◆佟利功
(日本东北大学)
日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)
——关于日语「てもらう」句型―
◆佟利功
(日本东北大学)
对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。
笔者在日语教学中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。
(1)??友達に頼んで、お弁当を買わせました。
(我拜托朋友 ,让他给我买了盒饭。)
(2)??先生、ここよく分からないので、教えさせたいのですが…
(老师,这个不太明白,想让你教我一下……)
类似于(2)这种情况,如果是学生对老师的请求的话,即使不说「教えていただきたい」,也至少要说「教えてもらいたい」吧。那么,为什么学习者不会使用「てもらう」句型呢?或者说,为什么「てもらう」句型对于学习者来说是一个学习的难点呢?这个问题成为了本文的研究动机。
那么,要解决这个问题,通常采用的研究方法是利用语言间的比较来进行。一般来说,语言间的不同点对于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。找出日语「てもらう」句型对应的汉语表达与「てもらう」句型的异同点,便是解决这个问题的一个突破口。
关于日语「てもらう」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てもらう」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。
众所周知,日语「てもらう」句型已经形成一个完整的语法体系,但是汉语中却没有类似于日语「てもらう」句型那样的语法体系。因此,为了研究日语「てもらう」句型与对应汉语的异同点,本文利用中日对译语料库(北京日本与研究中心 2003年),以日语「てもらう」句型为线索,去寻求对应与其对应的汉语表达。在此基础上来探寻两者之间的异同。
关于日语「てもらう」句型的分类,从佐久間 (1936)到李仙花 (2001),历时半个多世纪进行了较为细致的研究。与此同时,「てもらう」句型的本质也渐渐被揭晓。
佐久間(1936:1-27)关于日语「てもらう」句型这样说道,“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果作为一种好意来接受”。也就是说,佐久間(1936:1-27)对于日语「てもらう」句型的理解是,一定要有自己对于对方的要求为前提。他列举了下面的例子。
(3)姉に頼んで、新しい服を買ってもらった。
(我拜托姐姐,让他给我买了新衣服。)
(4)彼はハンバーグが食べたいと言って母に作ってもらった。
(他说要吃牛肉饼,就让妈妈给他做了。)
奥津?徐昌華(1982:98)关于日语「てもらう」句型的理解与佐久間(1936)的理解完全不同。他们说道,“日语「てもらう」句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况……因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语「てもらう」句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。他举了下面的例子。
(5)中学校では僕たちは伊藤先生に英語を教えてもらった。
(初中的时候,伊藤老师叫我们英语。)
(6)うわーはずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。
(哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
益岡 (2001)综合了佐久間 (1936)与奥津·徐昌華 (1982)的观点,主张道,“日语「てもらう」句型分为,第一,没有事先的要求,并与‘被动句’相对应的形式,以及第二,有事先的请求,并与‘使役句’相对应的形式两种。他列举了下面的例子。
(7)aうわーはずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。(同(6))(被动)
(哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
(8)aそうであれば、代表の座を辞めてもらうしかない。(使役)
(只要让你辞去代表的职位了。)
另外,李仙花 (2001:97)把有事先请求,并与“使役句”相对应的「てもらう」句型进一步做了细致的分类。她按照说话人意志的强弱把「てもらう」句型分为①命令②请求两种。列举了下面的例子。
(9)(社長が部下に向けて)
「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。」(命令)
