汉英公示语的误译分析及对策研究

2010-08-15 00:49
太原城市职业技术学院学报 2010年8期
关键词:汉英英文交际

陈 静

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

汉英公示语的误译分析及对策研究

陈 静

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

汉英公示语已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,文章分析城市公示语翻译质量不高的现状及原因,并分析了汉英公示语的误译主要源于对其重要性认识不足、对公示语的礼貌倾向和中西文化差异关注不够等,提出了要从翻译人员专业化、定期审核汉英公示语、建立监督机制等方面规范城市公示语翻译,以提升城市的国际形象。

城市;公示语;翻译

随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,如何为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时,城市各公共场所添加的汉英公示语显得非常重要。

一、汉英公示语翻译现状与问题分析

1.词汇与句法结构层面的问题

汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”。如:有些城市公共场所的垃圾箱上的环保口号“保护环境从我做起”,被逐字译成“Protectcircumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。又如:城市某些公共厕所上可以见到上面标注“Public toilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构进行的翻译。再如:市内很多商场为体现其人性化,都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有公示语翻译为“Take care of yourhead”这显然不合适。其实,用“Watch yourhead”或“Mind yourhead”更贴合异语习惯。

2.语境与语用不对等的问题

在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意、偏离原义也是非常常见的,例子如下:

某家服饰店将“大减价”译为“Sale”,笔者认为改成“Special”较好,能突出“大”的意味。

请勿阻塞“please do not block”应改为:“To avoid congestionplease donotstandnearthe stairs”。

请注意向外转动“Notice:the door opens towards you!”应改为:“Caution:Dooropens outwards!”

请勿拍照“NO TAKING PHOTO”应改为:“NO PHOTOS”或“NOPHOTOGRAPHY”。

男洗手间“MALE”应改为:“MEN”或“Man’s Restroom”。

顾客朋友若需要协助,请找员工帮忙。“Please ask ourassociates if you need any assistance.”应改为:“Please call ourassociates forhelpifyouneedanyassistance”。

请勿触摸,小心烫伤“Please do not touch,in case hot!”“in case”的意思是因为可能发生某事;以防万一;万一。“in case”后一般接句子,改为:“Hot!Avoid Contact!”更妥当。

二、汉英公示语的误译原因分析

1.汉英公示语的重要性认识不足

公示语应用于公共生活的方方面面,直接影响到国外友人的衣、食、住、行、娱、购。英语公示语满足的是外国旅游者、外国来华公众的社会、行为和心理需求。根据言语行为理论,公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。大多数的公示语是对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。

公示语按功能可分为四类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。提示性公示语对其交际对象起到提示作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:预留席位、限高等。限制性公示语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如:凭票入场、残疾人通道等。强制性公示语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬,不容交际对象选择。如:严禁吸烟、禁止驶入等。

公示语不仅是一种语言现象,而且也是一种文化现象。虽然有些公示语在国际上都十分接近,比如交通公示语,但不同国家的公示语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好公示语,必须切实了解公示语的语言风格。吕和发教授在实地考察时发现,英文公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土特征。

2.未能体会英文公示语的礼貌倾向

不同民族礼貌在语言中的表现也有所不同,同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英文公示语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑读者心理与情感。

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人来说,从汉民族的思维习惯出发,公示语中出现“禁止……”、“不许……”、“请勿……”类的命令式祈使句稀松平常。但仔细推敲,这些言语含有命令的意味。而若直译成英文,语气就显得严厉而生硬,不符合英语公示语表达的礼貌规范。随着对外经济发展、文化的交流以及人口素质的提高,这些句子时刻出现在眼前,很不雅观。“禁止”翻译成英语就是“Don't”或“No”,口气比较生硬、不委婉。如“Don'ttread on the lawn”禁止践踏草坪等,这些句子在语气上给人一种距离感,而在英语国家的公示语中,大量运用被动式、非人称表达法和名词短语,这些表达法显得客观、公正,且语气显得较为委婉、间接。

3.中西方文化因素的差异关注不够

由于语言受思维方式、民族心理等方面的影响,汉语、英语对同一内容的表达各不相同。中西方文化差异一直存在,并未因现今的全球经济一体化而弥合沟壑。在思维方式上的差异主要表现为综合思维与分析思维之别、具象思维与抽象思维之异、顺向思维与逆向思维不同。总体而言,中国人具有较强的综合、具象和顺向思维,而西方人具有明显的分析、抽象和逆向思维。思维方式不同造成中西方语言使用习惯的极大差异。对同一事物,甚至是同一现象,中西方人在公示语的选择使用上也是不同的。

