英语习语常见比喻修辞及其汉译

2011-04-13 19:37
关键词:暗喻明喻喻体

赵 佳

(浙江树人大学 外国语学院,杭州 310000)

比喻,是一种常见的修辞手法,其心理基础是世间万物某些特点的联想,它运用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,具体而形象地描绘事物或说明道理。比喻的成立,实际上包括不同类对象(思想的对象、另外的事物)和相似点三个要素,因此形式上就有本体、喻体和比喻词三个成分。英语习语是英语语言的精华,具有形式固定、简洁明快、喻意深刻的特点,其中很多都运用了比喻,具有鲜明的形象,利用恰当的形象化语言来比喻事物。英语习语常见比喻形式有明喻、暗喻、换喻和提喻。下面,笔者就英语习语中的这几种比喻手法及其汉语翻译作一归纳。

1 英语习语中的比喻修辞手法

1.1 明喻(Simile)

A simile is a direct comparison between things that are essentially unlike, yet are alike in certain respect. The comparison is expressed directly through the use of like, as , as if or other comparison words.

明喻就是将具有某种共同特征的两种不同事物加以比较,用另一种事物比方所要说明的事物,通常的格式是:A像B[1]。在明喻中,本体、喻体和比喻词都会出现。英语习语中常见的比喻词有: as, like, as if, as...as, seem等等,译成汉语时常常含有表示比喻的“如、像、似、若”等义,如: as timid as a rabbit (胆小如鼠), as silent as the grave (守口如瓶), as strong as a horse (体壮如牛),as red as a rose (红如玫瑰),as right as rain (像下雨那样正常),like water off a duck's back (如水过鸭背),like a fish out of water(像离水之鱼),like a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼),to spend money like water (挥金如土)等等。

从上述这些例子我们不难看出,明喻在英语习语中的使用使得语言更具有生动力和感染力, 是一种富有生命力的语言表现形式,可以用来叙事、写人、状物、绘景等。

1.2 暗喻(Metaphor)

A metaphor is also a comparison between things that are essentially unlike, yet are alike in certain respect. But the comparison is suggested rather than explicitly stated.

暗喻,也叫做隐喻,是一种含蓄的比喻,即用间接的形式将两种事物进行比较[2]。在该比较中,本体和喻体同时出现,两者之间是相合的关系,但不用比喻词。如果加以仔细观察,我们就不难发现英语中有很多习语都用到了暗喻的手法。比如:

(1)a big fish in a little pond.(在小范围内出名的人;矮子中的巨人。)

(2)He was the black sheep of the family.(微不足道的无用之辈。)

(3) He wanted to be the big cheese in his club.(奶酪是好吃的东西,大奶酪就是更重要的东西了。该习语比喻“大人物”、“大官”等重要人物。)

(4)Love me,love my dog.(爱屋及乌。)

(5)a cat on the bricks.(局促不安;如坐针毡。)

从这些例子我们可以看出,暗喻的真正含义常常是取决于对上下文的进一步理解的,已经与该习语的字面意义关系不大。它比明喻更简洁、更幽默,在英语习语中的使用也是灵活多样,既保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡,又有效地防止了英语变成一种纯抽象的逻辑性语言,从而保持了语言的自然气息。可以说,暗喻的使用使语言更添生动色彩。

1.3 换喻(Metonymy)

A metonymy is a figure of speech that how to do with the situation of the name of one thing for that of another closely associated with it.

换喻,也作转喻,是指用与本体事物有密切联系的另一类事物来指代本体事物[3]。如在英语习语“The pen is mightier than the sword”中,the pen(笔)与文人关系密切,而the sword(剑) 则与军人关系密切。因此,这条习语比喻“文人的力量比军人大”。再如英语习语red tape(红带子)也是换喻。据说,在17世纪,英国习惯用红色带子来捆扎文件,因此,red tape就成了官方文件的象征,到了19 世纪,人们普遍认为这种习俗象征着英国官场的懒散和惰滞。现在,red tape用来比喻“官样文章、文牍主义、官僚作风”。类似的例子还有:

(1)The farmer gave up the plough.其中the plough代替farming.

(2)He enjoys reading Shakespeare.其中Shakespeare代替his work.

(3)Our eleven has won the game. 板球或橄榄球队一般由十一人组成,所以“eleven”代替“our team”。

(4)The kettle boils. Kettle代替water in the kettle,用容器来代替其中的液体,壶里的水开了。

换喻的形式较多,如用容器代替内容(例4)、工具代替动作或行为者(例1)、作者名代替作品(例2)、以事物的特征或标志代替事物本身(例3)等多种形式,在此只举几例,不做详细介绍。

1.4 提喻(Synecdoche)

A synecdoche is a figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for a thing, or the reverse of any of these.

提喻又称举隅法,其主要特点是以局部代表全体,或以全体喻指局部,或以抽象代具体,或以具体代抽象,使用提喻修辞方式要选用最突出最明显的事物特征来代替事物名称。提喻若用得好,能使语言表达简洁而明快,具体且形象,可以避免重复,减少累赘,给人以新鲜感[4]。下面这些习语都使用了提喻:

(1)Don't quarrel with your bread and butter.面包和牛油是西方人的主食,没有了这两样东西,他们就活不成了。在这里,作为生活必需品部分的面包和牛油就代替了生活必需品的全部,为提喻:转译为“谋生之道”。

(2)They were all short of hands at harvest time.在丰收季节他们都缺少人手。(hands代替people)

(3)He has many mouths to feed in his family.他有一大家子人要养活。(Mouths指代people)

(4)Charles and Robert are neck and neck in the race.查尔斯和罗伯特在赛跑时同时到达终点,不分先后。句中习语neck and neck来自赛马。(两匹马颈并颈地跑着,不分先后,其比喻意义也是这样,这里是局部neck代替整体赛马)

