张军华
(常州信息职业技术学院 外语学院,江苏 常州 213164)
汉语与英语属于不同类型的语言,在词法、句法、表达习惯和方式存在着很大的差异。20世纪70年代西方学者Li,Charles N.和Sandra Thompson从语言类型学的角度指出:汉语是话题占突显地位的语言(topic-prominent),英语是主语占突显地位的语言(subject-prominent)。话题突显是指句子的基本结构是话题—说明。[1]赵元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主语和谓语的关系可以是施事和动作的关系。在汉语里,主语和谓语的关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题—说明的关系,施事和动作可以看成是话题和说明的特例……但在汉语中这种句子 (即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比百分之五十大不了多少。因此在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要合适得多。 ”(周志培,2003:222—223)主语突显是指主语—谓语构成句子的基本结构,句中通常都要有主语和谓语。
在英译汉实践中,要提高翻译质量,译文的表达方式必须符合汉语的习惯。从主谓结构和话题结构的角度出发,可以有的放矢,把英语句式结构进行相应转换。小说的人物形象往往是作家不遗余力、充分发挥语言的特长进行刻画的。因此,这些文字通常能够显示该语言的特点。本文将小说《大卫·科波菲尔德》中枚得孙小姐和小说《飘》中郝思嘉两位人物的描写和其汉译本进行对比,分析译者在进行翻译的过程中如何将英语这种主语突显的语言转化成为汉语这种话题突显的语言,从而总结出一些英译汉的翻译策略。
1.《大卫·科波菲尔德》中枚得孙小姐的描写
查尔斯·狄更斯在《大卫·科波菲尔德》中对枚得孙小姐用一段精彩的文字进行了细致入微的描写,使她的形象 跃 然 纸 上 :It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatlyassembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carriedthemtothataccount.[2]
这段文字第一句是强调句型。句中的it是占主语的位置,是谈话的起点,但它“除起到作谈话的起点、提示焦点的作用以外,并不指代后面的真正主位的内容”(周志培,2003:214),其性质与“there存在句”中“there”相似。这个it是为了提示主语“Miss Murdstone”为信息的焦点,提醒读者注意枚得孙小姐粉墨登场了。汉语无形态形式标示,要强调“枚得孙小姐”这个焦点只能通过语义来完成。因此,中译文是这样的:“来的不是别人,正是枚得孙小姐。”译文采用了“不是……正是……”这个结构来传达英文中强调句型表达的含义。在这个翻译过程中,原文的主谓句转换成了话题句。第一句中焦点之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中对她的声音、相貌甚至细致到眉毛和鼻子都进行了描写,这些描写都是以枚得孙小姐为主语,整个篇章似葡萄状。但是,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,在译文中无法以“枚得孙小姐”为主语驾驭全句。这段的汉译文是这样的:“只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎连到一块了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生不能长胡子,所以才把胡子这笔账,转到眉毛的账上来了。”译文将原文完整的关系框架拆散成小句,这样形成铺排渐进的句势,让意义成块状流动起来。这些小句大都是话题—说明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成两个句子,通过“和她兄弟一样”的重复,来弥补汉语形态手段的不足。这体现了汉语“同义反复”的特点。另外,“asifbeingdisablebythewrongofhersexfrom wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻译中“胡子”和“帐”也是这种通过重复来达意的
接下来,是对枚得孙小姐行为动作的刻画:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”两个句子也都以“she”作主语,通过“介词—名词”、连接副词“when”、连词“and”和“which”引导的定语从句等连接手段构成语篇,呈现给读者大量的信息。汉语不可能用一个主语来引导这么多信息。中译文同样把这部分分开成一连串话题—说明结构的短句。“她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她的姓名的字头,在箱子的盖子上钉出来。她付车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包里拿出来的,而她的这个钱包儿,又是装在一个监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠咬了一口一样。”在这两句译文中,话题不断变化,但是从意义上读者是可以理解的。这充分显示出汉语讲究“意合”的特点。
2.《飘》中郝思嘉的描写
玛格丽特·米契尔在《飘》中对女主人公是这样描写的:Scarlett O'hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.In her face were too sharply blended delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.Her eyes were pale green withouta touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens againsthotGeorgiasuns.
第一句翻译成:“那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎似的。 ”[3]此处原文的主语“Scarlett O'hara”在译文的第一个小句中同样充当了主语。“魅力”一词是根据汉语表达的需要,从后面一句介词宾语的位置移动到第一句。“realize”一词也根据行文的需要省略了。第二句是存现句,处于主语位置的时地语是从后部移位而来,并非是真正的主语,这个话题—说明的结构翻译成汉语时,语序不用发生改变。此句的“说明”部分由三个名词性的短语构成,充分体现了英语名词的强大功能和静态语言的特点。而汉语是动态语言,强调动词的作用,故该句拆译成含有若干个主题的句子,加上动词“给”“是”等。再根据汉语表意的需要,此句和下一句结构重组,这样两句翻译为:“原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和,可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。”第四句也具有英语“主语突显”的特点。全句以“her eyes”为主语,同时通过两个过去分词来引出新的信息,对眼睫毛和眼角进行描写。为了强调英语中通过词的形态变化附加在主语后的新信息,翻译成汉语时,原句被拆分成几个句子。根据汉语的表达习惯,这句还和下一句拆分重组,翻译为:“她的眼珠是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点儿翘,上面横竖着两撇黑黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”最后“that skin...hot Georgia suns”作为“skin”的补充说明成分,也包含了新的信息,因此,译者将它翻译成一个新的句子:“就是她那一身皮肤,也正是南方女人最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的太阳晒黑。”
综上所述,两段英文人物描写都是“主语—谓语”的结构,而汉译文中“话题—说明”结构更为常见。这种语言在结构上的差异和不平衡给译者带来相当大的挑战。对此译者在英译汉的过程中,要把握以下策略。
1.当英语的主语不适合充当译文的主语时,要将主谓句转换成话题句或改变主语。“有效地把握原文语句的出发点,根据具体情况对‘主谓句’和‘话题句’加以转换,不仅有助于使译文语句符合译语的表达习惯,而且有助于使译文行文流贯畅通,成为有机的整体”。[4]
2.要特别注意英语注重形合而汉语注重意合的不同特点,把英语的主语—谓语的结构进行语义分析,把握信息传递的重点,然后确定话题,根据汉语的表达习惯和语序进行翻译,从而将“主语—谓语”结构转化为“话题—说明”结构。在把主谓句转换成话题句的过程中可以灵活采用诸如添词、省略、重复、句子拆分和重组等翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。
[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].华东理工大学出版社,2003:197.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999:384-385.
[3]玛格丽特·米契尔著·飘傅东华译[M].浙江文艺出版社,1988:1.
[4]冯国华.确立主语,把握话题——把握“主谓句”和“话题句”的转换[J].中国翻译,2002,(9):67.