李晶
(湖南科技职业学院软件学院,湖南师范大学,湖南 长沙 410004)
由Stick Our Fingers In The Dam所表达的意思所想
李晶
(湖南科技职业学院软件学院,湖南师范大学,湖南 长沙 410004)
关于英语词组“stick one’s fingers in…”和“participate in…”表达什么意思。在本篇文章中的词组“stick our fingers in…”所表达的意思是否可以等同于词组“participate in…”的意思。将此文章中的最后一个句子:“Presently,all we can do is look at mug shots and stick our fingers in the dam.”翻译成:“目前,我们所能做的就是看看罪犯的照片,并参与到构建抑制罪犯的大坝中去。”是正否能在字典中找到依据。在此句子中结尾处的单词“dam.”的意思是否可以简单的翻译成“大坝”。在此处的单词“dam.”是否还有其他的寓意。“双关语”这种修辞手法在单词“dam.”的运用充分表现了作者对现实的愤慨又显示出其行文的幽默和诙谐。
英语词组;意思完全相同;同义词组
普通高等教育“十五”国家级规划教材《新视野大学英语》读写教程第一册(外语教学与研究出版社2005年5月第23次印刷)七单元的section A Face to Face with Guns课文结尾有这样一句话:“Presently,all we can do is look at mug shots and stick our fingers is the dam.”看完后不太明白其确切的含义,查阅课文后的Phrases and Expressions没有“stick one’s fingers in…”这一词组的解释,而课文也无任何关于这一词组的注释。于是到书店买了机械工业出版社出版的北京大学英语系双博士精品系列大学英语课题组编写的《新视野大学英语》读写教程课文辅导。回家便拜读:“‘stick one’s fingers in…’意思是“participate in…”:“参与…”(第249页);该段译文为:“而且目前,我们所能做的就是看看罪犯的照片,并参与到构建抑制罪犯的大坝中去。”再三领会,总觉得这样的英文释义有些牵强,对译文既不太理解也觉得不合逻辑,因而自己查证。
手头一些词典均无法查到“stick one’s fingers in…”这一词组,但查到了stick sth.in/into/through.etc这一用语,词典解释:“if a pointed object sticks into something or you stick it into something,it is pushed into it.”见 Longman Dictionary of Contemporary English朗文当代英语辞典(英语版)1995年最新版(第1414)页。“Stick our fingers in the dam”不就是“push our fingers in/into/through the dam”――把我们的手指刺入大坝吗?
“Dam”为“大坝”实难理解。课文到此一直未提“dam”,而“dam”前还冠有“the”,显然是特指此前课文中已出现的某事。“Dam”是否另有词义?幸好在陇谷孙主编的《英汉大词典》1995年11月第4次印刷版上查到了dam.(abbr)1.damage。那么“stick our fingers in the dam”的意思便是:“push our fingers in/into/through the dam.”(=damage)――把我们的手指刺入伤害。
看到这里笔者心终于中豁然开朗:“dam.”在此处为双关语(pun)。“Stick our fingers in the dam”(注意:dam后没句号(.)(把我们的手指刺入大坝)实际上在这里所表达的意思是:push our fingers in/into/through the dam.(注意:dam后有句号(.))即:挥指怒斥劫匪给我们造成的伤害。
所谓双关语乃指:“An amusing use of a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings.”For example:Seven days without water makes one weak.(=week)(见Longman Dictionary of Contemporary English朗文当代英语辞典(英语版)1995年最新版的1143页)。例句显然指的是第二种情况,即同音异义的两个词,而课中的双关语则为第一种情况,汉语中不也有许多双语吗?例如:外甥提灯笼照舅(照旧)(同音异义的两个词)。即一个词有两个词义。
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴还有晴。(刘禹锡《竹文词》)
“道是无晴还有晴”与“道是无情还有情”谐音相关。(见余立三《英汉修辞比较与翻译》商务印书馆1985年版第84页)
也许有的读者反问:dam.为damage有书为证,但课文里的dam.的句号(.)为句子的句号,所以dam的语义仍为“大坝”,只有dam..(即两个句号)才为damage。须知带句号(.)的编写在句末时不再另加句号,句末仅为一个句号。(见Alice Maglin Refence Guide to English CBS College Publishing 1981年版第3页第22行)
《课文辅导》中有关该短语的英文释义和翻译都是难以站的住脚的。
a.英文释义是不可随心所欲的解释:“‘从stick one’s fingers in…的意思是participate in…’参与”。
b.从语境的角度看,将其译为“参与到构筑抑制罪犯的大坝中去”也是不合理的,应该翻译为:“挥指怒斥劫匪给我们造成的伤害”才是符合原文及作者意思的。因为:只有了解罪犯的原因,才能有的放矢。
课文揭示了表层的原因:抢劫之物为钱,手表,肯德基炸鸡。这一带的类似作案人为青年,而其中惊人之多的是小孩,痛苦,体弱显示于他们的面部,即“穷”,“饿”二字。
