梁玉茹,黄远鹏
(中北大学人文社会与科学学院,山西太原030051)
各国的商务主体 (包括政府、企业、公司等)频繁地借助电话、书信、电报、传真等方式进行跨国界的商务活动。英语逐渐成为了国际通用语言,而商务英语信函成了双方交集中必不可少的工具。网络时代来临之前如此,世界进入网络时代之后,它的重要性并没有因为网络的发展而减退。在进行商务活动时,为了达到合作的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则我们称其为合作原则。鉴于商务英语信函在商务活动中的重要地位,以及人与人在交往时话语的合作。我们将重点讨论在方式准则视角下商务英语的翻译,以期能对商务英语信函的翻译起到一个很好的指导作用。
美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话合作原则(Cooperative Principle,简称CP)。合作原则这条根本的原则可以具体体现为四条准则:(1)数量准则;(2)质量准则;(3)关联准则;(4)方式准则。而本文的指导方法,则是合作原则中的方式准则。
方式准则在表达上提出四条要求,分别是指:
(1)避免晦涩的词语;
(2)避免歧义;
(3)说话要简要 (避免赘述);
(4)说话要有条理。[1]
商务信函属于应用文这一范畴,它在拥有各类应用文的共同特征的同时,也具有自己的特点,特别是在国际贸易竞争激烈的今天,商务信函的风格和语言必须发生变化。众所周知,商务英语信函写作需要遵循七个原则,俗称 “7C”原则,即礼貌(Courtesy)、完整(Completeness)、明晰(Clarity)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、和体谅(Consideration)。这七个原则我们不仅应该在写商务英语信函时严格遵守,在翻译此类信函时也应给予足够的重视。[2]而在视效率为金钱的各国商界在互相联系时,商务信函必须一改过去千篇一律陈词滥调的文字,取而代之的是简明扼要,说明问题的陈述。各国的商界为了通过发送商务信函达到有效地交流,传达友好感情,增加商务合作的机会,我们把这七个原则可以简明扼要的概括为:清晰性、简洁性、专业性、正式性和礼貌性。下面,基于商务英语信函的特点,我们则分别探讨在方式准则的四条要求下商务英语信函的翻译。
方式准则的前两个要求是避免晦涩的词语,避免歧义。那么,在商务信函的业务往来中,信函的主题应该突出,层次分明,不被读者误解。并且谈话的内容应明白易懂,没有模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象。这就要求我们要特别注意文中内容逻辑是否合理,句子结构的多变,情节上是否紧紧相扣以及意义上是否连贯,在选择词语时,尽量选取易懂的词语,尽量避免意义上模棱两可的词语和句子。这在商务信函的清晰性这一特点是相通的。在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。[3]例如下面的例子,可以很好的说明这一点:
As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.
本句的基本含义是“我们有从上海开往洛杉矶的船”,但是,“bimonthly”一词具有两种含义,一种是“一月两次”,另一种是“每两月一次”。最好不用像“bimonthly”这类具有双重意义的词语,而运用能够清楚表达具体意思的词语。
上面的句子可以用以下的方式表达:
(1)We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.
译文:从上海到洛杉矶,每两月以此直达船。
(2)We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles semimonthly.
译文:从上海到洛杉矶,我们每半月有一次直达。
(3)We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles.
译文:从上海到洛杉矶,我们每月有两次直达船。[4]
通过对上例的分析及改写,我们可以看到:在商务信函中,我们应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语,从而在翻译商务英语信函时能清晰地表达出原文的含义,达到有效交流的目的。
方式准则的第三个要求就是说话要简要,避免赘述。因此在用商务信函进行业务往来时,应该使用最精炼的语言来表达意思。商务信函中使用言简意赅的词语就是为了提高沟通与工作的效率。如果可以用一个字就可以讲清楚意思,就不用一个词组去表达相同的意思;同样,能用一个词组讲清的事就不用一句话。这与商务信函简洁性的特点是相通的。在翻译时使用简洁的译文,特别是在电传中,字字如金,简洁的译文不仅美观而且为企业缩减开支。我们可以通过以下的例子来更好的说明这一点。例如:
你汽车价可接受,若同意付款交单,拟订购500辆,请电复。
这段电报稿有两种翻译法,我们可以试着比较一下:
译文一:CARS PRICE ACCEPTEBLE ODER 500PAYMT D/P CABLEREPLY
译文二:CARS WORKABLE 500PAYMT D/P CABLEREPLY
我们可以很清楚的看出,第一句显得较为啰嗦,第二句只用了六个字,比较简洁,这样的译文相对会更受到企业的欢迎。
通过对例子的对比,我们可以看到商务信函简洁性一特点。而方式准则中说话要简要则很好的体现了商务信函的这一特点。
说话要简要,避免赘述不仅仅体现在电传上,下面几句的译文对方式准则这一要求把握的也恰到好处。例如:
(1)Please look into the matter immediately.
译文:恳请速查明此事。
(2)You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
译文:敬希速遵照执行。
(3)Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。
(4)The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30days after arrival of the cargo at the port of destination.
