《红楼梦》诗歌翻译简赏

2011-03-31 14:04胡艳红
关键词:杨宪益薛宝钗霍克

胡艳红

(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212000)

《红楼梦》诗歌翻译简赏

胡艳红

(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212000)

《红楼梦》中大量的优秀的诗词,是大观园这个特定背景下的产物,包含着丰富的文化信息。杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译本非常成功,但存在由于文化背景的不同所造成的不足。因此,译者还需要付出更多的努力,来尽力减少不同文化所带来的翻译中的困惑。

《红楼梦》;诗词;文化;翻译

诗词的大量运用是《红楼梦》的一大亮点,书中共有诗词200多首。曹雪芹采用了非常传统的诗词写作方式,有五言和七言的绝句,有五言和七言的律诗,有排律,有限制押韵、限制主题和风格的诗词,甚至有较古老的骚体和歌行体。

笔者认为,书中的诗词有以下五种功能:其一,诗词增强了对人物的特征与个性的描述;其二,诗词暗含或隐射了书中男女主人公的命运;其三,诗词中的描述突出了悲剧主题;其四,诗词从一个侧面折射出当时官僚以及普通百姓的生活和精神状态,是一种文化传递;其五,诗词是对当时道德体系崩溃、人们思想堕落的一种讽刺。

笔者将以杨宪益和霍克斯的翻译版本为主要对比研究文本,讨论《红楼梦》中诗词中所表现出的文化元素。

一、蕴含人物姓名的诗词及其所含文化信息

在小说中,有部分诗词很特别,它们蕴含了文中一些女性人物的姓名并暗含着对其个性、命运或是外貌的描述。如:

可叹停机德,

堪怜咏絮才。

玉带林中挂,

金簪雪里埋。

这首简短的诗词隐含了小说中最重要的两位女主人公的姓名,即林黛玉和薛宝钗。从诗句的第三和第四句可以看出:“带”与“黛”同音,“玉带林”倒着念便是“林黛玉”。“金簪”是古代女子的发饰,也可叫做“钗”;“雪”同“薛”谐音,因此“金簪雪里埋”指的便是薛宝钗。

霍克斯将这首诗翻译如下:

One was the pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.

译文的前两句就是对两位女主人公的描写:薛宝钗是一位很传统的女性;而黛玉则才华出众。霍克斯的翻译使外国读者能对两位女主人公的特点一目了然。但美中不足的是,这样一来,它就失去了原诗句中利用谐音指出人物姓名的意义。

二、蕴含“茶”文化的诗词及其所含文化信息

中国自古是茶之乡,早在《诗经》中就有关于茶的诗词出现。在汉语中,茶与汤是经常一起出现的,像“汤茶”一词。以下这首诗是书中宝玉所作:

夏夜即事

倦秀佳人幽梦长,金笼鹦鹉换茶汤。

窗明麝月开宫镜,室霭檀云品御香。

琥珀杯倾荷露滑,玻璃槛纳柳风凉。

水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆。

在诗第一句中,可以看到最后有“茶汤”二字,那此处是该翻译为“tea”还是“decoction”呢?杨宪益和他的夫人的翻译是:

Weary of embroidery,the beauty dreams;

In its golden cage the parrot cries,“Brew tea!”

他保留了“tea”,并在“tea”之前加了“brew”,这样便有一种泡茶的动作暗含其中,让人感觉到新茶之清爽。这是译者根据诗词的上下文而做出的取舍:在夏夜独思的意境下,并有“室霭檀云品御香”的雅境,宝玉此时应该会泡一壶清茶,品味略带孤独的夏夜。

三、蕴含典故的诗词翻译

这是十二首判词中的一首,说的是贾迎春的命运。诗的第一句的前两个字“子”和“系”可构成一个“孙”字,指的就是迎春的丈夫孙绍祖。此句描述了孙绍祖品行恶劣,如“中山狼”一般。话说在战国时期,有一个叫赵子健的人在中山这个地方打猎,看到了一头狼,就要杀它,狼向东郭先生求救,可是被救下之后,它却要吃了救命恩人。所以,“中山狼”是忘恩负义、内心残酷的形象的代表。杨宪益夫妇的翻译是“For husband she will have a mountain wolf”;霍克斯的翻译为“paired with a brute like wolf in the old fable”。他们的翻译各有所得与所失。

杨宪益和霍克斯所翻译的译本都是非常成功的,但我们也可以看到译作由于文化背景的不同所造成的不足。我们还需要做更多的努力,来尽力减少不同文化所带来的翻译中的困惑。

在《红楼梦》中,有一些诗词是依照过去已有的典故而创造的,这使得描述更形象或是更能扩展读者的想象。但与此同时,这给准确地翻译诗词带来了一定的难度,因此,很多情况下,译文都只能表达出诗句的主要意思,而失去所含的典故的精彩。如:

子系中山狼,得志便猖狂;

金闺花柳质,一载赴黄粱。

[1]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]顾正阳.古诗词曲英译文化视角[M].上海:上海大学出版社,2008.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:中华书局,2005.

H315.9

A

1673-1395(2011)06-0093-01

2011-04-03

胡艳红(1988-),女,浙江永康人,硕士研究生。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
杨宪益薛宝钗霍克
滑板的乐趣
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
王熙凤比薛宝钗差在哪里?
薛室钗:用一生为原生家庭还债
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
淡极始知花更艳——小议薛宝钗
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》