赵 娟 李 伟
(宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)
概念隐喻与商务英语词汇教学
赵 娟 李 伟
(宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)
从概念隐喻与商务英语词汇的关系入手,探讨商务英语词汇的构成及扩展、商务英语词汇的运用和对商务英语词汇的隐含义,可以把握概念隐喻在商务英语词汇教学中的具体运用。
概念隐喻;商务英语;词汇教学
概念隐喻理论是认知语言学研究的一个新兴分支,产生于20世纪80年代末。其代表人物莱考夫和约翰逊认为,隐喻是从一个概念领域向另一个概念领域的映射[1]。一个完整的隐喻主要由本体和喻体组成,直接把本体说成喻体,即“本体和喻体两种不同事物进行对比的相似性,它是隐喻的基础”[2]。事实上,许多隐喻词语都与概念隐喻密切相关,而人类的体验在很大程度上是相似的,这就为词汇教学提供了新的视角。
商务英语是以服务于商务活动内容为目标,具备较强社会功能的一种英语变体。它具有自己的语言独特性,这一点在词汇上表现得尤为突出,一词多用、一词多义的现象极为普遍。我们可以bullet为例来分析隐喻产生的过程。Bullet为子弹,或称枪弹,是一种常规战争中的武器。其语义特征为:武器+具体+可数+普通。Bullet在已知的概念里为步枪、滑膛枪或手枪发射的圆柱形弹。Let’s just bite the bullet and take our chances with the new strategy(我们要勇敢地面对结果,冒点险,试用一下这新策划)。上述句中的bullet就舍弃了已知的概念,隐喻为危险的事物,所以短语bite the bullet为咬紧牙关忍受痛苦,勇敢地面对。发生隐喻转义后,此时的bullet语义特征为:非武器+抽象+不可数+特殊。
商务英语词汇中含有大量的或简单或复杂的隐喻,如frozen assets(冻结资产),floating exchange rate(浮动汇率),runaway inflation(无法控制的通货膨胀),capital flight(资本外逃),trade barrier (贸易壁垒);再如员工是公司的human capital(人力资本)或者human resources(人力资源),公司可以collapse(破产),银行可能sink(资不抵债),股市会crash(崩盘),市场可能会weak(疲软)、strong (坚挺)或stable(稳定)等等。在上述实例中,其均为日常英语词汇,通过意义的延伸变得具体、简单、生动、形象,便于大多数人理解经济活动的有关概念。隐喻理论将日常概念和商务的范畴相似性提炼出来,并加以类比,将分属两个不同范畴的事物关联起来。
较之传统的词汇学习方法如机械记忆,概念隐喻在英语教学词汇教学中能起到更好的效果。
(一)概念隐喻与商务英语词语的构成及扩展
“隐喻以相似(likeness)和联想(association)为基础。从认知角度看,相似性是认知主体在不同事物之间建立的共同特征或关系。”[3]隐喻的认知本质及其功能体现了对商务英语词汇教学的积极指导作用。如:The bank has branches all over the country (这家银行在全国各地都有分行)。Branch的本意为树枝,在上句中可以理解为分支机构,因为遍布全国的分行就像树干上延伸的许多分树枝一样,依附于树干,但又占据一定的空间。类似的表达还有: The company has decided to close down its threebranches in Europe(此句中branch为分公司)。由此我们可以得知,隐喻是语言的再生系统,它不仅是词义扩展和创造的工具,还是新词产生的重要渠道。辨别和使用单词隐喻延伸义的能力,是英语学习者扩大词汇量的一个重要技能。
(二)概念隐喻与商务英语词汇的隐含义
语言是人们交流的工具,是文化的一部分。对商务英语词汇中隐喻的理解和学习有助于我们了解英语民族文化。隐喻的产生基于人类的生活经验。人类认知经验的共性和客观世界本身的相似性,为不同语言中相似性隐喻的产生提供了物质基础。如cow cash在英语中解释为It is a business metaphor rooted in the notion of a dairy cow that can be milked on an ongoing basis with little expense after being acquired.在中西方文化中,在人们的已知概念里,“牛”都被看成勤劳可靠,可以生育繁衍后代的动物,所以cow cash可翻译成带来滚滚财源的生意或股票、摇钱树。
(三)概念隐喻与商务英语词汇的运用
隐喻意义的产生是两个概念域相互作用的结果,其理论路径是把一个心理与思维空间的概念映现到另一个心理与思维空间,人们根据相似性把分属两个不同范畴的事物联系起来,从而形成逻辑联系。如:Born in Queensland,Waugh first cut his teeth on Australia’s Channel 9 before entering broadcasting in Britain.句中cut one’s teeth意为“长牙”。一般观点认为,孩子只有先长牙,才可以正式地以语言形式表达自己的想法,才可以用自己的牙齿咀嚼食物,这可以说是孩子生活乃至生命中初步独立的开始,所以在上述句中“cut his teeth”可以解释为“工作,上班(Waugh初步独立的开始)”。再比如:We should emphasize the large extra bonus for working in unsocial hour.句中 unsocial hours原义为与社交活动冲突的时间,也就可以理解为加班的时间。My husband is a sales-manager.He is a man living out of a suitcase.句中living out of a suitcase本意为靠行李箱生活,也就可以理解为经常出差在外。商务英语中类似的词汇数不胜数。在商务英语词汇教学中,教师应当充分利用隐喻的映现特征讲解词语之间的逻辑联系,以激发学生学习商务英语词汇的兴趣。
[1]Lakoff.G&Johnson.M.Metaphor We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,2005(36).
[3]束定芳,汤本庆.隐喻研究中的若干问题和研究课题[J].外语研究,2002(2).
H319
A
1673-1395(2011)06-0102-02
2011-03-11
赵娟(1981-),女,安徽宿州人,讲师,硕士研究生,主要从事商务英语与翻译研究。
责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com