陈 钦
(福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)
“吃”是汉语常用词,“吃”的最基本意思是“把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝)”[1]164,相对应的英语翻译是动词“eat"。除此之外,汉语“吃”还具有多种引申意义,且在英语中的对应关系各不相同,要根据具体的语境进行分析研究。例如,若把“吃亏”直译为“eat loss”,不但不符合英语词汇使用习惯,也无法起到表达本意的作用,需要结合具体语境进行分析处理,改用其他方式表达。
汉语“吃”在具体语境中主要以三种词性出现:动词、名词和介词,且可以作为某种特定结构的一部分使用。
2.1.1 动词“吃”和表示物品的名称搭配
汉语动词“吃”主要和表示物品的名称搭配,但在具体使用时用法和意义并不相同。何璐璐(2008)认为,按照汉语“吃”和英语“eat”是否完全对应将其分成三类:用“eat”直接翻译的情况;可用可不用“eat”翻译的情况;可用“eat”翻译,但在具体语境中通常因具有引申意义而采取其他译法的情况。
(1)汉语动词“吃”和英语“eat”完全对应。汉语“吃”和固体食物名称搭配使用时,大多可用英语“eat”直接翻译。
1)“吃”和大部分固体食物词汇搭配,与“喝”形成对照。
例如:“吃面包、吃糖、吃饭、吃肉”。例子中,“吃”为“把食品送进口中,咀嚼并吞咽下。”的最基本意义,因此可以与“eat”直接等同,与“drink”形成对照。
2)军事或者博弈时使用“吃”,表示“消灭”、“消除”等义。
例:a.我吃掉了他的车(ju)。
b.我军吃掉敌军一个师。
例句中的“吃”虽说已不具有“把东西送进口中咽下”的本意,但因其隐喻义“消灭”英语“eat”也具有,所以直接对译即可。
(2)汉语动词“吃”可用可不用“eat”翻译都可
1)“吃”和大部分液体食物词汇搭配,等同于“饮 、喝、吸、吸收” 。
例:“吃酒、吃茶、吃血酒、吃老酒、纸张吃墨、吃水”。例子中,动词“吃”为“把液体食品送进口中并吞咽下”的最基本意义,虽然用“eat”翻译亦可理解,但相比而言,要根据语境选择最佳词汇进行翻译。如:“吃酒”、“吃茶”、“吃血酒”、“吃老酒”可以与“d rink”直接等同。“纸张吃墨”中的“吃”与英语中的“absorb”等同比较合适;“吃水”则要根据具体的语境来判断,如果“吃”的动作执行者是“人”,可以与英语中的“drink”等同;是“纸张或土地”则等同于“absorb”;是“船”则与“soak”等同。
2)“吃”和表示药物的词汇搭配,等同于英语中的“take”。如“吃药片”等同于“take medicine/take drugs”。
(3)汉语动词“吃”除了“eat” ,还应根据语境用其他形式翻译。汉语“吃”和一部分具有引申意义的食物名词搭配成词组时,常应根据语境选择其他形式表达而非直接用“eat”翻译。如汉语的“吃鸭蛋”、“吃醋”等词组,若直译应为“eat”就可能会因此类词组所具有的引申意义导致译文不准确。
例:a.这次考试又吃鸭蛋了。
b.她很会吃醋。
例句中的“吃鸭蛋”是“全败,得零分”的意思,“吃醋”主要是指“嫉妒”,因此若按字面意思直译,就会引起误解,应分别译为“score zero,be jealous”。
2.1.2 汉语动词“吃”和食物名词以外名词的搭配
(1)动词“吃”和“水、力、重、功夫”等表示能量的词语搭配
例:“吃水、吃力、吃重、吃功夫”。“吃”表示“耗费” ,等同于英语的“consume” 。
(2)动词“吃”和表示餐饮出售场所的词语搭配
汉语中,“吃”常常和表示食物出售场所的词语搭配使用。例如:“吃食堂、吃馆子、吃码头、吃席、吃局”。例子中的“吃”表示“在某处吃”而非“吃某物”,但英语中表示“吃”的不能和场所名词直接搭配,因此这种情况,必须按英语的习惯翻译成“eat+场所”。如 “eat in the canteen,eat in the restaurant”。“吃码头”须翻译成”make a living by working on a dock.;“吃席 ,吃局”即为“吃酒席” ,可以翻译成:“attend a banquet” 。[3]167
(3)汉语动词“吃”和金钱有关的名称搭配
动词“吃”和“利息”、“保险金”、“老本”等与金钱相关的名词搭配使用,表示“用某种方式活下去”的意思。例如“吃老本、吃劳保、吃利息、吃回扣、吃遗产、吃劳金、吃租子、吃利钱、吃黄粮、吃皇粮、靠山吃山,靠水吃水”。翻译此类词组时,不能将“吃”盲目译成“eat”,而是等同于英语中的“live by+名词”的结构,必须结合上下文,按照词组实际意思进行翻译。
