商务英语翻译中的“信、雅、达”原则应用

2011-08-15 00:49上海外国语大学贤达经济人文学院陆月华
中国商论 2011年9期
关键词:歧义商务商务英语

上海外国语大学贤达经济人文学院 陆月华

商务英语翻译中的“信、雅、达”原则应用

上海外国语大学贤达经济人文学院 陆月华

商务英语作为一种实用交际工具的语体,对其翻译的主要功能应在于满足人们商务沟通的需要,准确精炼地表达的交际双方的思想,但商务英语的翻译应该要满足“信、雅、达”,语意表达应该尊重原意,遣词造句要朴实优美,沟通交流尽量言简意赅。

商务英语;翻译质量;英语交际

近年来,随着社会经济的迅速发展,我国与其他国家和地区间的国际交往也越来越频繁,特别是国际间经济技术交往已经成为推动我国经济发展的重要力量。英语作为大多数国际交际的沟通工具和纽带,在国际经济技术交流中发挥着日益重要的作用。商务英语翻译质量的高低对国际间经济技术交流有着重要的影响,也受到了广大涉外英语翻译工作者的重视。评价英语翻译质量的公认标准是“信、雅、达”,那么这三条标准是否适合商务英语的翻译呢?本文拟对这一问题进行探讨。

1 商务英语翻译评价标准溯源

对翻译的标准的探讨古今中外有不少真知灼见。三国时期翻译家支谦曾提出了翻译应该“因循本旨,不加文饰”的标准,强调翻译要忠实于原文。唐朝玄奘法师提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,意即“忠实、通顺”。在西方,前苏联的费道夫提出了“等值论”,即翻译作品要重视原作,而18世纪英国学者泰勒则认为,翻译应该保留原作的通顺,由此可见,就“忠实”这一翻译质量标准而言,中西方学者看法是一致的。我国著名学者顾正坤曾在其“翻译标准多元互补论”中提出翻译的绝对标准就是“原作本身”,最高标准是最佳近似度,即“绝对标准一最高标准一具体标准”。这都是对忠实原文这一翻译标准的认同。

“信、雅、达”作为评价翻译质量的标准最早由我国近代启蒙思想家、翻译学家严复提出,实际上严复提出的这一翻译标准当初是用于评价对文言文的翻译标准的,“信”就是忠于原文,要忠实的表达原文的意思,不能曲解;“达”就是句子通顺,阅读无障碍,无歧义;“雅”就是在信和达的基础上,美化语言。笔者认为,尽管不同于纯粹的文学作品翻译,对商务英语翻译同样应该遵循“信、雅、达”的准则,这是由商务英语自身的语体特征决定的。

2 商务英语的语体特点

商务英语是一种广泛应用于人们商务活动中的特有英文语体形式,其存在形式有口头的和书面的两种形式。商务英语在我国的发展起源于18世纪的“洋泾浜英语”(Chinese Pidgin English,简称CPE),在中国,CPE正是作为一种贸易语言而产生的,Pidgin English最初表示的就是 Business English,即最早在英国人和中国人之间使用的商业语言(戴年,2010)。“洋泾浜英语”发源我国东部沿海地区,作为我国最早的商务英语,为了适应最早贸易交流的需要,它在语音、词汇和语法等各方面对英文做了较多改动,不少地方还夹杂着其他方言形式,比较现代严谨规范的商务英语形式,CPE的翻译质量无从谈起,充其量只能作为一种商务活动中交流的基本工具。进入现代社会,尤其是改革开放以后,我国对外交往日益增多,对外往来中商务活动的开展需要大量英文的翻译人才,目前我国各主要外语大学都开设有专门的涉外英语专业,商务英语已经成为开展对外经贸不可或缺的重要沟通工具。

2.1 词汇使用规范,包括大量专业词汇、缩写语和法律用语

商务英语主要用于现代商务交际场合,无论是书面语言还是非正式的口头语言,作为商务活动的基本要求之一就是语言的精炼和准确性,无论是商务英语的词汇还是语法要求务求精炼准确。尤其是各种商务信函和商务合同,更要求字斟句酌,大多数情况下都尽量使用正式的书面语言代替口头语言,以避免理解上的歧义。

首先是商务英语中大量出现的专业词汇、各种特定的缩写语和外来语。商务英语中的各种专业词汇较多,各种特定缩写语和外来语更是数量巨大。在不同领域的商务活动中都有着专门的术语,例如,国际贸易中bulk sale(整批销售或趸售),distribution channels(销售渠道),hire-purchase(分期付款购买),fluctuate in line with market conditions(随行就市),dumping profit margin(倾销差价,倾销幅度),antidumping(反倾销),customs bond(海关担保)等等。这些专业术语义界定清晰,广泛应运于各类商务合同、商务信函等法律文件中。

除了大量存在的专业术语外,商务英语中还有大量具有特定含义的缩写语,缩写语一般都对应特定的专业词汇,使用简便,信息量大。如A.W.B(air way bill,空运运单),RTA(Regional Trade Arrangements,区域贸易安排),A.A.R.(Against all risks,承保一切险)等。商务英文中缩略词的表现形式一般有4种,即首字母缩写词、截短词、拼缀词以及首字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。b.d.i. 代表 both dates inclusive(包括首尾两日),AA代表Automatic Approval(自动许可证)等等。一般情况下商务英语中的缩写语语义明确,具有特定含义,是不会产生歧义的,但有些商务英语的缩写语是不同专业词汇的首词缩写,他们具有不同的含义,其含义应该在翻译过程中应该结合语境来具体判断。比如,B.D. 既可以看成Bank draft(银行汇票)的缩写,也可以看成Bill Discounted(贴现票据)的缩写,实际交流中,其具体含义还应该根据其真实语境来进行判断。

