英汉颜色词文化透视与翻译对比

2010-08-15 00:42王华
文教资料 2010年36期
关键词:英汉黄色含义

王华

(西安工程大学 人文学院,陕西 西安 710048)

1.引言

颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比

自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。正如莎士比亚所说:“Aroseby any other name would smell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indigo”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。在汉语中,红色代表热情、温暖,象征着幸福、喜庆吉祥和胜利。而在英语中,还象征激进、暴力革命,如red revolution(赤色革命)等。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:redink(赤字),inthered(亏损),redbalance(赤字差额)等。还值得注意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用 “red”。例如:“红糖 (brown sugar)”、“红茶(black tea)”、“红榜(honour roll)”、“红豆(love pea)”、“红运(goodluck)”等。

2.2 black(黑色)

黑色在英汉两种语言文化中的联想意义大致相同,即死亡、苦难和悲痛。英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,甚至有的在意义和形式上能完全对等。如:black market(黑市),black hand(黑手党),black sheep(害群之马),blackwords(不吉利的话)等。在两种语言中黑色还象征庄重、严肃。如英国人习惯穿黑衣参加葬礼或其他正式场合,在中国黑色也常用在祭奠活动中。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face(脸色铁青),to look black at someone(怒目而视)等。值得一提的是,在汉语中,并非所有的和“黑色”有关的事物都是不好的,黑色在中国还象征着刚毅、铁面无私、憨直等。如大家熟悉的宋代的刚直不阿、铁面无私的包拯,在戏剧表演中,常常都是用黑色脸谱来表现其舞台形象,另外还有张飞、李逵等。同样,在英语中,并非所有与“黑”字连用的词都含有阴沉含义,一个“黑色经济”的企业business in the black,事实上指的是一个盈利的企业。

2.3 white(白色)

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,在中国古代文化中白色是个基本禁忌词,体现了中国人尤其古代的中国人在物质和精神上对其的厌恶。在汉民族文化中,白色常与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”就指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。当然,近年来随着跨文化交际的不断加强,英汉两种文化随之相互渗透,汉语中白色的象征意义也发生了一些细微的变化,白色也理解为纯洁忠贞。我们如今在中国人的婚礼上看到新娘也会穿白色婚纱,这早已不足为怪了。另外,英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:white lie(善意的谎言),white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教养的人),whiteelephant(昂贵又无用之物)等。

2.4 yellow(黄色)

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如黄道吉日,但是它更代表权势、威严,所以黄色便为历代封建帝王所专有,如黄袍是天子的龙袍,黄榜是天子的诏书;而在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。例如:yellowdog(卑鄙的人),yellowlivered(胆小鬼)等。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等,并不能直接译成yellow movies,yellow books,yellow music,如果这样翻译,西方人并不理解这些颜色词隐含的汉语意思,因为英语中没有这种理解方式。这些词语中“黄色”带有汉语文化特定的含义,因此,“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”在英语中可分别译为:obscene/bluemovies,filthybooks,vulgarmusic。

2.5 green(绿色)

绿色象征着万物生长,给人的感觉是充满蓬勃的生命力,古人由此联想到青春韶华,用绿字来描写年轻貌美的女子,比如:“红男绿女”、“绿窗”指代闺阁。另外,在中国传统文化中,绿色具有两重性,它既表示正义,还表示邪恶;既有侠义的绿林好汉,也有蛮横的绿林。此外,绿色还表示低贱,因妻子有外遇而使丈夫蒙羞丢脸,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。而绿色green在英语中不仅表示植物的生命色,象征着青春、活力,如inthegreenwood(在青春洋溢的时代);也表示清新、新鲜,如:greenrecollection(记忆犹新),greenwound(新伤);它还表示幼稚、没有经验,如greenhand(生手,不熟练);另外还可以表示情感“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“非常嫉妒”的意思。因此,汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。值得注意的是,像“绿色食品”greenfood等词语也都成为了中西方人民日常生活中的常用词,具有相同的时代特色和人文意义。

2.6 blue(蓝色)

蓝色是表示天空和大海的颜色,让人感觉恬静、平和。除用于描述颜色本身外,它还可表示事物基本的框架,如:“蓝图、篮本(blueprint)”。蓝色在中国文化中几乎没有什么内涵意义,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在学习、翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来比喻人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如be in the blues(无精打采)。blueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪低落。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像)等。另外,blue又有社会地位高、出身名门的意义,如:blueblood(贵族血统),象征着“有权势,出身高贵”。

2.7 purple(紫色)

汉语中的大红大紫的“紫”表示了受欢迎,得势的意思,紫气更是祥瑞高贵的意思,以“紫气东来”用作祥瑞的象征。北京的故宫确切的叫法是“紫禁城”。在英语中,紫色是高贵、华美之色,皇帝、国王穿紫袍以示显贵,教堂里的大主教也穿紫袍或大红袍;purple passage指辞藻华丽、华而不实的段落。无独有偶,英语中紫色同样也有贵族、权力的象征,如:tobeborninthe purple(身出名门,贵族),marryintothepurple(嫁入豪门)等。

另外,有时在汉语中的颜色词指的是一种颜色,而英语中的同义词的表达方式并没有使用颜色词,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白熊(polar bear)”、“青瓜(cucumber)”、“乌龟(tortoise)”、“黑桃(spade)”等。同样,在英译汉中也有类似的情况,如:bluebottle(大苍蝇)。由此可见,在汉语使用颜色词的场合,英语不一定用颜色词,反之亦然。

3.英汉语言中颜色词的差异对英语学习者的影响

由于汉语和英语中的颜色词在很多方面有差异,这就给学习英语的中国学生带来了理解和使用上的一些问题。

3.1 完全用汉语的理解模式去观察推理英语的表达方式

这一点无论是在青少年学生还是成年学生身上都表现得较为明显。不管是英译汉还是汉译英,都会先入为主地用汉语的思维方式来看问题。比如,如果有人说你“Thisisverywhiteofyou!(你真诚实!)”,你应该感到高兴,可是很有可能中国学生认为是说自己头脑简单、白痴。

3.2 用有限的英语知识来推理英语中的颜色词的含义

比如:It’s not a complex matter,and you can see it black and white.有学生会认为“black and white”在这里是“黑白相间”的意思,其实英语里它还表示“分明,清清楚楚”的含义。

学生对英语中的颜色词不能通透理解,关键在于对西方文化的缺省,为了减少学习中对颜色词的误解,我们还需要对其文化蕴义进行了解。

4.结语

通过对这些颜色词的对比,可以从一个角度折射出英汉两种语言及两种文化的根本差异,了解颜色词所蕴涵的不同文化内涵,需要引起我们的重视。而且,在学习英汉语言的同时,我们要兼顾两种语言各自不同的文化背景,寻根溯源,这样才能得体而准确地表达思想,消除读者因文化差异而导致的理解上的困惑。总之,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐,我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3.

[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报,2002,(1):66.

[3]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院学报,2003,(6).

[4]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.8.

[5]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京北京大学出版社,2004.12.

[6]张旺熹.色彩词语联想意义初论[J].语言教学与研究,1988,(3).

[7]张笑雄.不同眼中的不同颜色——汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师范大学学报(哲社版),2002,31(6):199.

猜你喜欢
英汉黄色含义
你瞧,黄色
Union Jack的含义和由来
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
虚荣的真正含义
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
关于“获得感”之含义
英汉文化中的委婉语应用对比分析
五星红旗的含义
英汉校园小幽默