工科院校本科生翻译能力培养的思考

2011-08-15 00:49周霞
太原城市职业技术学院学报 2011年10期
关键词:英语翻译工科考试

周霞

(盐城工学院,江苏 盐城 224051)

工科院校本科生翻译能力培养的思考

周霞

(盐城工学院,江苏 盐城 224051)

文章首先指出培养工科学生翻译能力的重要性和迫切性,然后阐述了当前工科院校翻译教学的现状,为改变翻译能力培养与翻译教学现状的矛盾,最后尝试性提出了翻译能力培养的措施与方法。

翻译能力;培养;工科院校

翻译能力是语言学习者必须掌握的基本能力之一,是体现语言综合运用能力的一个重要方面。然而在工科院校的大学英语教学中,翻译没有得到足够的重视和关注,教师仅仅就应付大学英语四六级考试中的翻译题目而有针对性地锻炼学生的翻译能力。下文我们将对当前工科院校的学生翻译能力培养的重要性、翻译教学的现状作一些思考,并尝试提出一些培养翻译能力的方法。

一、培养工科学生翻译能力的重要性

一是时代发展的需要。随着我国改革开放的逐步深入,国际交流会愈加频繁。毫无疑问,英语是国际交流和学习先进文明成果的主要工具。尤其在我国加入世贸组织后,对外语人才的需求越来越大,水平要求也越来越高,社会需要大量的综合型、复合型全面发展的外语人才。而翻译能力是成为这个时代所需人才的一个重要方面。

二是学生职业发展的需要。我们知道,外语能力目前成为了就业、升职和参与社会竞争的有力武器之一。但工科院校的学生由于专业的因素以及其他方面的原因,对英语尤其是翻译往往是不重视的。其实,世界上人类大部分的先进科技成果都是英文的,所以工科学生想在自己工科专业内有更大的发展,学习专业的先进成果还是需要有较强的外语翻译能力的。

三是《大学英语课程教学要求》的需要。其实这个要求也是国家考虑到上面的两个需要提出来的。《要求》对翻译能力分别提出了一般、较高和更高三个层次的要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词汉英译速为每小时250个汉字;能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章;能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译中国国情或文化的介绍性文章。

二、目前大学英语翻译教学的现状

培养工科院校学生的翻译能力是十分迫切的,同时也是十分棘手的问题。因而,翻译教学必然是一项十分艰苦的工作。工科院校的学生基本已学习英语十多年,具备一些基本的语法知识,掌握了一定数量的词汇。但就提高翻译能力而言,这些还远远不够。在翻译的实际教学过程中,存在一些问题需要引起关注,并要得到很好的解决。

一是翻译教学指导思想陈旧。在目前大学英语教学中,过多地强调听力与阅读能力的培养和训练,而忽视翻译教学。其实,翻译从某种意义上来说是其他几项能力的综合体现。尽管《大学英语课程教学要求》里面对大学生翻译方面的能力提出了三个层次的培养要求,但要落实到实际的教学过程中还是有一定的困难的。众所周知,现在高校里面的学生学习英语的主要目的是通过全国大学英语四六级考试,很多学校也将四级考试的成绩与学生的学位证书挂钩起来,这就无形中指导着教师的英语教学工作和学生的英语学习。在这种潜在的思想指导下,教与学的目的似乎只有一个——就是通过大学英语等级考试。我们知道,大学英语四六级考试中的翻译仅仅涉及一些重要的单词词组的表达和重要语法点,比如虚拟语气、倒装句型等。而这些对提高学生实际的翻译能力关系不是十分密切的。严格地说,英语等级考试中的翻译其实并没有真正检查学生的翻译能力,充其量是考察学生的词汇能力和语法能力罢了。

