语境与口译教学中的记忆力训练

2011-08-15 00:42严静
飞天 2011年2期
关键词:口译记忆力言语

严静

语境与口译教学中的记忆力训练

严静

口译是一种交际行为和跨文化活动,在这一活动中译员听取讲话人的源语用目的语为听众传达讲话人的意思,通过译员的传译,异语双方或多方之间得以进行有效的交际沟通,其中包含了言语信息的感知、储存、提取、转换和传送等过程。言语信息的储存在口译教学过程中涉及到记忆力的训练,记忆力容量的大小直接影响到口译过程中对文本资料的接受、理解和转换,进而影响到口译的速度和质量。

言语信息的转换需要理解文本资料,这涉及到文本本身的难易程度、篇幅长短、学科领域和译者个人的综合能力,包括知识面、知识量、个人阅历等多方面的因素,因此作为口译过程中基本环节的信息储存也就不是简单意义上信息的机械录入,而是文本的客观实在性和译员的主观能动性的有机结合。

文本资料的形成不是简单的文字拼凑,而是语体、修辞和语境等多种因素的影响,本文将研究的范围缩小到语境对口译的记忆力训练的影响上,探讨言语信息中依附在语境里的信息如何彰显;通过对语境信息的考察,分析话语的属性及其序列描述,据此解释口译文本的特质以及语境与话语的结构关系,使文本信息简单化,符合学生的记忆特点,并提出建设性意见。

语境一般情况下分为物理语境和心理语境。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与词语使用有关的都属于物理语境。心理语境包括两个方面,一是对物理语境的感知,二是内化在大脑中的知识体系,主要包括文化背景知识和逻辑知识等。

如果没有语境,词汇的意义就是静态的、封闭的、单维的、抽象的。一旦进入语境,词汇便成为相互关联的共同体中的有机组成部分,词汇的意义便成为动态的、开放的、多维的、具体的,它们之间相互影响和制约,共同组合产生出新的涵义。语境,无论是物理语境还是心理语境,对新涵义的形成都具有重要作用。

口译过程中的信息储存是指译员把文本信息通过加工、整理,记在大脑里,包括心记和笔记两种,口译技巧的训练大多是从记忆的训练起步的,课堂教学中,在进行心记训练的过程里,适当地进行笔记的训练,帮助学生回想所听到的文本信息,从而帮助他们更好、更完整地把握信息的摄入,为下一步的口译做好准备。

上下文语境是指话语所依存的篇章段落、前言后语、上下文句。在文章中,词与词、句与句、段与段是互为语境的。上下文语境比较容易被读者意识和把握,对理解的作用比较直接,因此在记忆力的训练过程中,上下文语境对学生的记忆容量和记忆快慢影响最小。但是一段话、一篇文章必须根据特定的语境来选用相适应的词语,以释放其产生某种效果的潜能,并尽力提高词语的言语表达效果,比如关联词语和言语作品中辞格,包括比喻、拟人等手法的使用,有时也会制约相邻上下文中有关词语的运用,影响表达效果;另外有些词语只有通过上文的铺垫或是下文的补充,才能充分体现,试看下面的例子:

目前统计的“世界国际贸易额”只是真正的世界贸易总额的1/2,是“显国际贸易额”,世界国际贸易还有另一半在跨国公司内进行,是“隐国际贸易额”。而且隐国际贸易额的增长比显国际贸易额的增长快20%-30%。

例句中的“显……”如果没有“隐……”的比照,理解起来可能就要费点劲,特别是对于非经济专业的语言专业的学生来说,这两个概念是全新的,因此在心记时难免会出现记忆缺失的问题。口译过程中的记忆力训练原则上是在理解的基础上对信息进行记忆,但是口译员,特别是刚刚开始学习口译技巧的学生不可能掌握所有领域的所有词汇和概念,因此上下文的对比与说明就可以在最大程度上解决这一难题。再看下面这句英语:

We are impressed with what has happened in China today.I believe these changesmaybewellgeneralizedinto three Es,namely,efficient,exciting and enlightening.

例句中的“threeEs”,如果没有下文的补充说明,学生无论如何都没有办法预测出E是三个以E开头的英文单词的缩写。因此针对这一影响,在进行记忆力训练的过程中,教师可以首先根据所讲的专题,单独给出一个句子,然后让学生由此句出发,补充出相应的上下文。教师要综合所有学生的不同答案,选出最接近所讲专题的可能答案,再从语法意义方面进行分析,得出词语对上下文语境正常适应的方式,培养学生对上下文语境的分析和辨析能力,从而提高学生的语篇回忆和语篇预测的能力。

有时,由于上下文语境较为模糊,对语言的意义理解会产生歧义,这时,文本资料就需要由社会、文化、历史、语体等因素构成的文化语境。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群体在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。文化语境在具体的话语理解时,要由联想的方式来沟通因其在读解活动中呈内隐形态,对理解的作用比较间接,但对理解的影响程度比外显性语境要大。试看下面一段关于农业产业的口译资料:

要发展农业产业化要继续完善分配结构和分配要素的关系,调动各利益主体的积极性,壮大龙头企业,巩固和发展产业化经营组织,本着“利益共享,风险共担”的原则,形成巩固的利益共同体。在调整和优化经济结构上,要以国内市场为导向,注意培育主导产业,立足当地资源优势,建成商品基地,开发名优产品,形成产品优势,促使一部分生产一般加工品的国有企业和乡镇企业转向农产品加工。

例句中的词语都是农业产业经济中的专有词汇,笔者在教学中发现学生由于没有这方面的专业知识培训,因此没有形成特有的思维方式,不受这一特殊领域言语交际模式的限制,所以听完段落后,几乎所有的学生大脑一片空白。针对这样的情况,教师就不应该要求学生展现其背景文化知识,而应该抛开这段文字的文化语境,从段落的结构着手,采用解构的方式,分析这段文字体现的含义。具体而言,这段文字的记忆可以由以下的方式进行:第一个句子在听解的过程中,采用总-分-总的记忆方法;第二个句子在听解的时候,采用由大到小的解构方式。

当然在上述的练习方法中,口译笔记也是记忆力训练中一项重要且必须的环节,但是口译笔记的方法却不是任何人都能掌握的,这是因为译员记录时不可避免地分散部分注意力,从而影响了信息的接受。笔者想要强调的是,笔记教学应在示范和大量练习的基础上,不断强化做笔记的原则、规范和技巧,同时还应尊重和鼓励学生的个性化发挥,建立起个体实用性高的笔记体系,才能保证口译过程的完整顺利,提高口译的质量。

记忆力训练的目的在于为口译活动的顺利进行做好铺垫,便于口译员对所摄入的信息进行存储、理解和分析;而语境,作为信息依附的框架,则影响到信息传递的情景性、现实性和可理解性。语境对于口译文本资料的影响不仅存在于语法结构的外在形式上,更多的是存在于字里行间所蕴涵的言语意义之中,因此理解语境对文本资料的影响,有助于在口译教学中更好地把握源语信息,结合学生知识结构和认知水平,有效地对信息进行记忆和理解,为口译的实效产出准备良好而充分的条件。

严静,四川师范大学外国语学院)

猜你喜欢
口译记忆力言语
反思口译教学:历史、学理与现实
言语思维在前,言语品质在后
你的记忆力好吗
对中国口译近25年来的研究综述
非凡的记忆力等
《世说新语》中的“言语”趣味故事
略论笔译与口译的区别
超强记忆力
关于冬天
测测你的记忆力