译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。[5]
我们再来看下面的例子:
(1)Thank you for you Order No.657and we will dispatch the goods early May.
译文:感谢贵方657号订单,本公司将于5月初交货。
(2)Subject to your confirmation,
译文:由贵方确认。
上面的两个例句,例 (1)用简洁明了的词语表达了信息的主要内容,例 (2)属于省略句的一种,但同样清楚地表达了多要传递的内容。
从以上所举出的几组例句,我们可以清楚地看到方式准则的这一要求:说话要简要,避免赘述,与商务信函翻译要求简洁性有异曲同工之效。从而能更好的指导商务信函的翻译,符合商务信函简洁性这一特点。
商务信函作为贸易往来的交际工具,要求其文章的话语必须有条理。英语和汉语之间存在着极大地差异。汉语较注重的是义合,句子之间的粘合主要是要词语的含义;而英语更多关注的是形合,那么相应的,句子之间的粘合靠的就是语法关系。[6]而商务信函较多的使用被动句和长而严谨的长句。这与商务信函的另一特点:正式性所表现的两个方面有异曲同工之效。商务信函的正式性可以通过两个方面来表现:(1)一件事情的完成大多用被动句表述;(2)用长而严谨的长句说明事项。下面,我们分别举例说明:
(1)Booking of shipping space shall be attended to buy the Buyer's Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China.
译文:中国北京对外贸易运输公司将作为买方的装运代理人洽订舱位。
分析:如果上句用主动语态来表达,则变成"The Buyer's Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China,will attend to booking of shipping space."主句部分显得太长,头重脚轻,句子失去平衡。
(2)The contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品,并签订本合同。[7]
从以上两例中,我们不难发现:被动句的使用不仅能体现商务信函的正式性,而且能避免句子 “头重脚轻”,显示出信息的条理性。
(3)To cover our shipment,we request you to establish a 100%value,Confirmed and Irrev-ocable L/C with partial shipment and transshipment allowed clause,available by draft at sight,against surrendering the full set of shipping documents to the negotiation bank here.
译文:我方要求贵方开立保兑的、不可撤销的、允许分装和转船的、金额为全部货款的信用证来支付我方货款。该信用证凭即期汇票并附全套装船单据向这里的议付行议付。
分析:本例主句的宾语Irrevocable L/C带有三个后置定语,造成了原句结构复杂以及理解上的困难。通过分析,我们可以发现with partial shipment and transshipment allowed clause在含义上先顶了被修饰词Irrevocable L/C,应翻译成定语,而后两个定语是对Irrevocable L/C的补充说明,可采用后置法,将后两个定语译成并列分句。[8]
(4)(a)We regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area,which made our factory suffer serious damages,(b)so it is impossible for us to ship the 3,500pieces Cotton Shirting of your order No.22in one lot.
译文:我方很遗憾告知对方,我区遭受了严重的地震灾害,导致我方厂房严重受损,故而,贵方22号订单3500匹细布无法一次交货了。[9]
分析:本例是由so连接的并列句,(a)中又包含了that引导的宾语从句,从句之中包含了which引导的定语从句。通常情况下,译文需要反映原文的主从关系,这种主从关系往往反映了信息的重要性的高低。
从上述例句中可以看到,外贸英语信函中的长句一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语或各类从句等附缀在中心词的后面作修饰定语或是补充成分,或是附缀在中心句前后作状语,或写明有些次要成分,或是做为插入语把某个意群隔开。[10]这样,商务信函就可以有条理的表达信息,从而更能体现商务信函正式性这一特点。
在文章的第三部分,我们曾提到,现代商务英语信函的特点可以简明扼要的概括为:清晰性、简洁性、专业性、正式性和礼貌性五个特点。在本文中,我们探讨的仅仅是在方式准则的视角下看商务信函的翻译,通过对方式准则四个要求的分析,我们可以看到这四个要求仅与商务英语信函的清晰性、简洁性、正式性有联系,而与专业性和礼貌性并没有直接的联系。专业性与礼貌性只能与其它的准则或是礼貌原则相联系,而本文则不再加讨论。
通过本文,我们不难发现,通过方式准则指导商务英语信函的翻译,不仅能使文章翻译得体,而且在结合商务英语信函的一些特点的基础上,更好的把握了商务英语信函的翻译。
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2008:154.
[2]任安莉.浅谈商务英语信函的翻译[J].语言文字,2009(31):263-264.
[3]王晶晶.从GRICE的合作原则谈商务英语信函翻译[J].商场现代化,2008(25):193.
[4]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究 [M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007:23.
[5]张新红,李明.商务英语翻译 (英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003:151.
[6]张培基,喻云根.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2009:19.
[7]曾文华,付红桥.商务英语翻译 [M].武汉:武汉理工大学出版社,2009:6.
[8]张炜.外贸英语的语言特点与翻译 [M].上海:上海交通大学出版社,2008:225.
[9]王建国.当代商务英语翻译教程 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:40.
[10]杨静.浅谈商务英语特点及翻译[J].保山师专学报,2009(3):104-108.