对于深层次原因 ——这才是最重要的,作者说:“Some day,we will have face this river and seek the depths of its discontent。”请看课文结尾:“Presently,all we can do is look at mug shots and stick our fingers is the dam.”显然,眼下能做的充其量是两个字:“看”和“斥”。
若硬要说“stick one’s fingers in…的意思是participate in…参与”,笔者要问:参与构建和谐社会/和谐国家/和谐家庭可否译为stick our fingers in the harmonious society/in the harmonious country/in the harmonious family?不但译文不正确,而且还难免有“恐怖”之嫌。
行劫的青年、儿童仿佛汇成了一条失去控制的河流,侵蚀着我们珍视的一切东西的基础……而且还只得在未来的某天被迫面对现实并探索对显示不满的深层次原因(原文:“Together,these young men are a kind of river—one that is out of control,eating at the foundation of things we hold dear:our freedom to move about;the fruits of labor;our own lives and those of people we value.Some day we will have to face this river and seek the depths of its discontent.”)为了钱,手表和炸鸡差点要了老命,而人们现在熟视无睹,不探深层次的原因,作者又气又恨,因而挥指怒斥劫匪所致的伤害(stick our fingers in the damage)。“stick”原为“刺”,谐音便为“斥”。这样理解于文字本身、于上下文均合情合理,作者只是风趣地用了“dam.”这一双关英语,让读者品味其无可言喻的心理。
翻开新编的一些教材,课文后的注释并没有编写出应有的实用的能帮助学生、读者、或英语爱好者正确理解该文章内容、能提高英语水平和实际运用能力的关键注释。在Phrases and Expressions中避难就轻。就本文所指的这篇课文课而言,课后的Phrases and Expressions中给的词组几乎学生全都知道,甚至初三的课本中都已经涉及到这些词组并讲到它们的用法。例如:“as if…”、“get to one’s feet…”、“out of control…”、“rather than…”、有必要给的只有“pull into…”、“eat(away)at…”两个;而较难懂的词组和句子本应该给出更加详尽的注解和类似用法的说明和练习,则通通没有给出任何注解更没有对其用法的任何解释和相关练习。例如:第17段的“toss them onto…”,“onto”可由“on”替代吗?第32段的“sad current”中的“sad”是什么语言现象?因为“current”流水本来是没有感情的自然事物。这里用“sad”来修饰是什么修辞手法呢?在什么样的语境下可以使用这样的用法呢?文章的作者全都没有给出的注解。
有些参考书给出的注解是不太准确的或者根本是错误的。例如此处的“stick one’s fingers in…”,我们还可给出许多这样的例子。词组用得正确,注释加的恰到好处,对于快速提升学生的英语水平和应用能力,方便老师的教学都是十分有帮助的。更是编者真实水平和严谨的治学态度的体现。笔者认为在当今的高速发展的信息时代作为学者和教育工作者更应本着求真、求实、严谨的态度来做学问,一定能更好的为我们社会主义教育事业做出更多的贡献。
[1]Longman Dictionary of Contemporary English朗文当代英语辞典(英语版)1995年最新版
[2]陇谷孙主编《英汉大词典》1995年11月第4次印刷版
[3]余立三《英汉修辞比较与翻译》商务印书馆1985年版
[4]Alice Maglin Refence Guide to English CBS College Publishing 1981年版
[5]李培主编《新视野大学英语读写教程课文辅导》机械工业出版社2002年9月第一版
Stick Our Fingers In The Dam
LI Jing
(Hunan Vocational Cellege of Science and Technology,Changsha 410004,Hunan)
The true meaning of these two phrases:“stick one’s fingers in…”and“participate in…”.The author of the reference book told to the readers these two phrases express the same meaning in this sentence:“Presently,all we can do is look at mug shots and stick our fingers in the dam.”And we could translant this sentence into Chinese in this way:“目前,我们所能做的就是看看罪犯的照片,并参与到构建抑制罪犯的大坝中去。”I don’t agree with the author of the reference book.In my opinion the word“dam.”here in this sentence is a pun.So this word“dam.”here actually means“the damage”that the robbers gave us.It does’t simply mean dam in this sentence.
the true meaning;phrases;express the same meaning
G42
A
1671-5004(2010)03-0160-02
2010-04-11
李 晶 (1980-),女,湖南益阳人,湖南科技职业学院软件学院助教,湖南师范大学教育科学学院,硕士研究生,主要研究方向:生命教育视野下的英语教学。