英汉表示情感的颜色词的隐喻认知

2010-08-15 00:54唐良玉
关键词:喜庆英汉隐喻

唐良玉

(湖南科技学院大学英语部,湖南永州425100)

英汉表示情感的颜色词的隐喻认知

唐良玉

(湖南科技学院大学英语部,湖南永州425100)

情感;颜色词;隐喻;认知

从喜庆与吉利、悲伤、忧郁与忧愁、愤怒、嫉妒五个方面探讨了英汉两种语言中表示情感的颜色隐喻,比较分析了颜色词受不同文化、不同环境等因素的影响在表达情感隐喻时的异同之处。

情感是人类最普遍、最重要的人生体验。人的认知心理和情感既相互影响、相互作用,又各自具有独立性。心理学认为,情感是人类对外界刺激的一种心理反应,涉及感觉、生理、行为、经验、认知和概念化等方面。Ortony[1]认为大多数情感来自认知解释(Cognitive interpretation),人的认知过程周而复始,不断深化,使人对事物产生一定的感觉,并作出一定的反映,构成情感。情感可以用面部表情、眼神、手势和身体动作这些非语言交流手段来表达,也可以通过含蓄的语言抽象地去体现。而表达情感的语言交流手段既包括直陈情感的情感词(emotional expression)和抒发情感的感叹词(exclamatory expression),又包括暗含情感的情感隐喻(emotional metaphor)。[1]在日常生活中,人们常用比喻的方法来表达情感,分为情感明喻和情感隐喻,对于那些抽象的、难以表达的情感人们便把它们隐喻化了。

颜色词汇常用于构建情感隐喻,这是因为在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同感受。本文尝试探讨英汉两种语言中表示情感的颜色隐喻,对两种语言中存在的异同进行比较,在此基础上加深我们对颜色词隐喻的认知。

一 英汉表示情感的颜色隐喻之比较

隐喻“metaphor”一词源于希腊语“metapheriein”,其中“meta”意为“beyond,change”,而“pher”则表示“carry”,所以metaphor原意为一种“由此用彼”的运动,一种转换。[2]但隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是人类一种基本的认知方式。它是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动[3],即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴,从而达到重新认识目标领域特征的目的。颜色是人类外部世界认知和经验的重要组成部分,当我们用颜色的基本范畴去表达和解释情感域的范畴时,便形成了情感隐喻。表示情感的颜色隐喻包括自然颜色隐喻(Natural color metaphor)和脸色隐喻(Facial color metaphor)。[4]自然颜色隐喻具有联想性,在英语中,我们常用一些与颜色无直接关系的色彩词来表示情感,如green(表示妒嫉),black(表示忧伤,愤怒)等。脸色隐喻具有直观性,人在情绪波动时的情感变化常常反映在人的面部,如人的脸色变红通常反映出快乐、兴奋、激动、害臊或羞愧等情感。为便于研究,本文将两者整合起来,从喜庆与吉利、悲伤、忧郁与忧愁、愤怒、嫉妒五个方面探讨英汉语中存在的颜色情感隐喻。

1 表喜庆与吉利的情感

红色因其意义丰富且具深远的文化根源而受不少民族青睐,在不同的语言文化中红色常带有自己的文化特征意义和隐喻色彩。在英汉两种语言中,红色都能构成象征喜庆的隐喻义。如中国传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。英语中也有“red-letter days”(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上用红色标明的,所以“red-letter”的转义就是“可纪念的、喜庆的”。又如“roll out the red carpet for sb.”(铺展红地毯隆重地接待某人)。

汉文化自古以来就有崇尚“红色”的心理,因此红色不仅表示喜庆,还可以构成象征成功、吉利等情感隐喻,这些隐喻也几乎属汉文化所特有,如:“开门红”表示“一帆风顺”,“红得发紫”表示“非常受重视”,“红角儿”指“受众人喜爱的演员”等。而英语中象征幸运与吉利的颜色是白色,这源于西方宗教传说。人们相信上帝身着素服,头顶银白光环,居于白云缭绕,充满光明的天堂里,为其效力的天使都长着一对洁白的翅膀,常给人带来福音。[5]如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称 white wedding。white Christmas(白色圣诞节)象征欢乐、幸福、喜庆;white moment of life(人生白时)喻义为“人生最得意之时”等。

2 表示悲伤的情感

悲伤是人的基本情感。按照普通心理学的解释,悲伤是个体失去某种他所重视和追求的事物时产生的情绪体验。失败、分离会引起悲伤。悲伤的强度取决于失去的事物对主体心理价值的大小,心理价值越大,引起的悲伤越强烈。