(4)汉语动词“吃”和 “气” 、“屈”“罪”“白眼”“闭门羹”“瘪子” 、“排头” 、“碰”“闷” 、“孽” “苦”、“惊”“苦头”、“亏”、“怕”、“耳光”、“批评”、“累”“哑巴亏”等抽象名词搭配。汉语“吃”常常和“苦”、“亏”等抽象名词搭配,表示“遭受”等义。如:“吃辛吃苦、吃批评、吃耳光、吃一堑,长一智、吃惊受怕”。例子中,汉语“吃”为“遭受,忍受”的意思,和英语的“endure/suffer from”类似。
(5)汉语动词“吃”和具有引申义的名称搭配成特定词组
汉语里有“吃独食”、“吃干饭”、“吃现成饭”、“吃公事饭”、“吃偏食”、“吃偏饭”、“吃大锅饭”等都已脱离字面意义而产生了引申意义,加上“吃”后成为固定词组而非字面意义,因此要对其真正理解后进行意译。例如,“干饭、现成饭、闲饭、豆腐”等表面上虽为表示食物的名词,实际上具有引申意义。动词“吃”在和此类名词搭配使用时,必须理解其真正意义,用相对应的英语进行意译,如“be unable,enjoy the fruit of others'labor,lead an id le life,take liberties w ith”[4]1646
(6)汉语动词“吃”和形容词搭配
汉语“吃”作动词时,不但能和名词搭配,还能和形容词搭配,此时通常以“吃”+形容词的形式出现。如:“吃饱、吃光、吃透”。“饱”和“光”“透”是对动词“吃”的补充说明,表示“吃”的程度状态,翻译成“be full,eat up/out,have a thorough understanding of sth” 。[5]707
(7)汉语动词“吃”在方言中出现
汉语方言众多,其中与“吃”有关的词汇也有相当数量,因此也有研究的必要。例如“吃白眼、吃巴掌、吃闷亏、吃哑巴亏、吃黑枣儿(比喻被枪毙)”。例子中“吃”为中国江南一带吴语方言,与英语的“endure/suffer from”对应,含有贬义。
汉语“吃”除了作动词,还被用作语素组成词,此时本身不具有独立意义,不能单独使用。例如:“口吃、白吃、吃量(饭量)、吃相(吃喝时的姿态,样子)、吃用(泛指吃、穿等生活资料和用费)吃头路”。例子中“吃”作为“口吃、白吃、吃量、吃相、吃用、吃主、吃头路”的语素之一,并不具实际意义。此种情况必须整体翻译该词,不能仅看“吃”一词。“吃头路”等同于“find a job”。
古汉语中“吃”存在作为介词使用的情况。“吃他耻笑”中汉语“吃”用作介词,相当于英语(受到)的意思。此种用法现代汉语已不常见,但翻译时还须谨慎,加以注意。但汉语中有“吃得开(被重视);吃瘪(被迫屈服、认输);吃拳(被拳打)”表示被动。
汉语中,“吃”还能用作名词,被形容词修饰。
例如:“好吃、难吃、小吃”。“吃”是“味道”的意思,相当于英语中的“tasting,tasteless,delicacies”。这种情况“吃”为名词,必须掌握词性,用对应英语名词准确翻译。
汉语“吃”还可和形容词搭配,组成固定用法,没有一定规律。
例如:“吃香、吃准”。“吃香、吃准”等类似的词汇是特殊用法,没有规则,翻译时必须按照其实际意思找出对应的表达方式 “be popolar,be sure about sth”。
汉语“吃”常以固定结构“吃得/不x”的形式出现,表达一定意义。
2.6.1 “吃得x”
此类情况主要指“具有某种条件或能力/可以做某事”,或“某种方法或行为行得通”的意思。例如“吃得动、吃得消、吃得惯、吃得住、吃得上、吃得下、吃得起、吃得来、吃得开、吃得服、吃得准、吃得过”。动词“吃”和英语的“be able to do sth”对应,但翻译时必须整体上表达出(可以/能够),(顺利,行得通)等意思。
2.6.2 “吃不x”
此类情况与2.6.1相反,主要指“不具有某种条件或能力/做不到”,或“某种方法或行为行不通”“受不了”的意思。例如:“吃不动、吃不消、吃不惯、吃不住、吃不上、吃不下、吃不起、吃不来、吃不开、吃不服、吃不准、吃不过”。例子中汉语动词“吃”和英语的(吃)、(忍耐)、(忍受)相对应,翻译必须整体上表达出(做不到)、(行不通)、(忍受不了)等否定意义。
通过以上讨论,作者试分析了汉语“吃”这一常用词的各种词性用法及其与英语的对应形式。
1 吕叔湘.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1999.
2 何璐璐.汉语吃与韩国语的对应关系考察[J].复旦外国语言文学 论丛 研究生专刊,上海:复旦大学出版社,2008.
3 王同亿.现代汉语大词典[M].海南:海南出版社,1992.
4 王同亿.英汉辞海[M].北京:国防工业出版社,1990.
5 张柏然.新时代英汉大辞典[M].北京:商务印书馆,20004.