周 姝
(四川外语学院,重庆 400031)
如何处理英语电影片名翻译中的文化因素
周 姝
(四川外语学院,重庆 400031)
通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。
电影;片名;翻译方法
翻译是把一种语言文字蕴涵的内容或信息换用另一种语言文字表达的语言实践活动。而文化是人类创造的物质、精神价值的总和,具有民族性、地域性与时代性,不同的民族有不同的语言和其特有的文化。因此,各民族在相互交流时,就需要对不同的文化进行沟通,这种沟通就离不开翻译。
电影由于已经成为各国文化中不可或缺的一部分,并成为各个民族文化的重要表征。要了解其他民族文化,电影是一个非常有效的途径。所以,对不同民族电影的翻译就越来越为各个国家所重视。电影翻译,最关键的当然是片名,这是不容质疑的。而多数片名往往只用简单的几个词就高度概括了电影的内涵,且涉及诸多的民族文化问题。不同民族的语言有其特有的文化内涵和内容表征,这样片名翻译中的文化问题自然就成为研究电影翻译的最初也是最重要的问题。鉴于此,我们提出以下几种处理片名翻译问题的方法。
直译电影片名是翻译最基本的译法。所谓直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩[1]。而电影片名的直译法,即是“根据原语与译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义来进行翻译”[2]。这是因为原片名在取名时往往已经考虑到了片名与内容的吻合。故翻译时,只需将原语序或结构稍做调整,或在直译的基础上增加或删减词汇,以便充分地表现原片内容,或更符合原语习惯,有时甚至连词序都无需改变。但无论哪种情况,都要求文字形象、生动、简明。
电影的片名,如:
Pride and Prejudice傲慢与偏见;
Superm an超人;
B rave Heart勇敢的心;
Titanic泰坦尼克号 (Titanic本身也来源于希腊神话典故);
The True L ies真实的谎言
均根据英文直接翻译而来,并未做语序上的调整或者是词汇的增减。这样的翻译保持了影片名的原汁原味。因此是电影片名翻译最重要的方式之一。
“A W alk in the C loud”,该片描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的故事。此片名翻译为《云中漫步》。既保留了英文原意和比喻形式,读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香,并见证了主人公唯美的爱情。再如:
The Sound ofM usic音乐之声;
Dancesw ithW o lves与狼共舞;
The R iverW ild狂野之河;
Ghost GoesW est鬼魂西行;
The C lan of the Cave Bear洞熊部落
这几部电影根据译入语的特点,对原片名进行了词汇结构上简单的调整,使其更加符合电影的内容。
片名翻译与其他翻译不同之处在于通过增加或删减词汇,表面上似乎不忠实于原片名,但从整体上却更好地达到了电影内容与形式的统一。
如:M y Fair Lady译为《窈窕淑女》。将原片名中的“m y”删减了。“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”出自我国《诗经国风周南》中的《关雎》篇。诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。英文中的 fair一词指女性时也有“美好”此项含义,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
Tim e Cop译为《时空特警》。“cop”是美国的俚语,指警察。电影的内容是讲 2004年,麦甘参议员想利用时光隧道回到从前扭转历史而达到它控制国家的目的,特警获加要阻止麦甘的行动,追踪他回到 1994年。这是一部科幻电影,能执行这项任务的非一般警察,故按电影内容将 cop译为特警。这样的翻译能让片名和影片内容更加的贴切。
One Flew over the Coockoo’sNest译为《飞越疯人院》。影片讲的是麦克默菲由于厌恶监狱里的强制劳动,装作精神异常而被送进了疯人院。在疯人院遇到齐弗并成为好友。疯人院并不是主人公想象中自由的避难场所。他打算逃离,但未成功,最终被切除脑白质,成为真正的白痴。齐弗无法忍受这样的结局,悲痛中用枕头捂死了麦,自己砸开了铁窗,逃离了这个令人窒息的地方。如果按照英文译为《飞越科科酷的巢穴》,会让中国观众完全无法理解,所以删减去疯人院的名称,而依照影片的内容译为疯人院则更为合适。
以上的片名翻译虽然没有完全按照英文直译,运用了词汇的增减,但却更忠实地传达出了影片的内容。
