迁,当这些传统的动物谚语不能适应某一特定情境时,人们就会不失时机的对原谚语在形式和内容上进行戏仿、篡改和删节,从而形成一个具有幽默或讽刺效果的全新谚语,以此来表达另外一个甚至与原谚语截然不同的意思,即“反其意而用之”,这类全新的谚语被称为反谚语(anti-proverbs)。

反谚语传递的多是轻松和幽默的信息,但也常表达严肃的讽刺意味。随着社会的发展和时代的变迁,谚语的结构特征也不是一成不变的,而反谚语在演变中也逐渐形成了一定的规律,总体来说,可以归纳为以下几个方面:

1.替换。谚语的组合关系(syntagmatic)保持稳定,组合关系是指同一个单位和同一序列中的其他单位之间的关系,或者说是在现场的所有成分之间的关系[6]。只从聚合关系(paradigmatic)角度把部分词替换成其他词,聚合关系是指在结构的某个特殊位置上彼此可以相互替换的成分之间的关系,或者说是在现场的成分与不在现场的成分之间的关系[6]。如:源于《伊索寓言》的“A bird in the hand is worth two in the bush”(二鸟在林,不如一鸟在手),表示再多不如现有的,喻指目前可得的利益虽小,但比将来可能得到的较大利益更实际更可靠。反谚语:

① A feather in hand is better than a bird in the air.

② A bird in the hand is worth more than a goose in the air[7].

2.换位。换位是指为了表达特殊寓意,而将原谚语中的某些词语交换位置,语义也发生显著变化。如:

①原谚语:The early bird catches the worm(早起的鸟儿有虫吃)[8].

反谚语:The early worm is caught by the bird (早起的虫儿被鸟吃).

两句谚语互换主语和宾语,语态也由主动变为被动,于是意思也大不相同,原谚语鼓励人们勤劳、早起,而反谚语则指出早起不一定都是好事。

②原谚语:a lion at home,a mouse abroad(在家一条龙,出门一条虫)[7]99.

反谚语:a mouse at home,a lion abroad(在家一条虫,出门一条龙).

③原谚语:All one’s swans are geese(希望成为泡影,谎言全部落空)[9].

反谚语:All one’s geese are swans(自己的都是完美的,王婆卖瓜,自卖自夸).

3.删节、节略。指略去原谚语中部分词或词组,只提取或更换原谚语中的关键词、关键部分,运用起来也更简易、灵活,关键是能激发人们对原完整谚语结构和语义的联想。如:

①原谚语:Tread on a worm and it will turn(小虫被踩也会翻身)[8].

反谚语:A worm will turn(人急造反、狗急跳墙).

小虫是不起眼,默默无闻的,但被踩时,它也会奋起反抗,意思是“逼人太甚,必有反抗”。

②原谚语:neither fish nor flesh nor good red herring(非鱼非肉非鲱鱼;不伦不类)[9]245.

反谚语:neither fish nor fowl e.g.The girl is neither fish nor fowl,she does not know which gentleman she should choose(那女孩摇摆不定,她不知道该选谁).

反谚语:red herring(转移别人注意力的东西;障眼法).

e.g.You see how new I am to politics.Wheat and meat are the red herring across the trail(你知道我对政治是多么的外行,面包和肉引开了我的注意力).

4.戏仿。反谚语模仿原谚语的整体结构,进行换词,语义上做出明显变动。如:

① 原谚语:I know he will go,though he was sure it would rain cats and dogs.

反谚语:We cannot go out tonight,it is raining elephants and whales.

原谚语中,rain cats and dogs就是“下瓢泼大雨”的意思,据说,在北欧神话中,猫和狗是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出动就意味着狂风暴雨的来临。反谚语中的 rain elephants and whales戏仿 rain cats and dogs,运用了比猫和狗更大的动物大象和鲸鱼来形容瓢泼大雨,桶泼大雨。

②原谚语:in two shakes of a lamb’s tail(在羔羊摇两下尾巴的空儿里,很快).

反谚语:I says to myself,spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail,as the saying is[10]?

5.套用。以全新的视角套用原谚语,而形成一个意思相似或相异的新谚语。如:

①原谚语:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)[11].

