商务英语翻译在当前国际贸易中的应用探析

2011-08-15 00:49南京工业职业技术学院金黎明
中国商论 2011年30期
关键词:用词用语商务英语

南京工业职业技术学院 金黎明

随着全球经济的一体化,越来越多的企业走向世界并参与国际竞争,因此商务英语翻译在国际贸易中的应用越来越受到企业的重视,很多专家学者努力探析商务英语翻译在国际贸易中的翻译原则及其方法,内容主要是以文化差异为视角,或者是从功能派、目的派、关联理论等在翻译中的应用来谈论商务英语翻译原则和方法,如音译、意译、音义结合译等,并且从营销学、跨文化交际学、翻译学等不同学科视角初探中文商标翻译中应该遵循的原则和策略。

1 商务英语翻译的原则

1.1 术语规范

商务英语翻译过程中一定要遵循术语规范,不能根据想当然来定商务用语,由于在国际贸易过程中会涉及到各个方面,例如,经济、法律、文化差异等等,对于每一个领域都有着自己独特的用语,这就需要商务英语在翻译的过程中一定要多注意这些问题及细节,防止出现误翻、漏翻。更应加倍注意。对于一些不能理解的专业术语,一定要咨询相关专家人士或者查找相关资料,不能想当然地翻译,避免出现错误的翻译造成严重的后果。比如说贸易谈判中最常见的offer和counteroffer这两个单词是比较容易混淆的,不能按照字面意思来直接翻译,我们知道这两个单词按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”,在国际贸易中应该直接翻译成 “报盘”和“还盘”。如:We are in receipt of your fax reminder dated today .The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today.此句的译文为:我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银行汇给贵方银行,贵公司应在今日贵方的帐户上确认收到汇款。如果对上述用语不是很清楚,就会出现把reminder翻译成提醒者,让贸易人员不知所措。再如:HK$320 PER DOZ.CIFC10%HONGKONG看似简单的一句话,却因为出现了CIFC这几个字母而让人不知所措。这是支付条款的一种,业内人士一看就明白。CIF表示成本加保险费,运费。C表示佣金。这一句可翻译成“每打320港元,CIF香港10%佣金”。

1.2 译文要力求简洁、易记

由于在翻译过程中出现一些不必要的翻译用语,这就需要我们在翻译过程中一定要注意做到简洁、易记,尽量不用那些偏字生字,以免出现记忆及识别的困难,如:Head & Shoulders 不能译为“海伦仙度丝”,而应译作“海飞丝”,Mercedes-Benz不能译为“默赛得斯*本茨”而应译成“奔驰”。我国著名纸品商标“心相印”原译成Mind Act Upon Mind,用词太多,后来借鉴美国著名纸品商标(高洁丝)的后缀-tex,译成Hearttex就简洁易记多了。对于一些原文太长的商务用语,不妨直接取其首字母的缩写为译名,如CD,IMB,NEC,JVC等就是十分成功的译例。

1.3 译文严谨不加修饰

在国际贸易翻译工作中,对于国家贸易中的问题我们一定要严谨、正式,防止出现错误的理解,同时也是为了让读者更好地了解更多的贸易知识,了解双方的意愿,进而根据这些条款作出正确的决定,让商务活动得到正常运行。根据这些要求,作为翻译工作者必须按照商务文件准确地翻译出来,在这个过程中不能添加个人感情,忠实地反映出原文的意思,实现原文再现,在翻译过程中一定要注意容易出错的数字,很多汉语和英语的数字表达方式存在一定的区别,在商务翻译中一定要注意这些翻译。防止给对方及己方带来不便,例如:Although we are still not sure about the cause of the discrepancy,we have decided to cover the shortage.此句中,应尽量避免把cover翻译成覆盖、包括等意思。正确的译文为:尽管我们还不能确定数量不符的原因,但我们决定赔付短缺的货物。

1.4 语气合理

在商务英语翻译过程中,我们在注意用词严谨、正式的前提下,我们还要注意用语的语气和用词,不卑不亢,有理有据。我们中国人在很多时候都是讲究用词,这就需要我们翻译工作者在翻译过程中,一定突出这些用词,在向对方解释或者投诉、索赔等事项时,语言要讲究简洁,不能采取过硬的态度,但是也不能采取谦卑恭维的用词,应该根据事实采用不同的用词,既可以表达出自己的态度,有必要伤害对方,起到解决问题的目的,避免给双方造成不愉快的结果。如:we are Surveying the incident in question and ask for your patience in this matter until we can report back to you。 我们正在调查这一事件。请贵方耐心等待,我们将反馈给贵方。请贵方译者在使用了这三个字之后,可以让读者看出对方解决问题的诚意。

