杨丽娟
根据我国外语专业教学大纲的规定,翻译课在各个外语院系皆为是学生必修课程之一。但是,长久以来,翻译课又是学术界和学习者批评的矛头所指。很多专家就目前翻译课的弊端作出了尖锐的批评,但是很少有学者在课程开发的框架之下来研究目前翻译课的问题和解决问题的方案。众所周知,没有明确课程目标的课程在实施上存在着很大的困难和问题,我们目前的翻译课教学就处于这样一种境地。本文将运用课程开发和设置的理论框架,来探讨翻译课教学的教学目标、教学内容和教学法。
不同层次的翻译课程教学目标也不相同,而有关翻译教学的层次的讨论目前主要是对TTBS(翻译作为基础技能的教学)和 TTPS (翻译作为专业技能的教学)刘宓庆(1984)和穆雷(2004)都认为TTPS是培养专业译员的教学,是以提高学习者的专业翻译能力和技巧而进行的教学,而TTBS是学习外语或者评估外语能力的一种手段。张培基(1980)在他的论文里区分了TTBS和TTPS的本质和任务。他认为TTBS是奠定语言基础知识的有效手段之一,而TTPS是英语教育中相对高级的阶段,是针对具有足够语言能力的高级学习者的。2001年,李红青和黄忠廉(2001)又提出所谓的“翻译课程”并不是真正的专业程度很高的课程,因为翻译课实际是针对外语专业而非翻译专业的学生而开设的。基于这样的认识,他们提出翻译课程的分类:第一级:翻译作为外语教学的手段;第二级:外语专业的翻译课;第三级:翻译作为翻译专业的专业课。罗选民 (2000)则认为翻译课可以分为“非外语专业的”和“外语专业的”,补充了他们观点的不足。
综上所述,笔者翻译课程应当有四类,非外语专业的翻译课,外语专业用做提高语言能力的翻译课,外语专业用做提高语言能力和部分专业翻译能力的翻译课,翻译专业专业技能培训的翻译课。当然,第三类课程不能够完全和第四类区分开来,但是,教学的重点是有很大的区别的。第三类课程的目标是在提高语言能力的前提下,进行少量的专业技能训练;第四类课程虽以提高语言能力为基点,但是目标是培训专业译员的专业技能。
所以,学习者的层次不同,翻译教学的目标则也不同。在基础阶段,教学的目的是提高学习者的语言能力,教学目标就可以是培养以下能力:1)阅读能力;2)了解词汇;3)理解语法现象;4)理解句式;5)段落的安排;6)写作中运用修辞手段;等等。这些可以分别成为小学、中学和大学(非外语专业学生和外语专业低年级学生)外语教学的目标。翻译成为一种提高学习者语言能力的一种手段,可通过词汇翻译、句子的翻译或段落的翻译等课堂活动来进行。
学习者的层次不同,教学的内容也必将不同。在第一阶段,翻译是学习语言的一种辅助手段,此时的翻译教学,严格地说,还不能被称为“课程”。因此,这一阶段的教学内容就是理解课文、句式和用词。翻译是检查学习者是否读懂该文的手段。在中级阶段,翻译课既担负提高学习者语言能力的工作,还应传授一些基本的翻译技巧。因此,翻译课不仅应当包括一些语言方面的内容,而且应当包括一些基本的翻译理论和翻译技巧。到了高级阶段,翻译课应当包括翻译理论、翻译实践和语言能力的培训。
刘宓庆(2003: 45)在他的书《翻译教学实务》中提出了TTPS初中高级个阶段的详细教学内容。他强调译员的基本能力包括三方面:理解、阐述和对译语功能的认识。另外,他还认为,翻译技能和理论的训练在中高级也是必需的,而且相关的内容应当包括在教学材料中。尽管很多专家,如吴新祥 (1993)就讨论过不同层次翻译课的教学内容,刘宓庆的著作可以说是综合了各家之说。
总之,TTBS旨在提高学习者的语言能力,所以教师只是通过翻译联系来进行外语教学,相对而言,教学内容也可以千变万化。但是,也有很多教师(葛校琴、李运星)认为对于高级学习者来说,翻译长和难句应当是重要的翻译教学内容,这也是检查学习者语言能力的有效内容之一。当然,翻译还可以是检测考生的方法之一。刘润清就认为英汉翻译是可以测试考生阅读能力,而汉英翻译可以测试考生的词汇、语法和写作能力。
通过对翻译课程各种因素的分析,并运用课程设计的理论框架来研究目前的翻译教学时,我们发现目前对翻译教学的理解相当模糊。翻译教学的目标、教学内容和教学法的研究也相对较弱,因此,翻译教学呈现出一种无序和混乱。在此基础上,我们提出了不同翻译教学的教学目标,教学内容和相关的教学法,希望能对翻译教学的发展作出些许贡献。.
[1]葛校琴.英语长句汉译教学初探[J].中国翻译,1994.2.
[2]郭尚兴.汉译英教学应当加强中国文化的内容[J].中国翻译,1995.3.
[3]李运星.对英译汉教学的几点理论思考 [J].中国翻译,1994.1.
[4]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004.11.