孔灏作
小于醉,大于微醺
此时市声消隐
此时桂花呼吸平静
此时,一生的错误是那根
落地的针
整座城市的阳光若无其事!
为了你的到来,整座城市的
阳光们相互鼓励着
她们说到黯淡
她们说到流逝
这世界如此神秘
我莫名的感动,是夕阳的余晖里
那些柔蔓的柳枝
对于自己的倒影的
一次着迷
酴ったとは言えないが,ほろ酴い気分
この时周りは静まり
この时モクセイの呼吸も静かだった
この时,生涯の过ちを犯し
一本の针を地面に落とした
この町の太阳はけろりとしている
君が来たため,この町の
太阳の光たちはお互いに励ましあい
彼女たちは暗澹について言及した
彼女たちは流失について言及した
この世はこんなに神秘的で
僕の不思议な感动は,夕焼けの中に
ある柔らかい柳の枝の
自分の影に対する
译后记:
“大”“小”这两个从幼儿识字阶段就必然最先学到的初级汉字,被诗人用到了绝佳处:“小于醉,大于微醺”。
在译诗中我一直企图保留着「~より小さい」「~より大きい」这样的句子结构。我因此征求了时常在一起品酒的几位日本友人的意见。结果是,意思可以懂,但是作为日语来读,不仅没有我所期待的诗意,而且听起来还有些不自然。在中文里,是什么让“大”“小”这样极其平凡的汉字,具有了如此宽泛的表现力,并且还具有了诗意呢?我一时找不出答案来,也就只好感叹诗人驾驭语言的能力和汉语言的魅力了。
……
酴ったとは言えないが,ほろ酴い気分
この时周りは静まり
この时モクセイの呼吸も静かだった
この时,生涯の过ちを犯し
一本の针を地面に落とした
这诗的背后一定隐藏着一个让诗人“一生”都会感到懊悔的故事,如果不是“那根落地的针”,围绕着诗人发展下去的故事,一定是十分美好的。