2 商务英语翻译策略与技巧

作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。要想把这种功能在国际贸易交往中实现,达到音义俱佳,实现原文相同的语言效果,这就需要我们在翻译过程中融合不同的翻译理论,要对这些理论进行详细地了解,同时要在翻译过程中恰当运用这些翻译技巧和理论,更好地翻译出国际贸易单子来。

2.1 翻译技巧的应用

音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台“Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海尔Haier(与higher谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等。“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而Moon Rabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中也是非常常见,如Flyco飞科 (意译+音译),乐凯lucky。

2.2 多种构词方法的应用

词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(来自sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。对于词汇的加缀这在翻译中比较常见,不同的加缀会构成不同的用词,例如我们常见的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小护士Mini-nurse中没有用seven 和little等词而是用sept-、mini-分别表示“七”、“小”之意。合成词的出现是由两个或者两个以上的词合成,例如 “铁人”商标IRONMAN在很多国家实现了注册。在商务英语中出现最多就是对一些商品的名称进行翻译时,可以采取拼缀法来进行多个词语的拼凑,这种方法非常具有创造性,拼缀法是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这种方法非常有创造性,例如,camcorder (camera + recorder) 摄像机、mediaid(medical + aid) 美国的医疗补助方案、bookmobile (book + automobile)流动书店、sci-fi (science + fiction) 科幻小说。在很多商务英语中会出现这样类似的翻译用语,如果我们不能很好地了解这些用语,很可能在翻译过程就会出现翻译错误。

2.3 不同翻译理论的融合

关于翻译理论是非常多的,在商务英语翻译工作中,我们可以以“功能对等”、“目的论”、“关联理论”为主。“功能对等”原则主要是指,这就需要商务英语在翻译过程中,要达到内容和形式的对等,即从语义到文体在译语中用最贴近而又是最自然的“对等语”的再现源语信息,在翻译过程要很好地体现出中华民族的精髓来。“目的论”主要是在商务英语翻译过程,一定要突出法治,翻译工作者根据翻译手段,以译文的预期功能为目的,充分发挥译者的主管能动性,选在最好的处理方法。“关联理论”重视语境的重要性,认为翻译包括原文作者、译者和译文读者之间的两次“明示-推理”交际活动,在就要求商务英语翻译过程中,我们要准确地去获取。处理内涵信息,实现双方能够准确获得商务信息。

总之,商务英语的翻译,没有一个固定的模式和翻译方法,不同的文化背景有着不同的翻译结果,在翻译过程中我们要力争翻译出商业价值、文化价值。例如:作为中国的象征——龙,但是在西方言语中表示邪恶的怪物,这就需要我们在翻译的过程中,不能简单地把龙和西方的dragon等同,很多人在翻译 “亚洲四小龙”时,直白地翻译成Four Asian Dragons,这就会引起很多误会,让人产生误解,但是把Dragons改变为Tigers,这就会给人一种和谐的信息符号,这是因为tiger在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。同样对于雄鸡报晓,雄鸡作为中国一种吉祥的象征,在汉语中经常用到,但是在西方语言里,雄鸡就是下流语、忌讳语,常用于骂人的性器官词,在商务英语中一定要避免出现雄鸡这样的词语。又如商标“五羊”,有的音译为WuYang,有的直译为Five goats或 Five Raims, 但是goat,ram在英语中是贬义的意思,所以我们不能直接翻译成Five goats或 Five Raims,可以换成美国商标中常出现的有良好内涵的Reebok “非洲羚羊”或 Gazelle “小羚羊”,也有文章建议意译为“seven dogs”。这些翻译在商务英语翻译中会经常出现,翻译工作者为了更好地实现翻译的畅通,必须对这些知识进行了解。

[1] 梁志坚.中文商标英译探微[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2001(5).

[2] 董岩.功能派译论视角下的商标翻译[J].陇东学院学报,2009(5).

[3] 李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).

[4] 刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料英译[J].中国翻译,1996(5).

猜你喜欢
用词用语商务英语
强化诗词用词的时代性
深度思考之常用逻辑用语
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
常用逻辑用语的八个易错点
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
用上礼貌用语,写“打电话”的故事
写话妙计之用词准确
礼貌用语大家学!
跨文化情景下商务英语翻译的应对