英文公示语语言简洁明了,正式规范,偶有生动表达,而汉语公示则具体、生动、形象,缺乏统一。如公园草坪上,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“请爱护它们”等生动形象的表达法。而英文多用“Keepoff the grass”等此类简洁明了的表达法。再如医院里禁止吸烟的标识语,中文多为“为了您和他人的健康,请不要吸烟”等礼貌性、劝诫性的标识语,而英文则多用“No Smoking”等简单表达。

民族心理角度也影响着汉英公示语的表达。中国人历来恪守礼训、严于律己;西方人则更注重个性与自由。因为民族心理的不同,对于公示语的接受程度也是不同的。正如笔者在礼貌倾向中所述,“禁止”、“不准”、“严禁”等此类语气强烈的公示语在中国城市随处可见,中国人在心理上也多能接受,但西方人则可能很难认同和接受此类公示语。

不同民族有不同文化,作为跨文化交际的桥梁,汉英公示语翻译是不能忽视文化作用的。公示语篇幅短小,言简意赅,兼顾文化因素,其翻译就显得更加棘手,但若忽视了文化因素,势必导致交际中的误解和不愉快。

三、规范城市汉英公示语翻译的对策

众所周知,城市形象是由硬件与软件两大方面构成的,二者缺一不可。硬件是指那些客观存在或可以精确测量的各种因素,主要有自然环境、自然资源、地理位置、基础设施、城市规模、人口数量、交通状况、经济发展水平、城乡居民收入和消费水平以及科技教育水平等。软件指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、公众理念、价值观、文明程度、企业形象及市场竞争力等。城市硬件建设初具规模后,就应在软件建设上下工夫。软件建设,归根结底就是文化建设。城市的文化形象有诸多体现,最直观的体现则是遍布城市各个角落的汉英公示语。城市形象的塑造离不开有效的传播,城市形象只有通过传播才能产生价值。而在中国,公示语正好是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此,公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。

在现有的资源和条件下,就如何改善公示语翻译现状,笔者谈几点看法:

1.提高对汉英公示语的重视程度

首先从源头上解决城市汉英公示语有无的问题。城市要提升地位、塑造国际良好形象,双语外宣是少不得的。其次,加强现有汉英公示语的准确性和规范性检查。定期进行全城搜索,肃清城市面容,这些事情非个人能力所及。从宏观的角度来看,这都需要社会、政府、企事业单位共同关注和努力,只有先从思想上重视了,才能付诸行动。从微观的角度说,需要全民参与,让所有人关注身边的汉英公示语,譬如,在地方电视台开个小专栏鼓励大家互相提醒,提高人民监督意识。

2.严格管理和监督汉英公示语产生流程

(1)慎选制作人员

许多制作工人不懂英语,连大小写等常识性错误他们也难以觉察,所以市内英文标识语中常会出现拼写错误、大小写不规范以及英文断行不规范等问题。因此,要确保公示牌翻译人员和制作人员的工作衔接和配合。控制好产品制作这一环节,对公示牌的正确和规范是至关重要的。

(2)聘请专业翻译人员

汉英公示语误译有些是由于翻译人员自身专业水平造成的;有些是由于广告牌制作公司、印刷公司在制作标牌时,自己查英文字典,按照汉语习惯逐字拼凑的,或找人临时帮忙翻译的,并没有找专业的翻译人员进行翻译,这在汉英公示语误译中是比较常见的。所以,我们要从源头开始,对于具体的汉英公示语翻译可以聘请专业翻译人员先进行翻译,然后组织专业讨论,甚而也可以发动全民力量,让大家关爱生活,关心周围环境,而后再请翻译专家审核,力求规范统一全城汉英公示语。

(3)建立监督机制

通常,制作一个英文标牌不需要什么审批手续。有时一个部门的标牌找不同的公司制作可能有几个翻译版本。此时,我们应参照产品检验方法,查漏补缺,统一标准,检查合格后才能允许生产或正式挂牌。此外,一个城市汉英公示语的监督范围广、任务重,有关部门可以充分利用当地高校资源,组织广大师生上街考察监督,汇总意见后再提请相关部门整治。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).

[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008 ,(1).

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

H315.9

A

1673-0046(2010)8-0189-02

猜你喜欢
汉英英文交际
情景交际
交际羊
英文摘要
英文摘要
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
英文摘要
英文摘要
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
交际中,踢好“临门一脚”
汉英文字的幽默修辞功能浅探