《红楼梦》戏拟互文翻译的译者主体性研究

2011-04-03 03:49祖利军
当代外语研究 2011年11期
关键词:霍译杨译谐音

祖利军

(对外经济贸易大学,北京,100029)

1. 引言

戏拟(parody)是一种互文现象,在汉语中,也称为“滑稽的模仿”、“拼凑模仿”、仿拟”等。蒂费纳·撒莫瓦约(2003:41)列举了《小罗伯特辞典》、《法语语言词库》、《19世纪大拉罗斯辞典》对“戏拟”做出的种种定义:“对严肃作品的滑稽模仿。引申义:可笑的伪造”,“只能部分地、肤浅地还原原作的粗略的模仿”,“最好的戏拟也总不如原文”。《科林斯英语辞典》(1979:1068)在“parody”词条下有这样的释义:

1. a musical, literary, or other composition that mimics the style of another composer, author, etc., in a humorous or satirical way. 2. mimicry of someone’s individual manner in a humorous or satirical way. 3. something so badly done as to seem an intentional mockery; travesty.

从这个释义可以看出,戏拟就是一种幽默性或讽刺性的模仿,模仿的对象可以是音乐、文字或个人的说话方式。这样,戏拟就自然会对原文进行某种形式的转换、挪用或改写,其形式经常是扭曲的。本文要探讨的戏拟形式有谐音戏拟和仿作戏拟。

《红楼梦》这部巨著中使用了大量的戏拟互文。这一手段的运用不仅起到了润色语言、塑造人物性格的作用,而且也强化了作品的主题。实际上,戏拟的运用是《红楼梦》语言魅力永存的重要因素之一。那么如此有魅力的语言手段在英译文中是否得到了体现呢?译者们又是如何处理这些语言手段的呢?许建平(2008)用“飞白”这种修辞现象归纳了它的主要特点以及翻译转化策略。王金波、王燕(2004)研究了《红楼梦》译本中的地名、人名双关语的翻译,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向,表现出强烈的异化倾向;霍译则以译语文化为导向,归化与异化倾向兼而有之。洪涛(2004)在其专著《〈红楼梦〉中的双关语及其翻译问题》中对双关语的翻译进行了专项研究,指出了存在的问题。以上文章和著作虽然没有提到戏拟这一互文现象,但实际上“飞白”和“双关”就是互文性理论中的戏拟。以上几位作者总结了这两种戏拟形式的翻译策略以及文化动因,但没有强调译者主体性在翻译过程中的作用。本文试图以《红楼梦》最被认可的两个译本(英国汉学家霍克斯和闵福德的译本和中国翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,下文分别简称霍译和杨译)为语料,从译者主体性的视角对戏拟这一互文现象做一探讨。

2. 译者主体性

译者主体性(translator’s subjectivity)并没有一个结论性的定义。要理解译者主体性,首先要看主体性是什么。《韦氏三版》(2002:2276)是这样解释subjectivity的:

Subjectivity: Subjective character, quality, state, or nature;specif. in artistic and literary works, individuality of the artist as expressed through his work or performance

《兰登书屋字典》(1987:1893)是这样解释subjectivity和其形容词subjective的:

Subjectivity: the state or quality of being subjective

Subjective: 1. existing in the mind; belonging to the thinking subject rather than to the object of thought(opposed to objective). 2. pertaining to or characteristic of an individual; personal; individual. 3. placing excessive emphasis on one’s own moods, attitudes, opinions, etc.; unduly egocentric

《简明牛津英语字典》(2002:3086)是这样解释subjectivity的:

Subjectivity: the quality or character of being subjective, esp. the ability or tendency to present or view facts in the light of personal or individual feelings or opinions

Regenia Gagnier(转引自Hall 2004:2)认为,subjectivity这一术语同时可以有很多意指:

First, the subject is a subject to itself, an “I”, however difficult or even impossible it may be for others to understand this “I” from its own viewpoint, within its own experience. Simultaneously, the subject is a subject to, and of, others; in fact, it is often an “Other” to others, which also affects its sense of its own subjectivity...Third, the subject is also a subject of knowledge, most familiarly perhaps of the discourse of social institutions that circumscribe its terms of being. Fourth, the subject is a body that is separate (except in the case of pregnant women) from other human bodies; and the body, and therefore the subject, is closely dependent upon its physical environment.