二是翻译教学方法比较单一。长期以来占主导和统治地位的语法——翻译法由于其忽视了语言交际能力的培养,而被强调语言学习的目标是交际能力的交际法所代替,因此,翻译在教学过程中的地位和作用被大大削弱了。我们知道,传统的语法法和翻译法重视的是对学生英语基本语言知识的传授,尤其是语法方面的知识。即使在课文的讲解中教师采用了传统的翻译法,其主要目的也是让学生听懂所读文章的意思;此处的“翻译”只是教师用来转换两种语言之间的意义,大多注重的是语言形式而非语言内涵,是根本不涉及翻译技巧和翻译理论的。可以说,翻译法这种教学法中的“翻译”并非严格意义上的翻译,而是课堂手段,主要是为了帮助学生理解而已。而对于翻译理论和翻译技巧这些重要的知识,由于时间关系和学生的兴趣能力等因素的影响,教师往往不讲或者简单带过,随意性很强。而对翻译能力培养至关重要的实践训练,那就很少了。有些老师在讲到大学英语课后练习的翻译部分时,既不给学生时间在课堂上进行操练,也不要求学生课前做,只是简单地强调一下翻译句子中重现的课文关键词和句型,对对答案,而把对翻译本质、技巧和方法的探究撇在一边。这种翻译教学方法既不利于调动和发挥学生自主学习的积极性,也违背语言学习规律,无异于纸上谈兵,为了学习而学习,不利于学生英语翻译能力的培养。

三、翻译能力培养的措施和方法

1.改革测试方式,转变翻译教学思想

上文我们提到现在高校里面的学生学习英语的主要目的是通过全国大学英语四六级考试,很多学校也将四级考试的成绩与学生的学位证书挂钩起来。在这种潜在的思想指导下,教与学的目的似乎只有一个——通过大学英语等级考试。这对培养学生的翻译能力没有多少积极的作用。从这个角度看,改革测试方法是必要的,对转变传统的翻译教学思想是不无裨益的。

另外,正确的翻译测试对英语教学有着积极的反拨作用。测试应该支持好的教学,纠正不好的教学。翻译测试应该对英语教学起正反拨作用和积极的影响,这种反拨作用是测试所渴望的,也是教师和学生所极力追求的。只有科学的翻译测试,才能更多地给英语教学带来正面的影响,才会推动翻译教学的发展,促进学生翻译能力的提高。

2.转变教学方法,注重翻译理论输入

对于工科院校的学生来讲,大学英语的课堂是他们学习英语的主阵地。尽管他们课后是有点空闲时间,但就我们学校的实际而言,都被大量的工科作业和设计占去了,学生鲜有时间好好学习英语。因此,教师一定要抓好课堂时间来培养他们的翻译能力。教师不能借口时间关系和学生的兴趣能力等因素,忽视学生翻译能力培养,压缩翻译实践训练了;应该适当输入翻译理论,传授翻译技巧和方法。

学生的翻译实践表现表明他们也是缺乏必要的理论知识的。翻译理论能提供他们更高的视角去看翻译、去实践翻译。对翻译教学而言,翻译理论输入主要在于培养学生的技能意识,诱导和激发他们从无意识到有意识运用翻译的基本技能、规范和原则来指导翻译实践,减少翻译盲目性和随意性。只有这样,才能培养合乎社会发展需要的拥有翻译能力和水平的工科毕业生。

3.丰富教学手段,构建网络媒体平台

教育部高等教育司司长张尧学曾提出:“我们认为新的大学英语教学模式应以课堂教学与在校园网上运行的英语教学软件相结合的教学模式为主要发展方向”。实际上,多媒体网络技术也非常适合大学英语翻译教学的需要。它具有信息量大、交互性强、多媒体功能突出以及人性化特征,因此可以有效地克服传统模式的不足,大大提高翻译教学的效率和效果。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2003:3-5.

[2]牛静.大学英语翻译教学初探[J].辽宁行政学院学报,2006,(4):83-86.

[3]陈昌勇,高蕾.关于非英语专业大学英语翻译教学的思考[J].黑龙江高教研究,2003,(4):117-118.

[4]Hughes.Testing for Language TeacheMr]s[.Cambridge University Press,1989.

[5]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国大学教学,2003,(7).

G642

A

1673-0046(2011)10-0161-02

猜你喜欢
英语翻译工科考试
新工科下创新型人才培养的探索
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
新工科背景下项目推动式教学模式的探索
中职“产学研创”一体化工科类课程的研究与实践
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
你考试焦虑吗?
准备考试