(社长对部下说,“急着用人,所以让你去一趟札幌分店。”)
(10)彼は参考書を買うからと言って母からかねを出してもらった。(请求)
(他要买参考书,所以让妈妈给他拿了钱。)
本文将参照益岡(2001)与李仙花 (2001)的观点,对「てもらう」句型进行分类。
另外,本位将下面这种情况也视为「てもらう」句型中有事先要求并与“使役句”相对应的形式下属的另外一种分类。
(11)(上司が部下に対して)
「君に早く出世してもらえれば。」
(上司对部下说,你要是能早点出人头地就好了。)
上面这个例子,因为是上司对部下说的话,所以可以列为有事先的要求一类。另外,这种要求既不是上面例句 (9)所说的“命令”,也不是上面例句 (10)所说的“请求”,而是上司对于部下的一种“希望”。因此,本文将这一类称为“希望”类。
综上所述,本文对于日语「てもらう」句型的分类基准总结如下。
首先,将「てもらう」句型整体,按照是否有事先的要求,分为“有要求”类和“无要求”类。
其次,将“有要求”类按照说话人意志的强弱分为“命令”类,“请求”类和“希望”类。
接下来,按照以上分类,将从语料库中搜集的例句逐类列举如下。
<“命令”类 >
(12)…他の工場には売らないという条件つきで工業再配置、産炭地域振興公団が跡地を担保に融資し、売れたときに一括返済してもらうことにしている。
(可附上不向别的厂出售的条件、而以厂地为抵押、由“工业重新布局——产煤地区振兴公团”提供贷款。一旦厂地卖掉之时、须一次性全额偿还。)
<“请求”类 >
(13)初め救護班のものは通りすがりにこの家を見て、紹介状も何も無しに、いきなり甲神部隊の罹災者収容所にしたいから貸してもらいたいと頼んだ。
(刚来时,救护班的人一看到路过的人家,没有任何邀请函,就请求人家将房间作为甲神部队伤员的收容所。)
<“希望”类 >
(14)悪漢は長生きする。綺麗なひとは早く死ぬ。お母さまは、お綺麗だ。けれども、長生きしてもらいたい。
(无赖长寿、漂亮的人命短。妈妈是个漂亮的人、却又希望她长寿。)
<“无要求”类 >
(15)矢須子は普段から、二人に可愛がってもらっておったんでの、あの世へも一緒について行ったものとばかり諦めて来たんじゃ。
(你们俩平时就喜欢矢须子、我是抱着她已跟你们到阴间去了的心情来的。)
下面为了进一步使上面的分类客观具体化,将从不同的角度讨论上面的各个分类的特点。
<从实际的受益者是谁的角度 >
其中,“命令”类,“请求 ”类,以及“无要求 ”类,通过例句分析得知,事实上的受益人是说话人本身。
但是,“希望”类里面,不管是上司对部下早点出人头地的希望也好,还是女儿对妈妈的能够健康长寿的希望也好,事实上出人头地与健康长寿的真正受益人不是说话人,而是部下或者妈妈。
这样,就从实际的受益者的角度,对各类进行了区别。
<从代用表达的角度 >
简单归纳如下:
①“命令”类――「使役表現」
(16)(社長が部下に向けて)
「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。」(同(9))
(16’)(社長が部下に向けて)
「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行かせる。」
②“请求 ”类 ——无
③“希望”类――「てほしい」/「ように願う」
(17)(祖母に対して)
「おばあちゃんに長生きしてもらいたい。」
(17’)((祖母に対して)
「おばあちゃんに長生きしてほしい。」
(17’’)(祖母 に対 して)
「おばあちゃんに長生きするよう願っている。」
④“无要求”类――「受身文」/「てくれる」文
(18)うわーはずかしい。先生に踊りをほめてもらうなんて。(同(6))
(18’)うわーはずかしい。先生に踊りをほめられた。
(18’’)うわーはずかしい。先生が踊りをほめてくださった。
4关于对译汉语表达
下面通过语料库中的例句来进行日语「てもらう」句型所对应的汉语表达的考察。考察结果如下。
“命令标志”类——“要”“硬要”“使”“命令”“让 ”等表示命令的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
“请求标志 ”类 ——“请 ”“请求 ”“央求 ”“求 ”“托 ”“拜托 ”“麻烦 ”“劳 ”等表示请求的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
“希望标志”类——“希望”“但愿”“愿”等表示希望的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
“被动标志”类——“被”“由”“承”“受到”“得到 ”等表示被动的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
“无标志”类——不含有上述的各种标志的类型。这一类的汉语表达与对应的日语原文的主语发生了变化。