根据以上三部权威英语字典和一个哲学家对subjectivity的定义,我们可以把主体性的主要特点总结如下:

1. 主体性是人脑的活动。

2. 主体性表现出极强的个体性。

3. 主体性具有社会机制制约性。

4. 主体性具有“他者”性。

译者主体性自然是译者在翻译过程中表现出的以上若干特点。实际上,译者主体性并没有一个结论性的定义。学者们的看法有所差异。屠国元、朱献珑(2003:8-14)认为,“译者的主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性。它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点,体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。”许钧(2003:6-11)认为译者主体性,即译者主体意识,“指的是译者在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”查明建、田雨(2003:19-24)认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。”

笔者认为许和查的定义略显模糊,而屠的定义更加具体,并与英文主体性的定义相符。我们姑且运用译者主体性的一些具体、主要特点来解释本文的戏拟互文翻译现象。勿容置疑,翻译离不开作为主体的译者的主观能动性,作品的意义必须靠译者去建构,正像法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)(转引自谢天振2007:73)所说的那样,“翻译总是一种创造性的叛逆”。创造离不开主体以及主体的能动性。就翻译这项创造性活动来说,它离不开译者的主体性。下面我们先分析一下两种戏拟互文的翻译情况,然后讨论霍克斯和杨宪益夫妇的译者主体性在戏拟互文翻译中是如何体现的。

3. 谐音戏拟的翻译

谐音戏拟就是我们通常所说的谐音双关,是利用语音的近似性将原文进行转换从而取得戏剧性效果。《红楼梦》中使用了大量的人名谐音戏拟、地名谐音戏拟以及普通谐音戏拟。普通谐音戏拟在本文中指人名谐音戏拟和地名谐音戏拟以外的谐音戏拟。下面我们将这三类谐音戏拟的翻译分别做一探讨。

3.1 人名谐音戏拟的翻译

《红楼梦》中的人名谐音戏拟都有很深刻的寓意。二位译者的处理方法有同有异,有时同一位译者在处理同一类现象时采用的手法也不尽相同。看下例:

1) [终身误]都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。(曹雪芹1994:103)

霍译:

[The Mistaken Marriage]

Let others all

Commend the marriage rites of gold and jade;

I still recall

The bond of old by stone and flower made;

Andwhilemyvacanteyesbehold

Crystallinesnowsofbeautypureandcold,

Frommymindcannotbebanished

Thatfairywoodforlornthatfromtheworldhasvanished.

How true I find

That every good some imperfection bolds!

Even a wife so courteous and so kind

No comfort’ brings to my afflicted mind.(Cao 1973-1986: 141)

杨译:

[A LIFE MISSPENT]

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhills

Iforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.(曹雪芹、高鹗1999:147)

这首曲子是以贾宝玉的口气写的,表达的是贾宝玉和“钗黛”之间无可奈何的感情纠葛。原文的“雪”和“林”分别谐音寓指薛宝钗和林黛玉。显然,霍译和杨译都做了归化处理。区别是:霍译使用了韵体诗,杨译使用了无韵体诗;霍译虽文笔飞扬,但无法使读者联想到“雪”暗指薛宝钗、“林”暗指林黛玉;杨译由于使用了hermit和fairy两个名词,似乎可以使读者想到这两个词指的是两个人。

又如下例:

2) 鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的,提起这些事来,不由我不生气!……”(755)

霍译:

“It wasBaoEr’s wife, my old love, notZhaoEr’s,” said Faithful, laughing.

“That’s what I said, didn’t I?” Grandmother Jia snapped. “Well, ‘Zhao’ or ‘Bao’ or brown cow how can !be expected to remember such things? The very mention of them makes me feel angry....”(435)

杨译:

Amid general laughter Yuanyang put in, “Bao Er’s wife, not Zhao Er’s wife, Old Ancestress.”

“That’s right.” The old lady smiled. “How do you expect me to remember their names, whether they mean ‘carriedinthearmsorontheback’?...”