反谚语:One swallow does not make a spring(孤燕不报春).

喻指不可看到一点偶然现象就急忙下结论。

②原谚语:Small fish are better than none(有小鱼总比无鱼好)[7]225.

反谚语:Better dirty hog than no hog at all(家中猪虽脏,总比没有强).

Better half an egg than an empty shell(半个鸡蛋胜于一个空壳).

6.反义。反谚语意思完全与原谚语意思相反。如:

①原谚语:Dog does not eat dog(虎毒不食子,同类不相残)[11]74.

反谚语:Dog eat dog.

原谚语喻指“一个人不应该攻击或伤害同伙”,而反谚语意思完全相反,指“狗咬狗,人吃人;残酷无情的竞争”。

②原谚语:a big fish in a small pond(小池塘里的一条大鱼)[9]240.

反谚语:a small fish in a big pond(大池塘里的一条小鱼).

原谚语比喻只在有限范围内才是重要人物,例如小公司的大老板,一旦离开了这个范围,他就变得很渺小。反谚语指大集团里的小人物。

③原谚语:Many a good cow has a bad calf(虎父生犬子)[9]52.

反谚语:Many a good cow has a good calf(虎父无犬子).

7.合并。就是把两个谚语合并成一个新的谚语。如:

①原谚语:beard the lion(捋狮子的胡须);in a lion’s den(在狮坑里过夜).

反谚语:beard the lion in his den,在狮坑里捋狮须,意思是“非常勇敢”。

动物谚语也是有生命的,随着时代的发展变迁,某些动物谚语也将随着旧事物、旧思想的消亡而失去了交际作用;而反映新思想、新事物的反谚语将源源不断创造出来,表现力也将越来越丰富、形象、准确。

通过动物谚语这种浓缩形式来了解英美人士的世界观、人生观和价值观,有助于读者在日常的口头或笔头的英语交流中使用言简意赅的动物谚语;通过对动物谚语反谚语的特征的归纳,深入认识动物谚语的多种功能、表现特征、表达形式和语义本质,注重动物谚语在具体语境中的应用,将理论与实践相结合,将有助于读者逐渐地培养跨文化意识,以提高语言应用能力、交际能力和认知隐喻能力[12]。

[1]楚风.中国谚语集萃[M].北京:中国纺织出版社,2000:1.

[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:107.

[3]魏玉奇,李娟.圣经新约名篇精选[M].天津:天津人民出版社,1998:24.

[4]莎士比亚.四大悲剧[M].北京:中国广播电视出版社,2001:266.

[5]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1996:19-23.

[6]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2008:94-95.

[7]艾朝阳.英语谚语文化意象词典[M].北京:金盾出版社,2009:46.

[8]李玮.常用英文谚语A-Z[M].上海:华东理工大学出版社,2007:61-63.

[9]Christine Ammer.Cool cats,Top Dogs,and Other Beastly Expressions[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005:170.

[10]Mark Twain.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:364.

[11]杨曾茂.英语谚语荟萃[M].北京:金盾出版社,2003:252.

[12]甘晓莉.中国英语学习者对英语动物词习语的理解——一项基于文化内涵的实证研究[J].重庆理工大学学报:社会科学,2010(2).

On Variation of Animal Proverbs:Anti-proverbs

DENG Fei
(English Department,Sichuan University of Arts and Science,Dazhou 635000,China)

Proverbs are an important part of language and rich in cultural connotations.According to animal proverbs`sources and characters,this paper analyzes the variation of the animal proverbs——anti-proverbs,which can help learners to be familiar with the interesting language phenomenon,and then to comprehend the reflection of the language phenomenon on social reality.

animal proverb;source;characteristics;anti-proverb

H033

A

1674-8425(2011)07-0107-05

2011-02-18

四川文理学院院级重点项目《英汉动物谚语的反谚语研究》(2010A11R)阶段性研究成果。

邓飞(1981—),男,四川巴中人,讲师,研究方向:语言文化及翻译。

(责任编辑 范义臣)

猜你喜欢
谚语动物
说说谚语
超级动物城
最萌动物榜
动物可笑堂
谚语趣画
谚语趣画(一)
谚语趣画(二)
24节气
英语口语常见谚语(二)