下面将语料库中的例句列举如下。
<“命令标志”类 >
(17)(日本語「使役の働きかけ」類)
(日语原文)これは日曜日の比較的電力が余っているときに工場を操業してもらい、その代わり電力需要の高いウイクデーに休むという苦肉策である。
(汉语译文)这是一条强加的苦肉计、即硬要工人在星期天工作、因假日电力比较充裕;而在正常的工作日却要休息一天、因平时电力消耗大。
(直译日语)これは日曜日の比較的電力が余っているときに工場を無理やりに操業させ、その代わり電力需要の高いウイクデーに休むという苦肉の策である。
<“请求标志”类 >
(18)(日本語「依頼の働きかけ」類)
(日语原文)…そこのおかみさんに頼んで、鶏卵を十ばかりわけてもらい、さっそく半熟にして母さまに差し上げた。
(汉语译文)我…请女掌柜让了十个鸡蛋、马上煮成半生不熟的给母亲吃。
(直译日语)私はそこのおかみさんに鶏卵を十ばかり分けることを頼んで、さっそく半熟にして母さまに差し上げた。
<“希望标志”类 >
(19)(日本語「期待の働きかけ」類)
(日语原文)悪漢は長生きする。綺麗なひとは早く死ぬ。お母さまは、お綺麗だ。けれども、長生きしてもらいたい。
(汉语译文)无赖长寿、漂亮的人命短。妈妈是个漂亮的人、却又希望她长寿。
(直译日语)悪漢は長生きし、綺麗なひとは命が短い。お母さまは綺麗な人だ。でも、長生きするように願っている/長生きしてほしい。
<“被动标志”类 >
(20)(日本語「働きかけ無」類)
(日语原文)大勢のきょうだいのなかで育った人の思い出を聞いてみますと、きょうだいからいろいろかばってもらったエピンードとは別に…
(汉语译文)如果去问一问在多子女家庭中成长起来的人、他们当然有受过兄姊照顾的得意之谈…
(直译日语)大勢のきょうだいのなかで育った人に聞くと、きょうだいからいろいろ世話を受けた/世話された自慢話と…
<“无标志”类 >
(21)(日本語「使役の働きかけ」類)
(日语原文)…他の工場には売らないという条件つきで工業再配置、産炭地域振興公団が跡地を担保に融資し、売れたときに一括返済してもらうことにしている。
(汉语译文)可附上不向别的厂出售的条件、而以厂地为抵押、由“工业重新布局——产煤地区振兴公团”提供贷款。一旦厂地卖掉之时、须一次性全额偿还。
(直译日语)…他の工場には売らないという条件つきで工業再配置、産炭地域振興公団が跡地を担保に融資し、売れたときに一括返済することにしている。
(22)(日本語「依頼の働きかけ」類)
(日语原文)「受け取ってもらわんと、仏さんが浮かばれません」と真顔になって云うのである。
(汉语译文)“你如果不收下、菩萨就不会显灵啦!”有人认真地这么说。
(直译日语)「あなたが受け取らないと、仏さんが浮かばれません」と真顔になって云うのである。
(23)(日本語「期待の働きかけ」類)
(日语原文)一日ごとに衰弱して行く上に治療法がないのだから、食餌と気力で生きてもらうよりほかはない。
(汉语译文)矢须子身体一天天衰弱下去、有没有治疗的方法、所以只有用饮食和毅力求得生存。
(直译日语)「あなたが受け取らないと、仏さんが浮かばれません」と真顔になって云うのである。
(24)(日本語「働きかけ無」類)
(日语原文)矢須子は普段から、二人に可愛がってもらっておったんでの、あの世へも一緒について行ったものとばかり諦めて来たんじゃ。
(汉语译文)你们俩平时就喜欢矢须子、我是抱着她已跟你们到阴间去了的心情来的。
(直译日语)普段から、二人は矢須子を可愛がっていたんでの、あの世へも一緒について行ったものとばかり諦めて来たんじゃ。
本文通过对日语「てもらう」句型与其所对应的汉语表达的比较,得出了两者之间的不同点。
首先,两者最大的区别就是,对应汉语中没有任何一种表达与日语「てもらう」句型完全对应。这是学习者难于掌握「てもらう」句型的最大最根本的原因。
另外,从对译汉语表达的形式上来看,有些表达只使用动词本身的形式 (即“无标志”类),并且连主语都与日语原文发生了变化;有些虽然主语与日与原文一致,但是所对应的日语直译文却是「使役形」或者「頼む」,「願う」,「受ける」等动词,再或,与「ほしい」,「受身文」等句型相对应。因此,学习者将优先使用这些表达,而难于掌握「てもらう」句型的学习。
综上所述,汉语表达中没有与「てもらう」句型完全相对应的句型,而与日语的其他句型相对应,所以,「てもらう」句型对于学习者来说是一个学习的难点。
[1]王恬.「「~てもらう」文の意味統語的特徴―「~(さ)せる」文との比較を兼ねて―」,『東京外国語大学?日本語学科年報,1990,(12):33-45.
[2]奥津敬一郎,徐昌華.「「~てもらう」とそれに対応する中国語表現―「請」を中心に―」.日本語教育,1982.(46):1-27.
[3]佐久間鼎.『現代日本語の表現と語法』.厚生閣,1936.
[4]益岡隆志.「日本語における授受動詞と恩恵性」.言語,2001,(11):26-32.