此例是人名谐音戏拟和普通谐音戏拟的结合。“抱”同“鲍”和“赵”两个姓氏谐音,贾母误把这两个姓氏听成“抱”。霍译对“抱着背着”的处理体现了谐音戏拟,即cow与Bao、Zhao谐音。这是很成功的归化处理。杨译采用直译,虽然传递了原文的字面意义,但没有体现原文的谐音,应该说没有达到交际效果。

下面也是霍译做了很好的谐音归化处理、杨译处理欠妥的例子。

3) 黛玉道:“……今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘来,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”(483)

霍译:

“...It’s a good job it was only me they were rude to. IfMissBaoorMissCowwere to call and they behaved like that toher, that would be really serious.”(44)

杨译:

“ ...It doesn't matter their offending me, but think what trouble there'll be if next time they offendyourpreciousBaochai!”(769)

《红楼梦》中还有许多寓意深刻的人名谐音戏拟。有的戏拟霍译在行文中用括号提供解释,如甄士隐(真事隐去)—— Zhen Shi-yin(序言:Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflection of the Jia family),贾雨村(假语存焉) ——Jia Yu-cun( 序言:Jia... a pun on this other jia which means “fictitious”),卜世仁(不是人)——Bu Shiren( 序言:a name that could be roughly anglicized as Mr Hardleigh Hewmann)。而杨译则使用脚注的形式,如甄士隐——Zhen Shiyin(脚注:Homophone for “true facts concealed”;Courtesy name Shiyin),贾雨村——Jia Yucun( 脚注:Homophone for “fiction in rustic language”),贾化——Jia Hua(脚注:Homophone for “false talk”)。

还有些人名谐音戏拟二位译者都只用了汉语拼音,也就是异化的方法,没有加任何解释或脚注,如卜固修(不顾羞),单聘仁(善骗人),秦钟(情种),秦可卿(情可倾),贾政、贾敬(假正经),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息),抱琴、司棋、待书、入画(琴棋书画),等等。

3.2 地名谐音戏拟的翻译

《红楼梦》中的地名谐音戏拟也同样寓意深刻。看下例:

4) 原来女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖练成高经十二丈,方经二十四丈顽石三万六千五百零一块.娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。(1)

霍译:

Long ago, when the goddess Nǚ-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on theIncredibleCragsoftheGreatFableMountains, moulded the amalgam into thirty-six thousand, five hundred and one large building blocks, each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square. She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot ofGreensicknessPeakin the aforementioned mountains.(47)

杨译:

When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky, atBaselessCliffintheGreatWasteMountainshe made thirty-six thousand five hundred and one blocks of stone, each a hundred and twenty feet high and two hundred and forty feet square. She used only thirty-six thousand five hundred of these and threw the remaining block down at the foot ofBlueRidgePeak.(5)

此句中的“大荒山无稽崖”是谐“荒唐无稽”之音,暗示本故事情节纯属荒唐、无从查考。“青埂峰”与“情根峰”谐音,脂砚斋评:“自谓堕落情根,故无补天之用。”霍译把“大荒山无稽崖”翻译成Incredible Crags of the Great Fable Mountains,把“青埂峰”翻译成Greensickness Peak,基本传达了原文作者的本意,但谐音并没有体现出来。杨译把这两个谐音地名分别译作Baseless Cliff in the Great Waste Mountain和Blue Ridge Peak。这种异化处理方式没有表达出原文要表达的含义,并且和霍译一样,也没能体现谐音。

《红楼梦》中其他一些地名谐音戏拟,霍译和杨译是这样的:

十里街(势力街)(8)

霍译:

Worldly Way(52)

杨译:

Ten-liStreet

仁清巷(人情巷)(8)

霍译:

Carnal Way(52)

杨译:

The Lane of Humanity and Purity(11)

葫芦庙(糊涂庙)(8)

霍译:

Bottle-gourd Temple(52)

杨译:

Gourd Temple(11)

我们看到,霍译对“十里街”和“仁清巷”作了归化处理,所用的两个词worldly和carnal基本表达了原文的寓意。worldly意为“俗气的,追名逐利的”,与“势力”的含义恰好吻合;carnal意为“肉欲的,好色的,世俗的”,表面上看与“人情”不符,但仔细阅读原文,就会明白,“仁清巷”和“十里街”、“葫芦庙”、“甄士隐”处于同一个贬义谐音语境,这里所谓的“人情”只不过是行贿受贿和徇私枉法。杨译对“十里街”做了异化处理,对“仁清巷”做了归化处理。二人对“葫芦庙”的处理都是异化。为什么同一个译者对同是谐音的戏拟却做了完全不同的处理呢?这个问题我们在下文讨论。