汉英民族虽然有相似的地方,但也有很多不同的地方,特别是在语言文化方面有较大的差异。这样的差异主要源于两种语言属于不同的语言体系[3]。因此,翻译时,由于不同文化的差异,一部英语片名往往有其独特的内在社会文化背景,很难以直译方式表达出来,必须灵活处理。如果强行直译,反而晦涩难懂,不伦不类,失去了原有片名的独特内涵,于是通常意译[4]。因此,在翻译有些电影的片名时必须采取意译或者直译与意译相结合的方式。但这里的意译不是对片名的意译,而是根据原片的内容重新确定一个片名。抓住内容和喻意这一重要方面,结合电影内容灵活地传达原意[5]。但有时是很难找到合适的译名的,因此,翻译中可以有多种“变通方式”。
此类由小说改编的电影,常常用主人公的名字为片名,而我国这种情况却很少,而是习惯以片名概括内容或点明要旨。
The A dven tures of Prnocchio译为《木偶奇遇记》,中国观众很容易接受;但若译为《碧诺基欧历险记》,表面上虽然字面“忠实”于原文,翻译效果反而不好。O liver Tw ist描写了伦敦一个孤儿的悲惨命运,译为《雾都孤儿》,指明了地点(伦敦)、人物 (孤儿)。《奥列佛·退斯特》却无法达到这种效果。同样,John C listoph译为《孤星血泪》很能说明影片内容,而《约翰·克里斯多福》却不然,不过国内观众已经很熟悉这个片名了。
另外,在电影中也有直接以历史人物作为片名的,如果直译,未免太抽象,使观众产生疏远的感觉。在这种情况下,最好加上必要的说明。
M alco lm X译为《马而科姆·艾克斯》。M alco lm X是美国著名的黑人领袖,他的观点与小马丁·路德·金相反,比较激进,在美国是家喻户晓的人物,片名取为 M alco lm X很恰当,但对中国观众来说,这个人却很陌生,译为《黑人领袖马尔科姆艾克斯》也许较合适。同样 The L ife of Em ile Zo la《埃米尔·左拉传》,埃米尔·佐拉是法国著名小说家,此部故事片描述这位法国文坛巨匠佐拉一生的经历,以及他为了正义而不屈不挠的精神。在中国“佐拉”耳熟能详,但加上“埃米尔”这一名字之后反而为大多数人所不知。所以影片名改译为《佐拉传》更好。
以地名为题的翻译也不妨灵活些,使其能点明内容。W aterloo B ridge译为《魂断蓝桥》,按照中国的习惯点明旨意。如译为《滑铁卢大桥》,易引起误解。因为我国观众是比较熟悉滑铁卢的,一提起这个地名就会首先想到法国皇帝拿破仑曾在此打仗,并被英军大败,从此风光不再。但实际上这部电影与拿破仑毫无关系。影片中的 W aterloo B ridge在英国伦敦,不在比利时,而《魂断蓝桥》中“魂断”两字点名该片的爱情悲剧色彩,“蓝色”更为片名蒙上一层忧郁色彩,很典雅,可谓经典译作。
对于以事物名称为题的影片中的事物,有时会是该国特有的事物,如中文无对应词,或者中国观众不熟悉,也最好通过意译的方法来处理。如将 Jum an ji就译为《勇敢者的游戏》。Jum an ji是美国的一种游戏,如直译为《朱曼吉》恐怕会让人觉得不知所云,还以为又是一个人名。
这类含有典故的英语片名,也会给翻译造成很大的困难。大多数国人对英文的典故并不知其渊源。若强行直译,只会给观众造成困扰。如果国人对典故较了解,直译保留原片的面貌和含义,也未尝不可。否则还是意译为好。
如:The God of Father教父;
The Silence of the Lam bs沉默的羔羊 (“羔羊”二字有两层含义,一指片中女主人公童年时代家里养的羊,同时也是一个圣经典故,指普通老百姓,在片中暗指女主人公);
The FirstB lood第一滴血。
美国电影Amadeus是一部表现音乐大师莫扎特生活的影片。片名取自莫扎特全名W o lfgang AmadeusMozart.Am adeus在拉丁文中有“上帝的赐予”之意,编导用它来作为片名,渗入了西方文化因素,其蕴涵之意不言而喻。但如果译为《阿玛迪斯》,缺乏西方文化背景知识的观众很可能不知其意,故宜改译为《莫扎特》更为合适。
影片的片名是电影的第一形象和标志,如何更好地使用直译、意译、音译与直译相结合的方法,翻译出符合影片本身所蕴含的文化内涵和民族精神,并引起观众对影片的兴趣和好奇,是一个需要长期深入研究的课题。切不可望名生义,死板地直译,让影片名与内容失之毫厘,谬以千里。
[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:12.
[2] 宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997 (10):58-59.
[3] 刘白玉.英文电影《教父》中的咒骂及其翻译[J].电影评介,2007(4):104-106.
[4] 吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995 (5):55-56.
[5] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983:139.
2011-03-20
周姝(1984—),女,硕士,研究方向:比较文学与世界文学。
H 059
A
1007-7111(2011)04-0059-02
(责任编辑 张佑法)