2.2 句式结构完整,重形轻义

商务英语要求语言规范,语义严谨。商务英语往往以动词为核心,习惯大量使用长句。在翻译商务英语句子时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序进行翻译。在对商务英文长句翻译过程中,应该注意英汉两种语言句法结构差异,切忌按照英文句式顺序直译,应在充分理解原文基础上,按汉语习惯将原文意思表达出来。请看例句:

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement,and shall acknowledge that all patents,trademarks,copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.(在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、 版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。)

上句充分体现了商务英文大量采用层次复杂的长句和从句的特点,这种句式结构既能反映句子中包括的多层次复杂结构关系,又能充分表达他们相互关联的联系。但如果要翻译成中文,就不能按照上面的顺序直译,而应该厘清句子内部各层次关系,按照汉语的表达习惯进行翻译。

2.3 语篇上陈述具体,风格朴实,较少使用修辞

商务英语主要运用在各种商务场合,商务沟通过程中交易双方都必须清楚地明确对方的真实意识,因此,商务英语的语篇特点不同于文学或者新闻报道等的风格,它特别表达意识的明确性,不能有半点含糊笼统。例如在商务信函中,一般不说“Replying to your inquiry of yesterday, we are unable to offer you plates of the size you specify.”因为这里yesterday具体所指时间不明,会给双方带来误解,所以应该明确具体所指时间,可以改成“Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.”(谨复贵公司本月10日函询; 我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。)

3 商务英语翻译“信、雅、达”的具体运用

3.1 商务英语翻译的“信”:忠实原文,务求规范

商务英语具有语言规范,用词准确的特征,按照英语翻译的“信”的要求,在其翻译过程中一定要尊重原文的语言习惯和商务英语的自身特征,强调忠实于原文,务求准确规范,功能对等。首先要结合具体的语言环境准确翻译在:商务文件中广泛存在的各类专业术语,各种缩写语,所翻译的作品要能体现商务英语的合规性,法律性和正式性特征。例如,在英文中,black tea在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”;英文中dry goods的意思是“纺织品”,如果望文生义,按照字面意思翻译成“干货”就会闹出笑话;此外,对各类商务英语材料的翻译(不论是书面的还是口头的)还在语言风格上一定要同原文保持一致,以充分表达出原文作者的思想意图。

3.2 商务英语翻译的“达”:语句通顺,不存歧义

除了满足忠实于原文的基本要求以外,商业英语翻译还应该强调“达”的要求,即翻译上应该语言通顺,语义明确,对沟通双方不存在理解上的歧义。尤其是在商务沟通过程中,大量法律和商务文件更是要求明确交易双方的责权利,不允许存在任何含混不清,造成理解歧义的地方。翻译中消除理解歧义的方法比较多,基本的原则是忠实于原文语境,在语义信息、语言风格和文化信息诸方面遵循对等原则。

要实现商务英语翻译的“达”的标准,首先应该用规范化的书面语进行翻译。例如“提交”一词,即可使用refer to又可以使用submit,但是一般商务场合更多使用后者,因为refer to多用于口语,在商务场合中更多采用需要正式规范用语submit。其次,还要注意近义词的准确翻译。商务英语中往往有较多成对出现的近义词,这些近义词具有不同的涵义,在对他们进行翻译时要区别不同近义词的涵义,准确翻译。例如,“Transactions are subject to these terms and conditions,including the refund policy set forth herein .”此句子中的“terms and conditions”是一对近义词,如果分别翻译就是“条件和条款”,但这样会引起理解上的歧义,应该合译成“条款”,从而体现商务英语语言准确的特色。

3.3 商务英语翻译的“雅”:平易朴实,委婉得体

翻译标准的“雅”是在“信”和“达”基础上的更高标准的要求,尤其对文学作品的翻译,更应该字斟句酌,深刻领会原文的语境,使用恰当的词汇表达原作的精神意蕴。但商务英语是一种正式的沟通工具,同文学作品翻译相比一个最大的区别在于商务英语的翻译应该尽量避免带有个人的感情色彩,所以在商务英语翻译中比较多地使用中性词汇,也较少采用文学作品中大量使用的修辞手法。我们在对其翻译时也应该根据汉语的使用习惯来进行对照翻译。商务英语翻译的“雅”具有不同于文学作品翻译的内涵,那就是务求语气贴切,不卑不亢,注意平易朴实的语言风格。

在商务英语翻译中,为达到尊重对方,淡化语气,实现友好协商的目的,可以尽量采用过去式和虚拟语气,例如“若贵方能让我方在销售季节之前提货,我们将不胜感激。”这句的翻译,试比较“We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.”和“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.”两句的翻译效果,前者采用将来时和主动语态,显得态度生硬,而后者采用的是过去式和被动语态,更显得礼貌得体,语气缓和。此外,在商务英语翻译中如果采用被动语态,会使语言沟通上更为委婉,为商务活动的双方留下回旋余地。

[1]戴年.商务英语的起源与发展史简述[J].理论月刊,2010.

[2]张丽丽.浅议商务英语的语言特点及其翻译[J].商场现代化,2008.

[3]李文涛.商务合同的翻译探析[J].中国商贸,2010.

[4]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009.

[5]陈智勇.浅谈商务英语信函语体特征及翻译[J].中国商贸,2010.

F590

A

1005-5800(2011)03(c)-228-02

猜你喜欢
歧义商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
eUCP条款歧义剖析
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
语文教学及生活情境中的歧义现象
English Jokes: Homonyms
基于关联理论的歧义消除研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