3.3 普通谐音戏拟的翻译

本文的普通谐音戏拟指人名地名谐音戏拟以外的其他种类戏拟,《红楼梦》中也不乏此种例句。

5) 二人正说着, 只见湘云走来,笑道: “二哥哥,林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。”黛玉笑道: “偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’.” ……湘云笑道: “这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里!”(352)

霍译:

Just then Xiang-yun burst in on them and reproved them smilingly for abandoning her:

“Couthin Bao, Couthin Lin: you can thee each other every day. It’th not often I get a chanthe to come here; yet now Ihavecome, you both ignore me!”

Dai-yu burst out laughing:

“Lisping doesn’t seem to make you any less talkative! Listen to you: ‘Couthin!’ ‘Couthin’ Presently, when you’re playing Racing Go, you’ll be all ‘thicktheth’ and ‘theventh’!”

...

“I shall never be a match for you as long as I live,” Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. “All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband, tho that you have ‘ithee-withee’ ‘ithee-withee’ in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!”(412-413)

杨译:

They were interrupted by Xiangyun’s arrival.

“Why,AiBrother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You can be together every day, but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.”

“The lisper loves to rattle away,” said Daiyu with a laugh. “Fancy sayingaiinstead oferlike that. I suppose, when we start dicing, you’ll be shouting one, love, three, four, five....”

...

“Naturally I’ll never come up to you in this lifetime. I just pray that you’ll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but ‘love’ the whole day long. Amida Buddha! May I live to see that day!”(559-561)

史湘云是个咬舌子,把“二”发音成“爱”。霍译利用英语中被称之为lisping的类似现象,即把/s/或/z/发音成/θ/或//,来翻译咬舌,堪称绝妙无比,取得了奈达所说的功能对等的效果。然而,杨译没能使读者看出原文的说话人是咬舌子。

比较典型的普通谐音戏拟还有“群芳髓”(烧香的名称)、“千红一窟”(茶的名称)、“万艳同悲”(酒的名称)等。“髓”谐音“碎”,寓指小说中无数女子的心碎。“千红”和“万艳”指代千千万万资质美好的女子,“窟”谐音“哭”,“杯”谐音“悲”,是说千千万万美好灵秀的女子遭遇不幸,令人悲哭伤悼,寓意《红楼梦》是一部创造了众多女子悲剧形象的作品。二位译者将这三个词语翻译如下:

群芳髓(101)

霍译:

Belle Se Fanent(138)

杨译:

Marrow of Maniford Fragance(143)

千红一窟(101)

霍译:

Maiden’s Tears(138)

杨译:

Thousand Red Flowers in One Cavern(143)

万艳同杯(102)

霍译:

Lachrymae Rerum(139)

杨译:

Ten Thousand Beauties in One Cup(145)

我们看到,霍译都采用归化策略,杨译都采用直译的异化方法。到底是译者主体的哪些因素导致了两种不同的翻译结果呢?这个问题也放在下文讨论。

4. 仿作戏拟的翻译

为了和谐音戏拟区分开来,本文将仿作戏拟界定为:以非谐音且戏谑的方式模仿一句话、一个短语或一个词。请看以下各句:

6) 黛玉点头叹笑道: “蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金来配你,人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配?”(336)

霍译:

Dai-yu shook her head pityingly.

“Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match. Somebody has Cold Fragrance,ergoyou must haveWarmFragranceto go with it!”(395)

杨译:

Daiyu shook her head with a sigh. “How dense you are! You have jade, and someone else has gold to match it. So don’t you have awarmscentto match her cold scent?”(533-535)

7) 晴雯道: “宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的,什么‘花姑娘’‘草姑娘’,我们自然有道理。你只依我的话,快叫他家的人来领他出去。”(831)

霍译:

“What I am giving you are Master Bao’s own orders,” said Skybright. “He was most particular that she Should be dismissed immediately. I don’t see thatMissAroma—orMissSweetscentsorMissSmellypotsforthatmatter—has got anything to do with it. I know what I’m doing. Just do as I say. Go and get someone from her family to come here immediately and take her away.”(548)

