略谈日语拟声词的汉语翻译

2010-08-15 00:54西南大学谭建川
东北亚外语研究 2010年9期
关键词:拟声词拟态声响

西南大学 谭建川

在日语中,拟声词是一类极具特色的语言表现形式。它数量众多,语感细腻,能生动、形象地表现事物,给读者或听者以最直观的感受,具有很强的感染力。但是由于其体现了日本民族独特的听觉模拟特点以及文化心理、生活习惯等,往往成为日译汉过程中较难以处理的语言表现形式。本文从笔者学译日语拟声词的几点粗浅体会出发,探讨日语拟声词汉译时必须注意的问题,以供大家在翻译时参考。

一、从拟声方法的相似度来看

所谓「擬声语」,即「宓際の音をまねて言葉とした语」,是模仿自然界各种声音的词,包括人物的嘻笑怒骂,动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。在中日两种语言中,对于同一种声音的语言模拟方式,有不少是相同或相似的。因此在翻译此类拟声词时,可以尽可能地找到中文的相应表达方式进行直译。例如:

○犬がワンワン吠えている。/狗在汪汪地叫着。

○その選手は败戦の理由について问われると,「ハハハ」と笑うだけで何も语らなかった。/那位选手被问起比赛失败的原因时,就只是哈哈大笑,什么都没有说。

○知らない人と会话すると,额から大粒の汗がぼたぼた流れ落ちる。/一和陌生人谈话,大颗大颗的汗水就从额头上吧嗒吧嗒地流下来。

○たんたんたんと,階段を谁かが降りてくる音がして,ばんと势いよく会议室のドアが开いた。/从楼梯上传来有人咚咚咚走下楼的声音,然后呯的一声,会议室的门猛地打开了。

拟声词能否直译,关键在于中日两种语言中是否存在相同或相似的词汇。除了上述例子,日语中还有不少拟声词能够在汉语中找到词语结构与意义相同的象声词。例如,「へへへ∕嘿嘿嘿(人的笑声)」、「モーモー∕哞哞(牛的叫声)」、「かちかち∕咔嚓咔嚓(手表的声音)」、「メーメー∕咩咩(羊的叫声)」等。

但是,由于语言系统、社会生活习惯、文化传统等的影响,中日两种语言中的拟声方法也有很多不同的地方,译者必须遵照两国不同的表达形式来作具体调整,才能够顺利地进行拟声词的语际转换。例如:

○昼过ぎから降り始めた雨,夜もざあざあ降っている。/午后开始的大雨一直到晚上都还在哗啦哗啦地下个不停。

○生後1ヶ月の赤ちゃんは,母乳をごくごく饮んでいる。/出生一个月的婴儿正咕咚咕咚地吃着奶。

○昼ごはんを食べなかったので,お中がぺこぺこだ。/没吃午饭,所以肚子饿得咕咕叫。

○夜になると,狼は向こうの山でぴょーぴょーと吠えている。/一到晚上,狼就在对面山上呜呜地嚎叫。

从上述例子可以看到,日本人对于某些声音的语言模拟方式是与我们截然不同的。我们在翻译此类拟声词时,切不可逐字死译,最好能够找到汉语中描述类似声音的象声词,力求在翻译时不流失原文信息。但是,相对于多达1600多个日语拟声词,汉语象声词数量却极少(据相原茂《现代汉语拟声·拟态词》,汉语象声词仅264个),很多日语拟声词并无相对应的象声词,因此为能翻译成地道的汉语,在充分体会原文意思、保持原文情趣的基础上,可据情况变换词类。例如:

○スピーチが终わった时,聴衆は選手たちにパチパチと拍手を送った。/演讲结束时,听众们对选手们报以热烈的掌声。

○白と黒が盤から,こぼれ落ちるまでに押し合って,お互いにギューギュー云っている。/白棋子儿和黑棋子儿密密麻麻,几乎要从棋盘上摔下去,互相喊叫着:“挤死啦!”、“挤死啦!”。

○顺子ちゃん,朝起きてちゃんとがらがらうがいしなさいよ。/顺子,早上起床后,可要好好漱口啊!

上述例子中,「パチパチ」的鼓掌声根据中文表达习惯被转译为形容词“热烈的”;「ギューギュー」模拟拥挤时人们发出的声音,为表现当时拥挤的情景,可意译为动词句“挤死啦”;「がらがら」表示漱口时发出的声音,此处可将其直接译为动词。

二、从拟声内容的多义性来看

日语拟声词虽多,但并非一个拟声词对应一种声音。往往一个词语可以用在不同事物发出的声响上,因此我们在翻译时切勿千篇一律,要根据情况不同选择不同的翻译方式。例如:

○さっきぱらぱら降っていた小雨が今止んでいる。/刚才淅淅沥沥下着的小雨现在停了。

○あられがぱらぱらと屋根を打っている。/冰雹噼里啪啦地击打着房顶。

○本のページをぱらぱらめくる。/哗啦哗啦地翻动书页。

「ぱらぱら」既可以模拟下雨、落冰雹时的声音,也可以表示翻书、树叶飘落的声音。又如:

○がちゃんと受话器を置いた。/咔哒一声放下电话。

○鉄の扉ががちゃんと闭まった。/铁门哗的一声关上了。

○どんぶりが落ちてがちゃんと壊れた。/大碗落到地上哐啷一声摔碎了。

「がちゃん」主要用于模拟金属或陶瓷等物品撞击或者落在地上的声音。由于汉语中对不同物品的撞击声响惯常使用不同的象声词,因此上述三例中的「がちゃん」的译法都各自不同。当然,汉语象声词的同声多用现象也很普遍,例如“嗒嗒”既可以表示马蹄声,也可以表示枪声、军号声、雨声。这说明无论日语还是汉语,对于某些具有相似性的声响,都有可能使用某一特定的拟声词。

不过,值得我们注意的是,日语中一些拟声词除了可以模拟声音以外,还兼具拟态词的用法。例如:

○风で户ががたがた音を立てる。/风刮得门哐啷哐啷响。

○恐ろしさのため,体ががたがた震えている。/因为恐惧,身体哆哆嗦嗦地颤抖。

○大きな损をしたため,その会社はがたがたになった。/由于遭受巨大损失,那家公司已经变得动荡不定了。

○がたがた文句を言わずにまじめに働いたほうがいい。/别婆婆妈妈地抱怨这抱怨那,还是认真工作为好。

「がたがた」在第一句中是拟声词,表现的是门窗的响声;而在后面几句中,却是拟态词,既能表达人因为寒冷或恐惧等身体哆哆嗦嗦的状态,以及絮絮叨叨发牢骚的状态,也能表现自然界中的事物摇摇晃晃、不安定的状态。如果我们在翻译中区别不清拟声词兼具的拟态词用法,就很有可能会译错。例如:

○山と山の间に家がぱらぱらとある。

误译:山间的房子在噼里啪啦地作响。

正译:山与山之间稀稀落落地有几户人家。

三、从拟声词的表现程度来看

研究证明,日语拟声词的各种音素,具有不同的象征意义,在表现事物声响时程度也不同。比如,元音<a>具有大而明快的声音样态,<i>多表现小或尖的声音,<o>多用于表现笨重、沉重且具有回响的声音。例如:

○あひるが池でがあがあ鸣いている。/鸭子在池塘里嘎嘎地叫着。

○蝉のじいじいと鸣いている声を闻いて,気がいらいらしてきた。/听着知了吱吱的叫声,心情变得烦躁不安起来。

○どんどんと太鼓をたたいている。/咚咚地敲着大鼓。

另外,拟声词根据组合形式、清浊音等的不同,词义也有很大的不同。一般而言,清音清脆明快,而浊音浑浊沉闷;促音描写声音的短暂停顿,表现动作的瞬间性和一次性;拨音表现外界共鸣音以及声音的余韵;长音表现音态的延展和持续等。比如:

○彼女がそこでかたかたとタイプをたたいている。/她在那里啪嗒啪嗒地打着字。

○古い家なので,风が吹けば,窓とドアががたがたと揺れる。/因为是旧房子,一刮风,门窗就哐啷哐啷地摇晃作响。

○かたん,かたん,安楽椅子の揺れる音が冷たい部屋に微かに響く。/咯吱……咯吱……安乐椅摇动的声音在冰冷的房间里隐隐地回荡着。

○かたっと音がしたので道路を见ると,花火の殻の小さい破片が落ちていた。/听到啪的一声,只见一些烟花碎片掉落在公路上。

○いきなり扉ががたっと开き,朝日は川の水のように流れ込んだ。/大门突然哐地一声打开,晨光如河水一般流入房间。

在上面的例子中,「かたかた」与「がたがた」以及「かたっと」与「がたっと」由于清浊不同,翻译时一边是轻快的“啪嗒”声,一边是沉闷的“哐啷”声。「かたん,かたん」体现出一种动作节律规范且具有回响的声音,因此译为“咯吱……咯吱……”较好,而「かたっと」和「がたっと」中都有促音,体现了短暂、顿促的声响,因此最好译为“啪的一声”和“哐的一声”。可见,日语拟声词在强弱、轻重、单音、连续音等声响的差别上表现得非常细微,是需要认真加以比较的。我们在翻译中一定要仔细分析其表现程度的差别,否则就很容易影响原文意思的表达。

以上笔者从三方面对拟声词的翻译进行了分析。笔者认为,要做到准确地翻译日语拟声词,在日语学习中不仅要掌握大量的拟声拟态词和一些翻译技巧,同时也需要结合中日两国的风土人情和文化特点,这样才能够准确表达原文意思,并合乎汉语表达习惯。

猜你喜欢
拟声词拟态声响
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
章鱼大师的拟态课堂
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
无从知晓
年夜饭
模仿大师——拟态章鱼
关于拟声拟态词的考察
过于理想化的拟态呈现:《非你莫属》节目塑造的求职环境