(5)There is a limit to what a flesh and blood can bear.人的忍耐是有限度的。(flesh and blood指代a normal human being)

(6)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都是有苦有甜的。(用具体名词roses和thorns来代替抽象概念——人生的甜与苦)

由上述例子我们可以看出,提喻和换喻有一个共同之处,那就是两者都涉及到了词的替换,但不能因此就将两者归为一类。因为在换喻中,本体和喻体是相互独立的,它强调的是两者之间的相互依存关系,即由一事物使人很快就联想到另一事物;而提喻则侧重于两者间的相互隶属关系即部分和全体的关系。此外,两者的替换形式也是有区别的。提喻的主要形式有以下几种:部分代替全部、整体代替局部、具体代替抽象、抽象代替具体、原材料代替成品等等。此外,提喻和换喻还有一共同点:句中只出现喻体(替代物)没有本体(被替代物),从而使语言更加简洁生动、含蓄而富于联想。

2 英语习语中比喻的翻译方法

英语习语是操持该语言的英语民族劳动人民的智慧结晶,具有浓厚的民族色彩和地方色彩。但是人类的思维既有共性也有个性,这些都必然反映在语言上。所以源于英汉两种不同语言的英汉习语,在比喻上也就存在着共性和个性,即有时会出现比喻方式、喻体、本体、比喻词的完全对应,但同时还有更多的比喻是基本不对应或完全不对应的,所以在将英语习语汉译时应考虑到原习语的文化背景、语言情景、以及译入语的语言习惯等多种因素,采取多种翻译方法进行翻译,力争做到“忠实、通顺”。下面介绍几种主要的翻译方法:

2.1 直译法

尽管文化背景不同,但作为一个整体,人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,这就决定了英汉两种语言常常会用相同的习语来表达同样的内容,这些习语字面意义与隐含意义都相同或相似,传达的文化信息也是如此,能引起相同的联想[5]。所以在翻译此类习语时,只要不违背译入语的表达习惯,大都可以采取比较形象传神的直译法。例如:

(1)Trojan horse(特洛伊木马).

(2)crocodile tears(鳄鱼的眼泪).

(3)new wine in old bottle(旧瓶装新酒).

(4)to kill two birds with one stone(一石二鸟).

(5)Castle in the air(空中楼阁).

(6)Blood is thicker than water(血浓于水).

(7)Easy come, easy go(来得容易去得快).

(8)Speech is silver, silence is gold(雄辩是银,沉默是金).

直译法的优点在于既可以向译入语输入新的表达法,保留原文的民族特色;同时又能够保持原文的内容和形式,传达原文的神韵,从而使读者得到启发、富于联想。但应强调的是,直译法的应用必须以不会对译文语言引起错误联想或误解为前提。

2.2 意译法

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于语言因素和文化因素的差异,能用保留原文形象的完全直译方法的英语习语,尤其是习语中的比喻,并不多见,这时就可以考虑采用意译法。所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式[6]。例如:

(1)Actions speak louder than words(事实胜于雄辩).

(2)Fine feather makes the bird(人靠衣裳马靠鞍).

(3)A cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁).

(4)a skeleton at the feast(扫兴的人或东西).

(5)Every man has a fool in his sleeve(人人都有糊涂的时候).

意译法简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等弊端。例如:Care killed the cat.如直译为“忧虑杀死猫”,汉语读者就会莫名其妙,不得其解;其真正意义为“忧虑伤身”。根据英国人的迷信说法,猫有九命,生命力非常强。忧虑都能将有九条命的猫置于死地,何况只有一条命的人呢?类似于此的英语习语由于含有特定的文化意蕴,所以只能意译,若直译,就不着边际了。

2.3 同义习语套用法

由于英语民族与汉语民族所处的自然环境、社会风气及生活习俗有所不同,他们在看待事物时会采取不同的角度,所选的比喻也就不同,从而产生了许多与汉语习语喻义相同,而喻体各异的习语。在翻译这类习语时,可以利用其喻义相同的特点,采用同义习语套用法,这样不仅可以意义对等,还可给读者一种生动感、亲切感,有利于读者的理解。如:

(1)Better be the head of a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,不作凤尾).

(2)When shepherds quarrel, the wolf has a winning game(鹬蚌相争,渔翁得利).

(3)A bird may be known by its song(文如其人).

(4)A cat crossing the street is chased by all(老鼠过街,人人喊打).

(5)one boy is a boy , two boys half a boy , three boys no boy(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃).

同义习语套用法不仅在内容、形式等方面比较吻合,而且保持了习语固有的鲜明性、主动性,从而达到习语语义对等的效果。

综上所述, 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各种修辞手段的集中体现。而比喻则是其中最主要的修辞手段,大部分英语习语都运用了恰当的形象化语言,通过不同方式来比喻事物。由于习语是操持该语言的劳动人民在生产劳动中创造的,具有浓厚的地方色彩和民族色彩,所以英汉两种习语在比喻上也存在着差异,因此英语学习者在理解和翻译英语习语中的比喻时,要注意该习语所形成的历史背景、地理风情等知识,运用直译、意译及同义习语套用等各种翻译方法,妥善处理原文中的比喻,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,切不可生搬硬套造成词不达意,甚至笑话百出。

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:165.

[2]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979:63.

[3]谢祖钧.英语修辞[M].北京:机械工业出版社,1988:28.

[4]谢祖钧.英语修辞[M].北京:机械工业出版社,1988:41~42.

[5]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3):37~40.

[6]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:103.

猜你喜欢
暗喻明喻喻体
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
冰与火
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
Bao:2019 Oscar for best animated short film
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
什么是暗喻
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