杨译:

“Master Bao was most emphatic,” insisted Qingwen. “Never mind aboutthis‘Miss’orthat‘Miss,’ we’ll answer to her. Just do as I say. Tell her family to come and take her away.”(1497)

8) “……我是横了心的,当着众人在这里,我这一辈子莫说是‘宝玉’,便是‘宝金’‘宝银’‘宝天王’‘宝皇帝’,横竖不嫁人就完了!”(747)

霍译:

“...But I’ve made my mind up, and I’m telling Your Ladyship here, in front of all these witnesses.Idon’tcarewhetherit’sMasterBaoorPrinceBaoortheEmperorBao, I don’t ever want to marry anyone.”(423-424)

杨译:

“...Well, my mind’s made up. Everybody here can bear witness. I shall never marry so long as I live,neitherBaoyuwithhispreciousjade,norsomeonebornwithsilverorgold,notevenaHeavenlyKingorEmperor!”(1313)

9) 薛蟠只觉没意思,笑道: “谁知他‘糖银’‘果银’的.”(456)

霍译:

Xue Pan realized that he had made a fool of himself, but passed it off with an embarrassed laugh.

“Oh,Tankin’orwankin’,” he said, “what difference does it make, anyway?”(521)

杨译:

Xue Pan grinned sheepishly.

“Whocareswhetherthefellow’snamemeans‘sweet-silver’or‘nut-silver’?” he spluttered in his embarrassment.(729)

从以上例句我们看到,霍译和杨译的方法有同有异。在例6)中,霍译和杨译将“暖香”都做了直译,尽管用词不同。二位译者对例7)中的“花姑娘”和“草姑娘”的处理不尽相同:霍译的戏拟手法表现得淋漓尽致,而杨译虽然基本表达了原文的意义却很难使读者看到戏拟的影子。霍译和杨译对例8)的处理酷似例7),也就是说,霍译体现了戏拟,而杨译没有体现戏拟。二位译者对例9)的处理都体现了戏拟,只是霍译在音韵上与原文更加贴近。

5. 讨论

以上我们对《红楼梦》中的谐音戏拟和仿作戏拟的翻译作了比较详细的分析。在分析过程中,我们发现,对同样一种语言现象,如人名的谐音戏拟,同一位译者的译文有时体现戏拟,有时没有体现戏拟;有时用英语翻译,有时只用汉语拼音。这其中的原因是什么呢?是什么因素使得译文时而平淡,时而令人叫绝呢?本文的第二部分,我们介绍了译者主体性。正是译者的主体性才使得戏拟的翻译时而令读者拍案叫绝,时而令人感觉翻译腔十足。

从前文提到对译者主体性的论述来看,译者主体性有几个突出的特点。

第一,译者的能动性使得译者能够运用自己的心智活动根据语言规律对译文做积极变通。比如,霍译对“花姑娘”和“草姑娘”的变通是Miss Aroma—or Miss Sweetscents or Miss Smellypots for that matter。这个译文把花之芳香(aroma,sweetscent)、草之平凡(smellypot)展露得一览无余。

第二,译者主体性具有很强的个体性。也就是说,个体所受的教育会有差异,智慧灵光的闪烁时刻会有不同,对同一事物的观念也有所差异。以“群芳髓”和“万艳同杯”为例。霍译用了两个拉丁文,分别是Belle Se Fanent和Lachrymae Rerum。前者意为“凋谢的美丽”,后者意为“万物之泪”,引自罗马诗人维吉尔的长诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)。这不能不说是译者的知识水平或智慧灵光所起的作用。

第三,主体性具有社会机制制约性。我们知道,霍克斯是英国本族人,1948年来北京大学中文系学习汉语,1951年回国后潜心研究包括《楚辞》和《红楼梦》在内的中国古典作品的翻译,并在1959年成为牛津大学中文系教授。他对中国社会文化和本国社会文化的谙熟使他成为伟大的汉学家。上文中“花姑娘”、“草姑娘”、“群芳髓”和“万艳同杯”的翻译展示了霍克斯作为译者主体所受到的社会机制制约性。