黑色为夜色,象征着死亡、苦难和悲痛。因此,西方人的丧服为黑色,究其文化根源大致有三:传说中的死神(Death)是身穿黑长袍,手持大镰刀的骷髅;阴森恐怖的地狱是不见天日的黑暗之所;象征邪恶的女巫(witch)是身穿黑袍,头戴黑尖帽,养有一只黑猫,骑着扫帚穿行于空中的丑妇。[6]如:

wear black for somebody——为某人服丧。

black mass——死人的弥撒;倒霉的一天

black job——殡葬工作

中国人吊丧悼念死者也佩带黑纱,但汉民族文化中以白色为悲哀之色,与死亡、丧事相联系。如亲人去世要设白色灵堂,贴白对联,孝子要穿白色孝服,丧事(funeral)被称为“白事”,以表哀悼。

3 表示忧郁与忧伤的情感

英语中的blue常常表示“不快乐、忧郁、忧愁”等情感隐喻。常用于feel blue,be in a blue mood,have the blues等词组中。如:“I am feeling rather blue today(今天我感到很沮丧)”,“a bolt from the blue”表示“意外的(通常为不受欢迎的)事件、晴天霹雳”;the blues是美国南方黑人一种情调忧郁的音乐,此种情感与西方的航海文明有关。试想在茫茫大海上,举目四望,海天一色,舟船难行,何日是归期?自然是一片迷茫,导致情绪低落。然而,汉语中则常用灰色表示这种感情,如汉语中有“灰心”、“灰心丧气”、“心灰意冷”、“灰头灰脸”等词语;冷,灰溜溜等。这是不同民族的文化沉淀与文化心理因素所致。

black也用于表示忧伤的情感,如“The future looks black.”(前途黯淡);“He was in a black mood.”(他心情忧郁);“black despair”(绝望);“a black day”(倒霉的一天)。

4 表示愤怒的情感

红色在英汉文化中都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”;英语中也有to see red (勃然大怒),become red-faced(难为情,困窘),waving a red flag(做惹别人生气的事)。其中red flag指“使人生气的东西”,这是因为西方有斗牛的传统,斗牛时用来激怒牛的红布(red-rag/red-flag)被喻为令人恼怒的事情。

英语中black也可表示气愤和恼怒,如:black in the face (脸色铁青);to look black at someone(怒目而视)。表示“生气、愤怒”的英语颜色词汇还有:scream blue murder(强烈抗议,哗然反对),pale with anger/white with fury(气得脸色煞白),become purple with fury(气得脸色发紫)。汉语颜色词汇还有“气得脸色煞白”、“气得脸色发紫”、“气得脸色铁青”等。

5 表示嫉妒的情感

英语中green表示嫉妒的情感隐喻,相当于jealous,常用于green-eyed,green with envy,be/get green等词组中,如:He was getting green in the face.green被赋予“嫉妒”的含义,来源于西方人的认识观。他们认为植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“嫉妒”。[7]

汉语中形容一个人爱妒忌说他“眼红”、“红眼”、“害红眼病了”等,用眼睛气得发红描写人嫉妒的样子。“红眼病”的症状正好与此相似,因而此类说法是对嫉妒的生动描述,反映了中国人的形象思维;而西方人用“植物的绿”来喻指人妒忌,恰恰反映了他们的抽象思维,由物联想到人。

二 结语

以上本文从喜庆与吉利、悲伤、忧郁与忧愁、愤怒、嫉妒五个方面探讨了英汉语中颜色词在隐喻的工作机制下如何表达情感而形成情感隐喻。我们可以发现由于人类具有相同的生理机制和认知机制,且在语言与文化上有共同之处,所以在英汉两种语言中颜色词所表达的情感隐喻有共通之处;但受社会文化因素和生活环境等的影响,颜色词的情感隐喻又有不同之处。因此,研究英汉颜色词的情感隐喻不仅有助于语言学习和双语翻译,而且可以使我们对事物的认知更加鲜明、生动,促进中西文化之间的交流和融合。

[1] Ortony,A.Are emotion metaphors conceptual or lexical?[J].Cognition&Emotion,1988(2).

[2] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3] Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[4] 韩清民.英语中情感隐喻及其系统研究[J].昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版),2002,Vol.23(4).

[5] 李冀宏,文珊.英汉基本色彩词国俗语义对比与跨文化交际[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2007(2).

[6] 唐良玉.隐喻认知视角下英汉基本颜色词的语义异同[J].琼州学院学报,2008,Vol.15(3).

[7] 李娅玲.英汉表示情感的颜色隐喻对比研究[J].牡丹江大学学报,2007,Vol.16(4).

Key words:emotion;color terms;metaphor;cognition

Abstract:This paper makes comparisons and contrasts between color metaphor on emotion in both English and Chinese from the following five perspectives:happiness,sadness,anxiety,angry and jealousy.

The Cognitive Study of Color Metaphor on Emotion in English and Chinese

TANG Liang-yu
(College English Teaching Department,Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou Hunan 425100,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)06-0161-02

2010-01-07

湖南科技学院科研课题“英汉颜色词的隐喻认知研究”,项目编号:08XKYTC018

猜你喜欢
喜庆英汉隐喻
有喜庆 今生缘 中国人的喜酒
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
喜庆的新年
《活的隐喻》
喜庆的日子
欢歌喜庆的泼水节
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
德里达论隐喻与摹拟