英语句子写作中的母语负迁移现象分析

2010-08-15 00:49:10章赛赟
关键词:谓语母语主语

章赛赟

(万里学院基础学院大学 外语教学部,浙江 宁波 315100)

英语句子写作中的母语负迁移现象分析

章赛赟

(万里学院基础学院大学 外语教学部,浙江 宁波 315100)

母语负迁移是指母语对目的语的干扰作用。由于中英文在语法、思维方式和文化背景上的差异,中国学生在英语句子的写作上经常受到汉语的干扰而犯了许多语言错误。通过对学生作文样本的分析列举常见的错误及造成的原因,以便于在英语写作教学中找出有效的应对母语负迁移的方法。

母语负迁移;句子写作;错误

笔者随机抽取了30份08级新生的入学摸底考试卷,并对这30份试卷的学生作文在句子写作上存在的问题进行了分析,发现母语负迁移在句子写作层面上的影响主要表现在如下方面。

一、选词错误

在写作过程中,许多学生选用词语时往往只考虑其汉语意思而忽略其词性、搭配和具体用法等。这类错误的产生主要是由于学生在输出英语中介语时过于依赖汉语所造成。许多学生对英汉两种语言在各个层次上的差异理解不深刻,造成选词方面的错误。

(一)词语搭配不当

词语搭配的错误主要包括动词与它的宾语的搭配,形容词与它所修饰的名词的搭配,以及介词的搭配。请看学生写的下列句子:

例1:We can also learn many knowledge from the recreational activities.

例2:Recreational activities may be harmful if you are addicted in them.

在例1中,learn knowledge动宾搭配错误,完全受中文思维的影响,在英语中,应该说 acquire knowledge才合适。而且 knowledge为不可数名词,不能用many修饰。这类涉及名词可数与否的错误和汉语中并无可数名词与不可数名词之分有很大关系。例2中有一个介词搭配错误,in应改为to。英语中,介词的使用特别常见,而且搭配的情况相当繁杂,不能简单地用汉语的介词知识进行迁移。

(二)词性误用

学生作文中,词性误用现象极其常见,究其原因,汉语中不同词性的词并无词形上的变化,从而造成了学生在记忆单词词性上的困难。请看下例:

Besides,taking part in different activities can also be benefit for people to release press and feel relax.

在上句中,benefit,press和relax都存在词性误用现象,应分别改为beneficial,pressure和relaxed。

(三)词语用法错误

许多学生在写句子的时候通常根据语义选词,没能考虑所选单词的用法是否正确,结果在使用时出现错误,因此这类错误也由语义负迁移造成。如下句所示:

Now,there are so many kinds of recreational activities for people to choose.

该学生未能透彻了解choose的用法,此处需要用choose from才正确。

二、词尾曲折变化的忽略

曲折变化是指英语单词的词尾因格、数、性、时态等关系所起的变化。汉语是意合性的语言,重内在的意思,不受形式的约束,意义的表达没有词的外表形式的改变。词语间的组合以达意为标准,对词的形式没有太多特定的要求,而是通过词序或是语境表达意义。与此相对照,英语是形合性的语言,重句子的形式,意义的表达都是通过词的形态变化来反映的[1](P150)。因此,英语中动词的时体态、名词的单复数、形容词和副词的比较级和最高级等都会在词尾出现词形的曲折变化,而这些在汉语中是没有的。下列例句均是在学生作文样本中发现的这方面的典型错误:

(一)主谓一致错误

It make us forget the hard work.

上句中,主语 It为第三人称单数,其后动词亦需为单数形式makes方可。这类未能考虑主谓数的一致错误在学生作文中尤为多见。究其原因,英语是主谓结构,应与句子的主语和谓语之间存有强制性的一致关系,并有一定的语法手段如人称和数来表示这种一致关系。但汉语不是主谓结构,是主题结构,强调的是主题述题的说明被说明的意义关系,这样主语和谓语之间的语法关系也就不重要了[1](P235)。

(二)动词时体态错误

With the developing of the society,recreational activities were become more and more colorful.

上句中,句中动词的时体态发生错误,且were become不符合英语语法,应改为现在时的进行体are becoming或现在完成时have become。

(三)非谓语动词使用错误

For example,people who are busy with work and study can have a good rest and relax themselves when do some recreational activities.

上句中,when后面的动词do因为缺少主语而需改为非谓语动词doing。由于汉语语法中对动词没有此类规定,也没有明确的谓语动词和非谓语动词之分,更没有动词形式上的变化,因此学生比较容易犯这类错误。

三、句子结构错误

学生在英语写作时运用母语迁移导致的另一类错误是句子结构的错误。下列形式的结构错误都是在学生的作文样本中所发现的典型错误。

(一)一个句子中出现多个谓语动词

Many parents think taking part in recreational activities is just a waste oftime,we students should work hard and give up anything else。

在上句中,think后面的两个宾语从句应该用and连接且在第二个宾语从句前加上that。此类错误主要是受汉语流水句的影响。而英语由于重形合,重严谨,一个句子不管表达的内容有多少,只需一个谓语动词,其他动作都是通过语法关系,用各种短语、分句来表达[1](P198)。

(二)句子成分缺省错误

另外一种英语句子结构汉化的现象便是有些学生写的句子中少了某一语法成分,那是因为不少汉语句子中的某一语法成分可以缺省,而在英语中却不可以。请看下面三个例句:

例1:Some are against.

例2:When people join in recreational activities will learn a lot.

例1缺少了介词against的宾语it。在汉语的某些上下文中,我们可以说“有的人反对”而省略其宾语,英语中却不可以。同样地,例2的主句应补上主语they。

(三)句子结构头重脚轻

英语句子结构的特点之一就是“句末重心”,即在排列句子成分时,重要的信息,较长、语法结构较复杂的成分往往排在句尾,以保持句子平衡。而汉语中不存在形式主语这种现象,所以中国学生往往受汉语的影响,在英语写作中经常写出头重脚轻的句子。例如:

To take an active part in recreational activities is very helpful to us.

上句中作为主语的动词不定式明显比谓语部分长,使句子失去了平衡,因而英语中常把上述句子写成以下形式:It is very helpful for us to take an active part in recreational activities.

上述分析表明:由于汉语和英语在语法、句式和思维方式上都存在许多不同之处,而中国学生在写英语句子时又往往过于依赖母语并借助母语进行思维,从而造成了许多错误。这些错误需要英语教师和英语学习者给予关注并在日常的英语教学中探索有效的方法来克服母语负迁移所带来的影响。

[1]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003.

H315

A

1673-1395(2010)01-0161-02

2010-01-10

章赛赟(1970—),女,浙江宁波人,讲师,硕士,主要从事教学法,应用语言学研究。

责任编辑 胡号寰 E-mail:huhaohuan2@126.com

猜你喜欢
谓语母语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
非谓语动词
母语
草原歌声(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
非谓语动词
母语
草原歌声(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
非谓语动词题不难答 石娟
我有祖国,我有母语
非谓语动词
盘点高考中的特殊句式(二)
青苹果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27