有必要指出的是,杨宪益先生对戏拟的翻译要稍逊于霍克斯的翻译,原因可能是杨宪益先生翻译《红楼梦》是作为当时外文局的一项任务来做的。这一工作的“任务性”制约了译者语言水平的充分发挥。另外,杨宪益先生一生的大多数时间都处于汉语语言氛围里,汉语的社会机制性对他的翻译是有影响的。在这一点上,霍克斯则完全相反。

第四,译者主体性具有“他者”性。也就是说,译者对于原文本来说是“他者”,原文本对“他者”有阻抗性。一方面每种语言都有自己的特殊规律,都会受自我文化的制约,从而使其与另一种语言产生某些难以弥合的差异。另一方面,译者也会成为自我的“他者”。或者说,译者可能受情感因素影响,表露出一定程度的随意性。还以人名谐音戏拟为例。二位译者分别给“甄士隐”、“贾语村”、“贾化”、“卜世人”做了括号解释和脚注,而对其他人名没有这样做。有人可能认为,其他人名没有这些人名重要。但实际情况是,贾政、贾敬、元春、迎春、探春、惜春在《红楼梦》里都是核心人物。这些人名的翻译为什么只给了拼音呢?又如,在同一段落中,霍克斯把“群芳髓”、“千红一窟”、“万艳同杯”都做了很归化的处理,为什么把“葫芦庙”只做了直译呢?显然是原文的“他者”性和译者的自我“他者”性使然。霍克斯(1973:46)在他的翻译序言里表示,“……我的一个坚持不渝的原则, 是把每样东西都译出来, 甚至包括双关语。因为这虽然是一部‘未完成的’ 小说(我已经指出了这一点), 但它是由一位伟大的艺术家用他的血泪写成的。所以, 我这样设想, 不管我在小说里遇到什么东西, 它们在那里都是有其意义的, 因此都必须认真对待。我不能假装总是译得很成功, 但我如能把这部中国小说给我的愉快传达一点点给读者,我就可以算是没有虚度此生了。”然而译者良好的意愿与“他者”矛盾的调和谈何容易!

6. 结论

戏拟作为一种互文手段,翻译的难度极高。本文通过对《红楼梦》中戏拟现象翻译的研究,揭示了译者主体性在文学翻译中的重大作用。和以往的观点有所不同,笔者没有把归化或异化作为理论支撑,而是挖掘其背后的“人”的因素,也就是译者的主观能动性。笔者认为,译者主体性的不同展现是戏拟翻译在译文中存在种种悖论现象的根本原因。本文的观点的正确与否,还有待方家不吝指教。

Cao, Xueqin. 1973-1986.TheStoryoftheStone(Trans. David Hawkes and Minford) [M]. London: Penguin Books,

Flexner, Stuart B. 1987.TheRandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage[Z]. New York: Random House.

Gove, Philip B. 200.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage[Z]. Springfield: Merriam-Webster Inc.

Hall, Donald. E. 2004.Subjectivity[M]. New York and London: Routledge Taylor Francis Group.

Hanks, Patrick. 1979.CollinsEnglishLanguageDictionary[Z]. London & Glasgow: Collins.

Trumble, William R. 2002.ShorterOxfordEnglishDictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.

曹雪芹.1994.红楼梦[M].脂砚斋评.济南:齐鲁书社.

曹雪芹、高鹗.1999.红楼梦(杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:外文出版社.

蒂费纳·萨莫瓦约.2003.互文性研究[M].邵炜译.天津:天津人民出版社.

洪涛.2004.红楼梦中的双关语及其翻译问题[M].上海:上海外语教育出版社.

屠国元、朱献珑.2003.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译(6):8-14.

王金波、王燕.2004.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学(4):53-57.

谢天振.2007.译介学导论[M].北京:北京大学出版社.

许建平.2008.从《红楼梦》两个英译本看“飞白”的翻译策略[J].西安外国语大学学报(1):78-81.

许钧.2003.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译(1):6-11.

查明建、田雨.2003.论译者主体性[J].中国翻译(1):19-24.

猜你喜欢
霍译杨译谐音
勇闯长龙阵
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
《谐音词里的民俗》
谐音词的规则
浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
绝妙的数字灯谜
论文学翻译中的形貌修辞*——以霍译《红楼梦》为例
从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》中文化意象的英译